Lucas 23

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka o ikyita ɓaesi ya tɛmɛ, ɓamba ya kyɛ na Yesu oka Pilata.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Emba ɓamba butwa imophunda ɓoɓo: «Tokyɛ zwa moto oyo kaambya mobulu o mokyisi ŋwa ɓanga: Kakatele ɓato saphuta mputi ya Kaisala, kambe na miɓanga Masiya na mokonzi.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilata amba motuna yokye: «Iwɛ mokonzi ŋwa ɓayuda?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Ewɔ nde wɛ.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilata amba ya wɔ na ɓakonzi ɓa ɓanganga na ná moluku ŋwa ɓato yokye: «Sikyi zwa ewele ya inyɛtɛ moto oyo.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba ititala na iwɔ ɓɛkye: «Katomisa ɓato na mateya mɛ oɓokye ɓakyele mobulu o Yuda mobimba, tata o Galileya tee nɔnɔ wawa.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Waaoka Pilata ɓaɓona, amba tuna naa moto mɛ ali moto wa Galileya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Waeɓa yo oɓokye Yesu ali moto wa mokyisi ŋwa Elode, amba ya mobuya oka Elode owaɓaka nɛ mi nkɔlɔ mɛ o Yelusalɛmɛ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Wawɛnɛ Elode Yesu, asepelaka na ɓoikye, phɔ tata kala aɓaka na phowa ya imowɛnɛ, phɔ ya maphɔɔ maɓaka yo kaokye phɔ yɛ. Ambaka ɓaa kamokyekyele naa amokyela elekyesako.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Emba, amba tuna Yesu mituna miikye, kasi Yesu taika mobuyisa na lowɔɔ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaɓaka wa mɔ, ɓamophundaka na ɓokusi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Elode na ɓatuluku ɓɛ́ɛ ɓamba motiyola, ɓamba moɛkyɛ; ɓamba molasa etobu yɔnɔnɔ elaa, amba mobuya oka Pilata.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Mokɔlɔ mɛ, Elode na Pilata ɓabutwaka ekamba, ɓɛ́ɛ ɓaaɓaka phanza ɓanguna.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Emba Pilata amba ya ɓanga ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓakonzi ɓa mokyisi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ onzelesi na moto oyo phɔ kowɔ oɓokye kakosa ɓato ɓamane o nzela elaa; kasi nga, oomotuni nga o miyo ma ɓɛ̀ɛ, sikyi mozwa nɔnɔ na ewele eekokyi na imoakya onte ya maphɔɔ masɔ maamophunde na ɓɛ̀ɛ:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Elode nɛ taikyi mozwa na lowɔ, phɔ akuli lobuyisa yo. Yango mɛna tewali lowɔ lokoyi na iwa onte ya maphɔɔ makyela yo.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Namophɛ nde etumbu, ɓamoɓinde phimbo emba ɓamolɛɛ kakyɛndɛ».
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [O biyenga bisɔ ba Ilekanaa, Pilate aɓaka kaɓatokolɛlɛ moto mɔnɔmɔ wa bɔlɔkɔ.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba aŋwana ɓɛkye: «Omoɓome emba olokandolele Ɓalaɓa.»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ɓakangaka Ɓalaɓa o ɓɔlɔkɔ phɔ ɓato ɓatɔmbɔkɔ o mokyisi, emba aɓomaka moto.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilata amba kula ya wɔoɔ na ɓɛ́ɛ na ndengye ya iluka ikandola Yesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba aŋwana ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu, omoɓakye o ekulusu.»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mbala eya iyato, Pilata amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓoɓe iye ɓokyesi moto oyo? Sizwe ɓoɓe ɓokyesi yo phɔ akokye na iwaa. Namophɛ etumbu ya phimbo emba namolɛ kakyɛndɛ.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Kasi ɓɛ́ɛ ɓaititalaka nde na iaŋwana nzaga, na iyonga oɓokye aɓakyeme o ekulusu, emba nzanga ya ɓɛ́ɛ ya ɓaka kyikole nde ɓokosi.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Emba Pilata amba tena lowɔ mɛ ndengye eya ongaka ɓɛ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Amba kandola moto owa ongaka ɓɛ, iyo owa kangaka yo o bɔlɔkɔ phɔ ya itɔmbɔ na iɓoma moto. Ka phɔ ya Yesu, amba moambya oɓokye ɓamokyele ɓoozingyi ɓɛ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Waaɓa ɓatuluku ɓakyɛndɛ na Yesu, ɓaesi yakpa moto mɔnɔmɔ wa mokyisi ŋwa Sirɛnɛ nkombo yɛ Simo kaute o inzabi. Ɓaesi ya mophisa ekulusu phɔ aenyanya o sima ya Yesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Moluku ŋwa ɓato moikye ŋwaɓaka momoɓengye, na ɓaɓasi ɓaɓa ɓamiwande mantolo na imiima phɔ yɛ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu amba miekpinya biili ɓɛ́ɛ amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓana ɓa ɓaɓasi ɓa Yelusalɛmɛ, salela phɔ ya nga kasi lela phɔ ya ɓɛ̀ɛ mampenza na phɔ ya ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Phɔ kyeka nkɔlɔ kyiye yaamowɔɔ ɓɛ́ɛ oɓokye: “Nkɔnzɔ na ɓaɓasi ɓaa komba na ɓaateɓaika ɓota na ɓaateɓaika nwyangya.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Emba ɓamobutwa iwɔɔ na mangomba oɓokye: “Kaa o ikolo sa ɓanga!” na ná makosi oɓokye: “Oloziɓe”.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Phɔ ɓoɓakyesi ɓaɓona na ŋwete mobio, mi ŋwaaunga yamba ɓa ɓo?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ɓayakaka na ná ɓato ɓaɓale ɓasuu, ɓato ɓaɓe, phɔ ɓaɓaɓome na Yesu elele yɔnɔyɔ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Waakoma ɓɛ́ɛ o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ «Engyɛngyɛlɛ», wamɔ, ɓamba moɓaka na ɓato ɓaɓe ɓaɓale ɓaaɓana, ona o ɓoloo, omoyɔkɔ o ɓowɛɛ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Emba Yesu amba wɔ yokye: «Tata, oɓalimbisa phɔ teɓaeɓe ikyikyele ɓɛ.» Ɓamba maa mbɛsɛ phɔ ya ikaɓa bitobu ɓɛ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ɓato ɓatɛmɛkyɛ wamɔ phɔ ya ikyeka; ɓaakonzi, ɓɛ, ɓamoɛkyɛkyɛ, ɓɛkye: «Abikyaka ɓato ɓasuu, amibikya yo mampenza ɓo ali Masiya owa ɔlɔ Ŋwaphongo!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ɓatuluku na ɓɛ́ɛ ɓamoɛkyɛkyɛ mɛ. Ɓamba ya susana phɔ ya imophɛ malɛku maa ngaa, ɓɛkye:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 «Ɓo oli mokonzi ŋwa ɓayuda, omibikya wɛ mampenza!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Yaɓaka na ikomi sɔnɔsɔ o ikolo sɛ: «Moto oyo ali mokonzi ŋwa ɓayunda.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mɔnɔmɔ na ɓato ɓaɓe ɓaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu amotolaka yokye: «Iwɛ toli Masiya? Omibikya wɛ mampenza, ombe lobikya na ɓanga!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Kasi omoyɔkɔ amba mooya oɓokye: «Iwɛ toolote Ŋwaphongo? Phɔ nawɛ ozwe nde etumbu ɓomɔ mɛ.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Phɔ ya ɓanga, eli ɓosembo: Tozwe ɓoɓe phaakyelaka ɓanga; Kasi yo taika kyela ɓoɓe ɓɔnɔɓɔ.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Emba amba ya wɔ yokye: «Yesu, onzumunyaka waamoya wɛ o ɓokonzi pha wɛ.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu amba mobuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na wɛ: Lɔlɔ, wa moɓaa na nga o paladiso.»
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu amba yaaŋwana ŋwangye mokusi yokye: «Tata, naambye molimo ŋwa nga o maɓɔkɔ ma wɛ.» Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, akati motema.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Waawɛnɛ mokonzi ŋwa ɓatuluku maphɔɔ masɔ maɓakyi malekane, amba kumbela Ŋwaphongo yokye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi moto wa ɓosembo.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ɓato ɓasɔ ɓaayakaka yaangana phɔ ya lowɔ mɛ, wawɛnɛ ɓɛ́ɛ maphɔɔ malekaa, ɓabutwaka oka ɓɛ̀ɛ na ikyɛmi miwanda mantolo.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Bikamba ɓa Yesu ɓisɔ, eɓe na ɓaɓasi ɓaaɓaka ɓamoɓengye tata nɔnɔ Galileya ɓatɛmɛkyɛ itakye phɔ ya ikyeka yaaɓaka kyilekane.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ikyeka ɓoɓo, moto mɔnɔmɔ na nkombo Zozefu aesi; aɓaka mɔnɔmɔ na ɓato ɓa ikyita siinɛnɛ, moto molaa na wa ɓosembo.
50 — ausente —
51 Iyo alɛkyɛ maumunya na maphɔɔ maaɓaka ɓaa ikyita sinɛnɛ ɓakyele. Iyo moto wa Alimatayi, mokyisi mɔnɔmɔ ŋwa ɓayuda. Aɓaka kaziya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
51 — ausente —
52 Aesi ya kyɛ onga Pilata eɓembe ya Yesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya eyuya, amba ya mozinga na etobu amba molangya o ilita sa ima ɓɛ́ɛ o motema ŋwa maɓanga, omɔɔ naino teɓakundi moto.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yaɓaka mokɔlɔ ŋwa ilɛngyɛlɛ mokɔlɔ ŋwa saɓata eyalukaka na itata.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ɓaɓasi ɓaɓengaka Yesu uta o Galileya ɓaesi na Zozefu molɔngɔ. Ɓaɓaka ɓakyekye o ilita ndengye eyalangyaka ɓɛ́ɛ eɓembe ya Yesu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ɓoɓɛlɛ ɓaesi ya butwa, ɓamba ɓɔngya malasi na mauta maa solo elaa phɔ ya eɓembe ya Yesu.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.