Lucas 22
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Esɛlɛkɔ ya Ilekana yakomaka phɛnɛnɛphɛ, eli esɛlɛkɔ ya mapa matumbe ɓɛ́ɛ sa munɔ moulole mapa.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa miɓeko ɓalukaka malondo ma imolɛmɔlɔ phɔ ɓailaka ɓato.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Emba Molemba amba nyɔlɛlɛ Yudasi okoɓangye ɓɛ́ɛ Isikaliyota, owa ɓaka mɔnɔmɔ onte ya iko mbuka ɓaɓale.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yudasi akyɛkyɛ okana na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓakonzi ɓa ɓakyɛngyɛlɛ Tempelo phɔ ya iluka malondo ma iɓaungyisela Yesu.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ɓɛ́ɛ ɓaɓaka na nkyisa emba ɓamba okana oɓokye ɓamophɛ ɓaphalanga.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudasi amba anola, amba tata iluka imbɛlɛ silaa phɔ ya iɓaungyisela yo ɓato saeɓa.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Mokɔlɔ ŋwa esɛlɛkɔ ya mapa matumbe ɓɛ́ɛ sa munɔ, ŋwa kokaka, mokɔlɔ moɓome ɓɛ́ɛ ɓana ɓa mampate phɔ ya esɛlɛkɔ ya Ilekana.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesu amba ya toma Petelo na Yoane, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ kyɛndɛ lolambela ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana, phɔ toze.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Kozingye oɓokye tokyɛ lamba bi?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Wamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o mokyisi, wamovana na moto mɔnɔmɔ aphisi mbongo ya maa. Omoɓengye tee nɔnɔ o ingambi sa munyɔlɔ yo
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ombe wɔ na mokolo ingambi ɓoɓo: “Moteye kaetune oɓokye: Oloteya elele eya mozaa yo ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana yo na ɓaekosi ɓɛ?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Emba moto mɛ amoeteya elele yɔnɔyɔ eenɛnɛ eya ikolo onte ya ingambi, ɓaunva eɓɔngya na ɓolaa. Olambe ntoma ya esɛlɛkɔ omɔ.»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ɓaekosi ɓaesi ya kyɛndɛ, ɓakyɛ takana isɔ nde ɓo waɓawɔlɛkyɛ yo, emba ɓamba ɓɔngya ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Waakoka imbɛlɛ sa izaa, Yesu yo na ɓatoma ɓɛ́ɛ ɓaesi ya zala o mesa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naɓakyi na phowa ya izaa esɛlɛkɔ ya Ilekana eye na ɓɛ̀ɛ minyamipha o ɓoo pha nga inyɔkɔmɔ!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Phɔ, nawɔ na ɓɛ̀ɛ, esikule zaa esɛlɛkɔ mɛ mbala esuu tee nɔnɔ wamokoka yango o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Amba ya kpa kɔphɔ ya vinyɔ, waunva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, amba ya wɔ yokye: «Kpa kɔphɔ eye, oenywe ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Phɔ nawɔ na ɓɛ̀ɛ: Tata lɔlɔ esikule nywa malɛku ma mbuma ya vinyɔ tee nɔnɔ wamoya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ɓoɓɛlɛ aesi ya kpa ipa, waaunva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, asikyɛsi, amba ya ɓaphɛ sango yokye: «Eye eli nzoto ya nga, iambemi phɔya ɓɛ̀ɛ. Nde kokyele ɓomɔ phɔ ya inzumunyaka.»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nde ɓomɔ waaunva ɓɛ́ɛ izaa, amba ya kpa kɔphɔ yokye: «Kɔphɔ ya malɛku eye eli ya sangola eenyakune ya malongo manga maamosweye phɔ ya ɓɛ̀ɛ.»
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 «Kasi kyeka: Moto okonzungya, kaze na nga o mesa wawa!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Phɔ Ŋwana wa Moto amowa ɓo owa unva ɓɔngya Ŋwaphongo. Kasi ngɔngɔ ya moto owa moungya!»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Emba ɓaekosi ɓamba tata itunana onte ya ɓɛ, phɔ ya iyeɓa nza okokyi ikyela ɓaɓona.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ɓaekosi ɓamba tata iyika ziko phɔ ya iyeɓa olekyi na ngambo onte ya ɓɛ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ: «Ɓakonzi ɓa nkyisi ɓakyele na makonzi ma ɓɛ́ɛ yaa ɓonkolo, na ɓaakonza nkyisi ɓazingye oɓokye ɓa ɓaɓangakye “ɓato ɓaakyele ɓola”.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, yango saɓa ɓaɓona. Kasi oolekyi ɓola onte ya ɓɛ̀ɛ akpe elele ya mosi, emba ookokambe akpe elele ya okoekyelele.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Moto ozasi o mesa na okomokyelele, olekyi na ngambo nza? Teli ozasi o mesa? Kasi nga, nali onte ya ɓɛ̀ɛ o elele ya okoekyelele.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓaɓaka na nga o minyɔkɔ misɔ ma wɛnɛkyɛ nga.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Emba nga, naephɛ Ɓokonzi nde ɓo wa ɓompɛ Tata:
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Yango mɛna ɓɛ̀ɛ wamozaa, wamunywa o mesa ma nga o Bokonzi pha nga. Wamba na zala o biziye ɓa ɓokonzi phɔ ya itena malombe ma maɓota iko mbuka maɓale ma Isalayɛlɛ.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nkolo amba ya wɔ na Simo Petelo yokye: «Simo, Simo, Molemba aeyongyi phɔ ya iyenyinga ɓokonyingye ɓɛ́ɛ mbuma ya ble.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kasi nga, naɓɔndɛsi phɔ ya wɛ oɓokye ianola sa wɛ sango sa unva. Emba iwɛ, waamo ya mbutolela wɛ, okuya ɓɛbi na wɛ.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, nga naanosi inyɔlɔ o bɔlɔkɔ naa iwa na wɛ, elele yɔnɔyɔ.»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Petelo na wɔ na wɛ ngakye, nde o mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, soo sa ɓotɔngɔkye, wa munzangana mbala iyato, oɓokye toonzeɓe.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya tuna ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Waaetomaka nga sa ɓaphalanga, sa ikuɓa, sa mapapa, ɓɛ̀ɛ wazangaka ekpele?» Ɓamba buya ɓɛkye: «Phe.»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kasi, uŋwaŋwa eye, ooli na ɓaphalanga, aɓaphile; nde ɓomɔ na ooli na ikuɓa; emba ootoli na mumphata, aungya munkoto nwɛ phɔ aombe mumphata.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Phɔ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, esengyesi oɓokye maphɔɔ maakoma ɓɛ́ɛ phɔ ya nga o buku pha Ŋwaphongo mama makyelame: “Ɓamunyɔsa o molɔngɔ ŋwa ɓaɓomi.” Nde phɛlɛ, maphɔɔ maankyekyi, mamokyelama.»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ɓaekosi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nkolo, kyeka mphata iɓale.» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Wakokyi.»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu atɔkɔsi, aesi ya kyɛndɛ o ngomba ya ɓa olive, ɓowamɛlɛkyɛ yo. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba ya moɓenga.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Waakoma ɓɛ́ɛ o elele mɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɔndɛlɛ phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi.»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Amba ya mana wali ɓɛ, amigbɔsi ŋwana imbale, akyɛ kusama, atati iɓɔndɛlɛ yokye:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 «Tata, ɓo ozingyi manya kɔphɔ ya ɓɔlɔsi eye oka nga. Kasi sakyela ɓoozingye nga, kyela nde ɓoozingyi wɛ.»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Emba anzelu mɔnɔmɔ owa ikolo, amba motɔkɔlɛlɛ phɔ ya imokuya.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Na ngɔngɔ ɓoikye, amba kula ɓɔndɛlɛ na ɓokusi. Ephamisa yɛ ebuto itanga o se ndokolo matanga ma malongo.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Waunva yo iɓɔndɛlɛ, atɛmi, aesi yakyɛ oli ɓaekosi ɓɛ. Akyɛ ɓatakana ɓalasi ebu na ngɔngɔ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Mɛnɛ ye, kolale! Langwa, ɓɔndɛlɛ phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi.»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Waataɓa Yesu kawɔ, ɓoɓɛlɛ ɓato ɓaikye ɓaesi. Yudasi mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, moto owaɓaka o ɓoo pha ɓɛ. Amba ya susinya phɛnɛphɛ na Yesu phɔ ya imoyamba.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kasi Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Yudasi, koyambe Ŋwana wa moto, phɔ ya imungya!»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Waawɛnɛ ɓaekosi ɓa Yesu maphɔɔ malukye ikyelama, ɓamba motuna ɓɛkye: «Nkolo, toŋwane na mphata?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Emba mɔnɔmɔ na ɓɛ, aesi ya tena itoo sa ɓoloo sa moombo wa nganga munɛnɛ wa Ŋwaphongo.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kasi Yesu amba ya wɔ yokye: «Lɛ kyela ɓaɓona, wakokyi.» Amba phila itoo sa moto mɛ, amba mobikya.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓaa yakaka ya moakya, ɓakonzi ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓakonzi ɓa ɓanza Ingambi siinɛnɛ sa losambo na ɓa nkumu, yokye: «Phɔ ya iya nzakya oesi na mphata naná kpɔngu o maɓɔkɔ ndokolo nga nali mwibi!
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nkɔlɔ isɔ, naɓaka na ɓɛ̀ɛ o Ingambi siinɛnɛ sa makyita, toikaka nzakya. Kasi imbɛlɛ sisi sili sa ɓɛ̀ɛ, na sa ɓokonzi phaa enzɔmbi.»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ɓaakye Yesu, ɓaesi yakyɛ nɛ ɓamunyɔsɛ o ingambi sa nganga munɛnɛ wa Ŋwaphongo. Petelo aɓaka kaɓaɓengye na itakye.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ɓalosaka ŋwenya o motema ŋwa lophango, Petelo akyɛkyɛ nɛ zala onte ya ɓato ɓaaɓaka ɓaɔtɔ ŋwenya.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa etoma, aesi ya mowɛnɛ azasi phɛnɛphɛ na ŋwenya, aesi ya molembetela amba ya wɔ yokye: «Moto oyo nɛ aɓaka na Yesu.»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kasi Petelo amba angana yokye: «Ŋwaŋwasi oyo, nga si moeɓe.»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ŋwana ɓote, moto mosuu waamowɛnɛ yo, amba ya wɔ yokye: «Na wɛ oli mɔnɔmɔ na ɓɛ.» Kasi Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Lele lolo, nga phe!»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Sima ya ngonga yɔnɔyɔ, moto mosuu atingami na Petelo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi na Yesu. Phɔ nɛ ali moto wa Galileya.»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Kasi Petelo amba ya buya yokye: «Lele lolo, sieɓe maphɔɔ malukye wɛ iwɔ.» Nde waataɓa yo iwɔ, soo esi ya tɔngɔ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Nkolo aekpa, aesi ya kyeka Petelo. Emba Petelo amba ya umunya maphɔɔ maawɔkɔ Nkolo nɛ oɓokye: «Mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ eye, soo sa ɓotɔngɔkye, wa munzangana mbala iyato oɓokye toonzeɓe.»
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Emba Petelo amba ya tɔkɔlɔ, abuto ilela na ngɔngɔ ikye.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ɓato ɓaaɓaka ɓakyɛngɛlɛ Yesu, ɓamoɛkyɛkyɛ, ɓamba na mowanda.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ɓamoziɓaka miyo, ɓambe motuna ɓɛkye: «Teya oɓokye oli moimosi! Oewandi nza?»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ɓakulaka motola na ɓoikye.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Waayɛ bunya, ɓankumu ɓa ɓayuda, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa miɓeko, ɓaesi yaangana ikyita sinɛnɛ, bamba ɓayelela na Yesu.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ɓo oli Masiya? Oloumole.» Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓo naeimosi, otoonzanole,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 na ɓo naetuni motuna, otombuyisa.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kasi tata lɔlɔ, Ŋwana wa moto amokyɛ zala o eɓɔkɔ ya ɓoloo ya Ŋwaphongo, owa mwiya.»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Emba, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Iwɛ nde Ŋwana wa Ŋwaphongo?» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ mampenza owɔɔ, eli nga.»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Emba ɓɛ́ɛ ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Tonekula luka manzoka maaye, ɓanga mampenza tookyi munɔkɔ nwɛ!»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.