Lucas 22

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esɛlɛkɔ ya Ilekana yakomaka phɛnɛnɛphɛ, eli esɛlɛkɔ ya mapa matumbe ɓɛ́ɛ sa munɔ moulole mapa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa miɓeko ɓalukaka malondo ma imolɛmɔlɔ phɔ ɓailaka ɓato.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Emba Molemba amba nyɔlɛlɛ Yudasi okoɓangye ɓɛ́ɛ Isikaliyota, owa ɓaka mɔnɔmɔ onte ya iko mbuka ɓaɓale.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yudasi akyɛkyɛ okana na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓakonzi ɓa ɓakyɛngyɛlɛ Tempelo phɔ ya iluka malondo ma iɓaungyisela Yesu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ɓɛ́ɛ ɓaɓaka na nkyisa emba ɓamba okana oɓokye ɓamophɛ ɓaphalanga.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudasi amba anola, amba tata iluka imbɛlɛ silaa phɔ ya iɓaungyisela yo ɓato saeɓa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Mokɔlɔ ŋwa esɛlɛkɔ ya mapa matumbe ɓɛ́ɛ sa munɔ, ŋwa kokaka, mokɔlɔ moɓome ɓɛ́ɛ ɓana ɓa mampate phɔ ya esɛlɛkɔ ya Ilekana.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesu amba ya toma Petelo na Yoane, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ kyɛndɛ lolambela ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana, phɔ toze.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Kozingye oɓokye tokyɛ lamba bi?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Wamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o mokyisi, wamovana na moto mɔnɔmɔ aphisi mbongo ya maa. Omoɓengye tee nɔnɔ o ingambi sa munyɔlɔ yo
10 Jesus lhes explicou:
11 ombe wɔ na mokolo ingambi ɓoɓo: “Moteye kaetune oɓokye: Oloteya elele eya mozaa yo ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana yo na ɓaekosi ɓɛ?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Emba moto mɛ amoeteya elele yɔnɔyɔ eenɛnɛ eya ikolo onte ya ingambi, ɓaunva eɓɔngya na ɓolaa. Olambe ntoma ya esɛlɛkɔ omɔ.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ɓaekosi ɓaesi ya kyɛndɛ, ɓakyɛ takana isɔ nde ɓo waɓawɔlɛkyɛ yo, emba ɓamba ɓɔngya ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Waakoka imbɛlɛ sa izaa, Yesu yo na ɓatoma ɓɛ́ɛ ɓaesi ya zala o mesa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naɓakyi na phowa ya izaa esɛlɛkɔ ya Ilekana eye na ɓɛ̀ɛ minyamipha o ɓoo pha nga inyɔkɔmɔ!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Phɔ, nawɔ na ɓɛ̀ɛ, esikule zaa esɛlɛkɔ mɛ mbala esuu tee nɔnɔ wamokoka yango o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Amba ya kpa kɔphɔ ya vinyɔ, waunva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, amba ya wɔ yokye: «Kpa kɔphɔ eye, oenywe ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Phɔ nawɔ na ɓɛ̀ɛ: Tata lɔlɔ esikule nywa malɛku ma mbuma ya vinyɔ tee nɔnɔ wamoya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ɓoɓɛlɛ aesi ya kpa ipa, waaunva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, asikyɛsi, amba ya ɓaphɛ sango yokye: «Eye eli nzoto ya nga, iambemi phɔya ɓɛ̀ɛ. Nde kokyele ɓomɔ phɔ ya inzumunyaka.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nde ɓomɔ waaunva ɓɛ́ɛ izaa, amba ya kpa kɔphɔ yokye: «Kɔphɔ ya malɛku eye eli ya sangola eenyakune ya malongo manga maamosweye phɔ ya ɓɛ̀ɛ.»
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 «Kasi kyeka: Moto okonzungya, kaze na nga o mesa wawa!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Phɔ Ŋwana wa Moto amowa ɓo owa unva ɓɔngya Ŋwaphongo. Kasi ngɔngɔ ya moto owa moungya!»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Emba ɓaekosi ɓamba tata itunana onte ya ɓɛ, phɔ ya iyeɓa nza okokyi ikyela ɓaɓona.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ɓaekosi ɓamba tata iyika ziko phɔ ya iyeɓa olekyi na ngambo onte ya ɓɛ.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ: «Ɓakonzi ɓa nkyisi ɓakyele na makonzi ma ɓɛ́ɛ yaa ɓonkolo, na ɓaakonza nkyisi ɓazingye oɓokye ɓa ɓaɓangakye “ɓato ɓaakyele ɓola”.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, yango saɓa ɓaɓona. Kasi oolekyi ɓola onte ya ɓɛ̀ɛ akpe elele ya mosi, emba ookokambe akpe elele ya okoekyelele.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Moto ozasi o mesa na okomokyelele, olekyi na ngambo nza? Teli ozasi o mesa? Kasi nga, nali onte ya ɓɛ̀ɛ o elele ya okoekyelele.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓaɓaka na nga o minyɔkɔ misɔ ma wɛnɛkyɛ nga.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Emba nga, naephɛ Ɓokonzi nde ɓo wa ɓompɛ Tata:
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Yango mɛna ɓɛ̀ɛ wamozaa, wamunywa o mesa ma nga o Bokonzi pha nga. Wamba na zala o biziye ɓa ɓokonzi phɔ ya itena malombe ma maɓota iko mbuka maɓale ma Isalayɛlɛ.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nkolo amba ya wɔ na Simo Petelo yokye: «Simo, Simo, Molemba aeyongyi phɔ ya iyenyinga ɓokonyingye ɓɛ́ɛ mbuma ya ble.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kasi nga, naɓɔndɛsi phɔ ya wɛ oɓokye ianola sa wɛ sango sa unva. Emba iwɛ, waamo ya mbutolela wɛ, okuya ɓɛbi na wɛ.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, nga naanosi inyɔlɔ o bɔlɔkɔ naa iwa na wɛ, elele yɔnɔyɔ.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Petelo na wɔ na wɛ ngakye, nde o mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, soo sa ɓotɔngɔkye, wa munzangana mbala iyato, oɓokye toonzeɓe.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya tuna ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Waaetomaka nga sa ɓaphalanga, sa ikuɓa, sa mapapa, ɓɛ̀ɛ wazangaka ekpele?» Ɓamba buya ɓɛkye: «Phe.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kasi, uŋwaŋwa eye, ooli na ɓaphalanga, aɓaphile; nde ɓomɔ na ooli na ikuɓa; emba ootoli na mumphata, aungya munkoto nwɛ phɔ aombe mumphata.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Phɔ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, esengyesi oɓokye maphɔɔ maakoma ɓɛ́ɛ phɔ ya nga o buku pha Ŋwaphongo mama makyelame: “Ɓamunyɔsa o molɔngɔ ŋwa ɓaɓomi.” Nde phɛlɛ, maphɔɔ maankyekyi, mamokyelama.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ɓaekosi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nkolo, kyeka mphata iɓale.» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Wakokyi.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu atɔkɔsi, aesi ya kyɛndɛ o ngomba ya ɓa olive, ɓowamɛlɛkyɛ yo. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba ya moɓenga.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Waakoma ɓɛ́ɛ o elele mɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɔndɛlɛ phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Amba ya mana wali ɓɛ, amigbɔsi ŋwana imbale, akyɛ kusama, atati iɓɔndɛlɛ yokye:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «Tata, ɓo ozingyi manya kɔphɔ ya ɓɔlɔsi eye oka nga. Kasi sakyela ɓoozingye nga, kyela nde ɓoozingyi wɛ.»
42 dizendo:
43 Emba anzelu mɔnɔmɔ owa ikolo, amba motɔkɔlɛlɛ phɔ ya imokuya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na ngɔngɔ ɓoikye, amba kula ɓɔndɛlɛ na ɓokusi. Ephamisa yɛ ebuto itanga o se ndokolo matanga ma malongo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Waunva yo iɓɔndɛlɛ, atɛmi, aesi yakyɛ oli ɓaekosi ɓɛ. Akyɛ ɓatakana ɓalasi ebu na ngɔngɔ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Mɛnɛ ye, kolale! Langwa, ɓɔndɛlɛ phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi.»
46 E disse:
47 Waataɓa Yesu kawɔ, ɓoɓɛlɛ ɓato ɓaikye ɓaesi. Yudasi mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, moto owaɓaka o ɓoo pha ɓɛ. Amba ya susinya phɛnɛphɛ na Yesu phɔ ya imoyamba.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Kasi Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Yudasi, koyambe Ŋwana wa moto, phɔ ya imungya!»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Waawɛnɛ ɓaekosi ɓa Yesu maphɔɔ malukye ikyelama, ɓamba motuna ɓɛkye: «Nkolo, toŋwane na mphata?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Emba mɔnɔmɔ na ɓɛ, aesi ya tena itoo sa ɓoloo sa moombo wa nganga munɛnɛ wa Ŋwaphongo.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kasi Yesu amba ya wɔ yokye: «Lɛ kyela ɓaɓona, wakokyi.» Amba phila itoo sa moto mɛ, amba mobikya.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓaa yakaka ya moakya, ɓakonzi ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓakonzi ɓa ɓanza Ingambi siinɛnɛ sa losambo na ɓa nkumu, yokye: «Phɔ ya iya nzakya oesi na mphata naná kpɔngu o maɓɔkɔ ndokolo nga nali mwibi!
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nkɔlɔ isɔ, naɓaka na ɓɛ̀ɛ o Ingambi siinɛnɛ sa makyita, toikaka nzakya. Kasi imbɛlɛ sisi sili sa ɓɛ̀ɛ, na sa ɓokonzi phaa enzɔmbi.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ɓaakye Yesu, ɓaesi yakyɛ nɛ ɓamunyɔsɛ o ingambi sa nganga munɛnɛ wa Ŋwaphongo. Petelo aɓaka kaɓaɓengye na itakye.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ɓalosaka ŋwenya o motema ŋwa lophango, Petelo akyɛkyɛ nɛ zala onte ya ɓato ɓaaɓaka ɓaɔtɔ ŋwenya.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa etoma, aesi ya mowɛnɛ azasi phɛnɛphɛ na ŋwenya, aesi ya molembetela amba ya wɔ yokye: «Moto oyo nɛ aɓaka na Yesu.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Kasi Petelo amba angana yokye: «Ŋwaŋwasi oyo, nga si moeɓe.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ŋwana ɓote, moto mosuu waamowɛnɛ yo, amba ya wɔ yokye: «Na wɛ oli mɔnɔmɔ na ɓɛ.» Kasi Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Lele lolo, nga phe!»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Sima ya ngonga yɔnɔyɔ, moto mosuu atingami na Petelo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi na Yesu. Phɔ nɛ ali moto wa Galileya.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Kasi Petelo amba ya buya yokye: «Lele lolo, sieɓe maphɔɔ malukye wɛ iwɔ.» Nde waataɓa yo iwɔ, soo esi ya tɔngɔ.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nkolo aekpa, aesi ya kyeka Petelo. Emba Petelo amba ya umunya maphɔɔ maawɔkɔ Nkolo nɛ oɓokye: «Mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ eye, soo sa ɓotɔngɔkye, wa munzangana mbala iyato oɓokye toonzeɓe.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Emba Petelo amba ya tɔkɔlɔ, abuto ilela na ngɔngɔ ikye.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ɓato ɓaaɓaka ɓakyɛngɛlɛ Yesu, ɓamoɛkyɛkyɛ, ɓamba na mowanda.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ɓamoziɓaka miyo, ɓambe motuna ɓɛkye: «Teya oɓokye oli moimosi! Oewandi nza?»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ɓakulaka motola na ɓoikye.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Waayɛ bunya, ɓankumu ɓa ɓayuda, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa miɓeko, ɓaesi yaangana ikyita sinɛnɛ, bamba ɓayelela na Yesu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ɓo oli Masiya? Oloumole.» Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓo naeimosi, otoonzanole,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 na ɓo naetuni motuna, otombuyisa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kasi tata lɔlɔ, Ŋwana wa moto amokyɛ zala o eɓɔkɔ ya ɓoloo ya Ŋwaphongo, owa mwiya.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Emba, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Iwɛ nde Ŋwana wa Ŋwaphongo?» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ mampenza owɔɔ, eli nga.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Emba ɓɛ́ɛ ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Tonekula luka manzoka maaye, ɓanga mampenza tookyi munɔkɔ nwɛ!»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.