Lucas 22

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esɛlɛkɔ ya Ilekana yakomaka phɛnɛnɛphɛ, eli esɛlɛkɔ ya mapa matumbe ɓɛ́ɛ sa munɔ moulole mapa.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa miɓeko ɓalukaka malondo ma imolɛmɔlɔ phɔ ɓailaka ɓato.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Emba Molemba amba nyɔlɛlɛ Yudasi okoɓangye ɓɛ́ɛ Isikaliyota, owa ɓaka mɔnɔmɔ onte ya iko mbuka ɓaɓale.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yudasi akyɛkyɛ okana na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓakonzi ɓa ɓakyɛngyɛlɛ Tempelo phɔ ya iluka malondo ma iɓaungyisela Yesu.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ɓɛ́ɛ ɓaɓaka na nkyisa emba ɓamba okana oɓokye ɓamophɛ ɓaphalanga.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudasi amba anola, amba tata iluka imbɛlɛ silaa phɔ ya iɓaungyisela yo ɓato saeɓa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Mokɔlɔ ŋwa esɛlɛkɔ ya mapa matumbe ɓɛ́ɛ sa munɔ, ŋwa kokaka, mokɔlɔ moɓome ɓɛ́ɛ ɓana ɓa mampate phɔ ya esɛlɛkɔ ya Ilekana.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesu amba ya toma Petelo na Yoane, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ kyɛndɛ lolambela ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana, phɔ toze.»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Kozingye oɓokye tokyɛ lamba bi?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Wamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o mokyisi, wamovana na moto mɔnɔmɔ aphisi mbongo ya maa. Omoɓengye tee nɔnɔ o ingambi sa munyɔlɔ yo
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ombe wɔ na mokolo ingambi ɓoɓo: “Moteye kaetune oɓokye: Oloteya elele eya mozaa yo ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana yo na ɓaekosi ɓɛ?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Emba moto mɛ amoeteya elele yɔnɔyɔ eenɛnɛ eya ikolo onte ya ingambi, ɓaunva eɓɔngya na ɓolaa. Olambe ntoma ya esɛlɛkɔ omɔ.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ɓaekosi ɓaesi ya kyɛndɛ, ɓakyɛ takana isɔ nde ɓo waɓawɔlɛkyɛ yo, emba ɓamba ɓɔngya ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Waakoka imbɛlɛ sa izaa, Yesu yo na ɓatoma ɓɛ́ɛ ɓaesi ya zala o mesa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naɓakyi na phowa ya izaa esɛlɛkɔ ya Ilekana eye na ɓɛ̀ɛ minyamipha o ɓoo pha nga inyɔkɔmɔ!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Phɔ, nawɔ na ɓɛ̀ɛ, esikule zaa esɛlɛkɔ mɛ mbala esuu tee nɔnɔ wamokoka yango o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Amba ya kpa kɔphɔ ya vinyɔ, waunva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, amba ya wɔ yokye: «Kpa kɔphɔ eye, oenywe ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Phɔ nawɔ na ɓɛ̀ɛ: Tata lɔlɔ esikule nywa malɛku ma mbuma ya vinyɔ tee nɔnɔ wamoya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ɓoɓɛlɛ aesi ya kpa ipa, waaunva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, asikyɛsi, amba ya ɓaphɛ sango yokye: «Eye eli nzoto ya nga, iambemi phɔya ɓɛ̀ɛ. Nde kokyele ɓomɔ phɔ ya inzumunyaka.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nde ɓomɔ waaunva ɓɛ́ɛ izaa, amba ya kpa kɔphɔ yokye: «Kɔphɔ ya malɛku eye eli ya sangola eenyakune ya malongo manga maamosweye phɔ ya ɓɛ̀ɛ.»
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Kasi kyeka: Moto okonzungya, kaze na nga o mesa wawa!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Phɔ Ŋwana wa Moto amowa ɓo owa unva ɓɔngya Ŋwaphongo. Kasi ngɔngɔ ya moto owa moungya!»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Emba ɓaekosi ɓamba tata itunana onte ya ɓɛ, phɔ ya iyeɓa nza okokyi ikyela ɓaɓona.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ɓaekosi ɓamba tata iyika ziko phɔ ya iyeɓa olekyi na ngambo onte ya ɓɛ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ: «Ɓakonzi ɓa nkyisi ɓakyele na makonzi ma ɓɛ́ɛ yaa ɓonkolo, na ɓaakonza nkyisi ɓazingye oɓokye ɓa ɓaɓangakye “ɓato ɓaakyele ɓola”.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, yango saɓa ɓaɓona. Kasi oolekyi ɓola onte ya ɓɛ̀ɛ akpe elele ya mosi, emba ookokambe akpe elele ya okoekyelele.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Moto ozasi o mesa na okomokyelele, olekyi na ngambo nza? Teli ozasi o mesa? Kasi nga, nali onte ya ɓɛ̀ɛ o elele ya okoekyelele.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓaɓaka na nga o minyɔkɔ misɔ ma wɛnɛkyɛ nga.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Emba nga, naephɛ Ɓokonzi nde ɓo wa ɓompɛ Tata:
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Yango mɛna ɓɛ̀ɛ wamozaa, wamunywa o mesa ma nga o Bokonzi pha nga. Wamba na zala o biziye ɓa ɓokonzi phɔ ya itena malombe ma maɓota iko mbuka maɓale ma Isalayɛlɛ.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nkolo amba ya wɔ na Simo Petelo yokye: «Simo, Simo, Molemba aeyongyi phɔ ya iyenyinga ɓokonyingye ɓɛ́ɛ mbuma ya ble.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Kasi nga, naɓɔndɛsi phɔ ya wɛ oɓokye ianola sa wɛ sango sa unva. Emba iwɛ, waamo ya mbutolela wɛ, okuya ɓɛbi na wɛ.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, nga naanosi inyɔlɔ o bɔlɔkɔ naa iwa na wɛ, elele yɔnɔyɔ.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Petelo na wɔ na wɛ ngakye, nde o mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, soo sa ɓotɔngɔkye, wa munzangana mbala iyato, oɓokye toonzeɓe.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya tuna ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Waaetomaka nga sa ɓaphalanga, sa ikuɓa, sa mapapa, ɓɛ̀ɛ wazangaka ekpele?» Ɓamba buya ɓɛkye: «Phe.»
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kasi, uŋwaŋwa eye, ooli na ɓaphalanga, aɓaphile; nde ɓomɔ na ooli na ikuɓa; emba ootoli na mumphata, aungya munkoto nwɛ phɔ aombe mumphata.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Phɔ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, esengyesi oɓokye maphɔɔ maakoma ɓɛ́ɛ phɔ ya nga o buku pha Ŋwaphongo mama makyelame: “Ɓamunyɔsa o molɔngɔ ŋwa ɓaɓomi.” Nde phɛlɛ, maphɔɔ maankyekyi, mamokyelama.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ɓaekosi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nkolo, kyeka mphata iɓale.» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Wakokyi.»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu atɔkɔsi, aesi ya kyɛndɛ o ngomba ya ɓa olive, ɓowamɛlɛkyɛ yo. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba ya moɓenga.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Waakoma ɓɛ́ɛ o elele mɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɔndɛlɛ phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi.»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Amba ya mana wali ɓɛ, amigbɔsi ŋwana imbale, akyɛ kusama, atati iɓɔndɛlɛ yokye:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «Tata, ɓo ozingyi manya kɔphɔ ya ɓɔlɔsi eye oka nga. Kasi sakyela ɓoozingye nga, kyela nde ɓoozingyi wɛ.»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Emba anzelu mɔnɔmɔ owa ikolo, amba motɔkɔlɛlɛ phɔ ya imokuya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Na ngɔngɔ ɓoikye, amba kula ɓɔndɛlɛ na ɓokusi. Ephamisa yɛ ebuto itanga o se ndokolo matanga ma malongo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Waunva yo iɓɔndɛlɛ, atɛmi, aesi yakyɛ oli ɓaekosi ɓɛ. Akyɛ ɓatakana ɓalasi ebu na ngɔngɔ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Mɛnɛ ye, kolale! Langwa, ɓɔndɛlɛ phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Waataɓa Yesu kawɔ, ɓoɓɛlɛ ɓato ɓaikye ɓaesi. Yudasi mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, moto owaɓaka o ɓoo pha ɓɛ. Amba ya susinya phɛnɛphɛ na Yesu phɔ ya imoyamba.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kasi Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Yudasi, koyambe Ŋwana wa moto, phɔ ya imungya!»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Waawɛnɛ ɓaekosi ɓa Yesu maphɔɔ malukye ikyelama, ɓamba motuna ɓɛkye: «Nkolo, toŋwane na mphata?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Emba mɔnɔmɔ na ɓɛ, aesi ya tena itoo sa ɓoloo sa moombo wa nganga munɛnɛ wa Ŋwaphongo.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kasi Yesu amba ya wɔ yokye: «Lɛ kyela ɓaɓona, wakokyi.» Amba phila itoo sa moto mɛ, amba mobikya.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓaa yakaka ya moakya, ɓakonzi ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓakonzi ɓa ɓanza Ingambi siinɛnɛ sa losambo na ɓa nkumu, yokye: «Phɔ ya iya nzakya oesi na mphata naná kpɔngu o maɓɔkɔ ndokolo nga nali mwibi!
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nkɔlɔ isɔ, naɓaka na ɓɛ̀ɛ o Ingambi siinɛnɛ sa makyita, toikaka nzakya. Kasi imbɛlɛ sisi sili sa ɓɛ̀ɛ, na sa ɓokonzi phaa enzɔmbi.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ɓaakye Yesu, ɓaesi yakyɛ nɛ ɓamunyɔsɛ o ingambi sa nganga munɛnɛ wa Ŋwaphongo. Petelo aɓaka kaɓaɓengye na itakye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ɓalosaka ŋwenya o motema ŋwa lophango, Petelo akyɛkyɛ nɛ zala onte ya ɓato ɓaaɓaka ɓaɔtɔ ŋwenya.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa etoma, aesi ya mowɛnɛ azasi phɛnɛphɛ na ŋwenya, aesi ya molembetela amba ya wɔ yokye: «Moto oyo nɛ aɓaka na Yesu.»
56 — ausente —
57 Kasi Petelo amba angana yokye: «Ŋwaŋwasi oyo, nga si moeɓe.»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ŋwana ɓote, moto mosuu waamowɛnɛ yo, amba ya wɔ yokye: «Na wɛ oli mɔnɔmɔ na ɓɛ.» Kasi Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Lele lolo, nga phe!»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Sima ya ngonga yɔnɔyɔ, moto mosuu atingami na Petelo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi na Yesu. Phɔ nɛ ali moto wa Galileya.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Kasi Petelo amba ya buya yokye: «Lele lolo, sieɓe maphɔɔ malukye wɛ iwɔ.» Nde waataɓa yo iwɔ, soo esi ya tɔngɔ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nkolo aekpa, aesi ya kyeka Petelo. Emba Petelo amba ya umunya maphɔɔ maawɔkɔ Nkolo nɛ oɓokye: «Mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ eye, soo sa ɓotɔngɔkye, wa munzangana mbala iyato oɓokye toonzeɓe.»
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Emba Petelo amba ya tɔkɔlɔ, abuto ilela na ngɔngɔ ikye.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ɓato ɓaaɓaka ɓakyɛngɛlɛ Yesu, ɓamoɛkyɛkyɛ, ɓamba na mowanda.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ɓamoziɓaka miyo, ɓambe motuna ɓɛkye: «Teya oɓokye oli moimosi! Oewandi nza?»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ɓakulaka motola na ɓoikye.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Waayɛ bunya, ɓankumu ɓa ɓayuda, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa miɓeko, ɓaesi yaangana ikyita sinɛnɛ, bamba ɓayelela na Yesu.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ɓo oli Masiya? Oloumole.» Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓo naeimosi, otoonzanole,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na ɓo naetuni motuna, otombuyisa.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Kasi tata lɔlɔ, Ŋwana wa moto amokyɛ zala o eɓɔkɔ ya ɓoloo ya Ŋwaphongo, owa mwiya.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Emba, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Iwɛ nde Ŋwana wa Ŋwaphongo?» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ mampenza owɔɔ, eli nga.»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Emba ɓɛ́ɛ ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Tonekula luka manzoka maaye, ɓanga mampenza tookyi munɔkɔ nwɛ!»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.