Lucas 19

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waanyɔlɔ yo o Yeliko, Yesu amba tamba mokyisi.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Moto monɔmɔ aɓaka omɔɔ nkomo yɛ Zakayo, aamba ya tɔkɔlɔ; yo aɓaka mɔnɔmɔ na ɓakonzi wa ɓa phutise ɓa mputi, na moto wa ezwele iikye.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Alukaka iwɛnɛ Yesu, kasi ɓo waɓaka yo mokuwe, taikaka koka imowɛnɛ phɔ ya moluku ŋwa ɓato.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Wawɛnɛ yo ɓaɓona, amba kyilingana o ɓoo, akyɛ baa o ikolo sa ŋwete ŋwa sikɔmɔlɛ, phɔ waa moyalekana Yesu wamɔ, amowɛnɛ na ɓolaa.Yesu na Zakayo|alt="Jésus et Zachée" src="lb00313c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="19.4"
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Waakoma Yesu o elele mɛ, amba tomba miyo o ikolo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Zakayo, uta mizele: Phɔ nasengyesi lɔlɔ ikyɛ ɓaa o ingambi sa wɛ.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakayo amba ya uta izele, amba moyamba o ingambi sɛ na nkyisa.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ɓato ɓasɔ ɓaawɛnɛkyɛ lowɔ mɛ, te ɓaikaka sepela na lango, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Akyɛ ɓaa nde oka moto wa masumu!»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kasi Zakayo amba ya susana o ɓoo pha Nkolo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, okyemela, nakaɓe mbolo ya nga na miɓale, naphɛ ɓaɓola ndambo eyɔkɔ. Ɓo nakpesi moto ɓaphalanga ɓaikye na malondo maɓe, namobuyisele ɓɛ́ɛ mbala ine.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Emba Yesu amba wɔ phɔ yɛ yokye: «Lɔlɔ eye, ibikyi siesi o ingambi sisi, phɔ na wɛ, oli ŋwana wa iɓota sa Abalayama mɛ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Phɔ Ŋwana wa Moto aesi yaluka ná iya bikya ɓato ɓaabunga.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yesu ambakula ya kpela ɓato ɓaokaka maphɔɔ mamana ete esuu. Phɔ waaɓa yo phɛnɛphɛ na Yelusalɛmɛ, ɓato ɓaumunyaka oɓokye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo pha mowɛnɛnɛ nde mina wamɔ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Emba Yesu amba ya wɔ yokye: «Moto mɔnɔmɔ wa iɓota sa ɓokonzi akyɛkyɛ o mokyisi mɔnɔmɔ itakye phɔ ɓamokyele mokonzi, sima amba kula ya butwa.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 O ɓoo pha ikyɛndɛ, amba ya ɓanga ɓaombo iko mi ɓaombo ɓɛ, aesi yaɓakaɓela moto na moto ebuni yɔnɔyɔ ya wolo ya motiya moikye, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: “Kyela mumbongu na ɓaphalanga ɓaaɓana, tee nɔnɔ wa moya nga.”
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kasi ɓato ɓa mokyisi nwɛ ɓamoinaka, ɓamotomelaka ɓato phɔ ya ikyɛ wɔ nɛ oɓokye: “Toloanole oɓokye aɓe mokonzi ŋwa ɓanga.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Waamokyela ɓɛ́ɛ mokonzi, amba ya butwa o mokyisi nwɛ. Amba ya ɓanga o ɓoo phɛ ɓato ɓa etoma ɓakaɓelaka yo ɓaphalanga phɔ ya iyeɓa ɓookose moto mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ ɓaphalanga ɓaazwaka yo.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Owa o ɓoo amba ya wɔ yokye: “Nkolo, eɓende ya ɓaphalanga yɔnɔyɔ eya mpɛkyɛ wɛ eɓoti biɓende iko ba wolo.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nkolo amba ya wɔ yokye: “Ɓolaa, moto wa etoma o molaa. Okyesi ɓolaa o maphɔɔ makyikyi, na moebuya mokonzi wa nkyisi iko iinɛnɛ.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Owa iɓale amba ya wɔ yokye: “Nkolo, eɓende ya ɓaphalanga yɔnɔyɔ eya mpɛkyɛ wɛ, eɓoti biɓende bitano ba wolo.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nkolo amba ya wɔ nɛ yokye: “Iwɛ, na moebuya mokonzi ŋwa nkyisi itano iinɛnɛ.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Oomoyɔkɔ amba ya wɔ yokye: “Nkolo, kyeka eɓende ya wɛ yɔnɔyɔ ya ɓaphalanga yango eye, na ezingaka na itambala, namba eɓomba.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Naɓaka na ile, phɔ oli moto mɔnɔmɔ wa nkamba, kokpe mbolo yateyaikaka wɛ langya, konɔkɔ o elele eteyikaka wɛ phika.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Nkolo amba ya mobuyisa yokye: “Oli moto wa etoma moɓe, namoesambisa nde na maloɓa ma wɛ mampenza. Waeɓaka oɓokye nga nali moto mɔnɔmɔ wa nkamba, nakpe mbolo yateyaikaka nga langya, nanɔkɔ o elele eteyaikaka nga phika.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ka phɔ ya'ye toikaka kyɛ ɓomba ɓaphalanga ɓanga naɓo o bankyi? O iyabutwa sa nga nde naesi ya ɓazwa na matabisi.”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ɓoɓɛlɛ nkolo amba ya wɔ na ɓato ɓaaɓaka wamɔ yokye: “Omoɓɔlɔlɔ eɓende ya wolo mɛna, oephɛ oli na biɓende iko.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ɓato ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: “Mokonzi, yo nga ali na ɓɛ̀ɛ ikoo!”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Nkolo amba ya ɓabuyisa yokye: “Nawɔ na ɓɛ̀ɛ, moto ooli na ɓanaa mbolo, ɓamokula moɓakyisa mbolo nsuu. Ka ooli pha, ɓa moɓɔlɔlɔ na ŋwana ndambo ooli nɛ.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Phɔ ya ɓanguna ɓa nga, ɓato ɓate ɓaikaka zinga oɓokye nga naɓe mokonzi ŋwa ɓɛ, yaka na ɓɛ́ɛ wawa, emba oɓatene nyɛsi o miyo ma nga!”»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, Yesu aesi ya tambula o ɓoo phɔ ya ikyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Waakoma yo phɛnɛphɛ na Ɓetefaze na Ɓetani, mbale ya ngomba ya ɓa olive, amba ya toma ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaɓale
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ o mokyisi mokyekane na ɓanga; waamokoma ɓɛ̀ɛ omɔ, wamokyɛndɛ wɛnɛ ŋwana wa mpunda atingyi, naino moto taɓaa miyango. Oeyingole, oye na yango wawa.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ka ɓo moto mɔnɔmɔ aetuni oɓokye: “Koeyingole phɔ ya'ye?” Omobuyisa oɓokye: “Phɔ Nkolo asengyesi na yango.”»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ɓoɓɛlɛ ɓaekosi mɛ ɓaɓale ɓamba ya kyɛndɛ, ɓakyɛ takana maphɔɔ masɔ nde ɓowawɔkɔ Yesu na ɓɛ.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaingole ŋwana wa mpunda, ɓa kolo mpunda ɓamba ɓatuna ɓɛkye: «Koingole ŋwana wa mpunda mɔna phɔ ya'ye?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ɓaekosi ɓamba buya ɓɛkye: «Phɔ Nkolo asengyesi na yango.»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ɓamba yakyɛ na ŋwana wa mpunda mɛ ooli Yesu, ɓamba ya wala bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o ikolo sa ŋwana wa mpunda mɛ, ɓamba yabayisa Yesu.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Waaɓa yo kotambule, ɓato ɓaɓaka ɓakyɛmiwala bitobu o nzela.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Waakoma yo phɛnɛphɛ na nzela ekyeute o ngomba ya ɓaolive, ɓaekosi ɓasɔ ɓatondaka na nkyisa, ɓabutwaka ikumbela Ŋwaphongo na nyɛsi ikolo phɔ ya bilekyesako bisɔ biawɛnɛkyɛ ɓɛ.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ɓawɔkɔ ɓɛkye:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ɓafalisayi ɓaayɔkɔ, ɓaaɓaka onte ya ɓato, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Moteye, katela ɓaekosi ɓa wɛ!»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu amba ya buya yokye: «Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo ɓɛ́ɛ ɓaikasi ɓose, maɓanga mamoaŋwana.»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Waakoma Yesu phɛnɛphɛ na Yelusalɛmɛ, waamowɛnɛ yo, amba lela phɔ ya ŋwango.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Awɔkɔ yokye: «Ɓo na wɛ waeɓaka mɛ, o mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, ndengye eekokyi wɛ izwa ɓose…! Kasi uŋwaŋwa eye, maphɔɔ mɛ maɓombami phɔ ya wɛ, tokokyi imawɛnɛ!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Phɔ nkɔlɔ yaamoya, ɓanguna ɓawɛ ɓamoelungya, ɓamoetɛyisa lophango, ɓamba etɔkɔlɛlɛ mbɔmbɔ isɔ.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ɓamoeɓola, iwɛ na ɓana ɓa wɛ, etewaikale iɓanga sɔnɔsɔ o ikolo sa siiyɔkɔ, phɔ toika eɓa imbɛlɛ sayakaka yaebikya Ŋwaphongo.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya nyɔlɔ o Tempelo abuto iwiinya ɓaaɓaka ɓaungya.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Wakomama ɓoɓo: “Ingambi sa nga samoɓa ingambi sa losambo”. Kasi ɓɛ̀ɛ osibuye iɓombo sa ɓaibi!»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Nkɔlɔ isɔ, aɓaka kateya o Tempelo. Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓateye ɓa miɓeko na ɓa nkumu ɓa mokyisi, ɓalukaka imoɓoma;
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 kasi teɓaikaka eɓa ndengye eekokyi ɓɛ́ɛ ikyela, phɔ ɓato ɓasɔ ɓalɛkyɛkyɛlɛkyɛ nde mi imooka.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.