Lucas 18
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu amba ya pkela ɓaekosi ɓɛ́ɛ ete, phɔ ya iɓateya oɓokye ɓasengyesi iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo nkɔlɔ isɔ, ɓɛ́ɛ saphɛmbɛ.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yaɓaka o mokyisi mɔnɔmɔ zuzi mɔnɔmɔ taikaka ɓaa kaile Ŋwaphongo, taikaka ɓaa kasaka na ɓato.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ŋwaŋwasi ɓozengye mɔnɔmɔ aɓaka o mokyisi mɛ. Aɓaka kakyɛ nyingonela na zuzi mɛ nkɔlɔ isɔ yokye: “Intenele ɓolombe ɓolaa na moto owa lowɔɔ na nga.”
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Mbala nzikye zuzi mɔna taikaka ɓa kaɓenele imotenela ɓolomɓe. Kasi amba miwɔlɛ yokye: “Na ɓo siile Ŋwaphongo, na ɓo siitosa ɓato,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 kasi phɔ ɓozengye ɓoɓo ɓontungyisa, naamotenela ɓolombe. Ɓo phe, nde sizasi ɓose.”»
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Emba Nkolo amba ɓakya yokye: «Okyemela na ɓolaa iiwɔɔ zuzi ootoli na ɓosembo oyo.
6 E o Senhor continuou:
7 Emba Ŋwaphongo amolɛ salongya ɓato ɓaaɔlɔ yo, ɓo ɓamoɓɔndɛsi na moo na mokɔlɔ? Amowɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaataziya?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Aaɓatenela ɓolombe izele. Kasi waa moya Ŋwana wa Moto, amoyazwa ianola o mokyisi?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu amba ya kpa ete eye phɔ ya ɓato ɓaa miwɛnɛ ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo, ɓaawɛnɛ ɓato ɓayɔkɔ pha, yokye:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «Ɓato ɓaɓale ɓakyɛkyɛ ɓondɛlɛ o Tempelo, mɔnɔmɔ aɓaka mofalisayi, omoyɔkɔ mophutise wa mputi.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Mofalisayi amɓa kyɛ tɛmɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ, amba ɓɔndɛlɛ o motema yokye: “Oo Ŋwaphongo, naephɛ mɛlɛsi phɔ sili ya ɓato ɓaayɔkɔ, ɓɛ́ɛ ɓali ɓaibi, ɓato ɓate ɓali na ɓosembo, ɓakyesi ɓa phemba, naa ɓooli mophutise wa mputi mɔna.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Na pɔsɔ yɔnɔyɔ na miime ntoma mɓala iɓale. Onte ya mbolo isɔ iikyizwe nga, na emanyisa ekpele yɔnɔyɔ onte ya iko.”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Mophutise wa mputi yo atɛmi nde na itakye, taikaka zinga na itomba miyo o ikolo, kasi aɓaka kamiwande nde o ɓontolo, kawɔ yokye: “Oo Ŋwaphongo inzokye ngɔngɔ, nga moto wa masumu.”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Waabutwa mophutise wa mputi o ingambi sɛ, aɓaka moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo, kasi mofalisayi phe. Phɔ moto munsɔ ookomitombe ɓaamuya. Kasi ookomiuya ɓaamotomba.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ɓato ɓamba yelela Yesu ɓana ɓakyɛ phɔ aɓatandele maɓɔkɔ. Waawɛnɛ ɓaekosi ɓaɓona, ɓatataka iɓaoya.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Kasi Yesu amba ya ɓanga ɓana ɓakyɛ oli yo, amba ya wɔ yokye: «Lɛ ɓana ɓakyikyi ɓaye oka nga! Saɓakatela, phɔ Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoli phɔ ya ɓato ɓali ɓooli ɓɛ.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nde phɛlɛ naewɔlɛ ngakye: Ɓo moto tayambi Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ndokolo ŋwana mokyɛ phe, takokyi inyɔlɔ omɔ.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Mokonzi mɔnɔmɔ wa ɓayuda amba ya tuna Yesu yokye: «Moteye o molaa, nakyele ɓo phɔ na zwe ɓɔmɔɔ pha ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phɔ ya'ye kontangye moto molaa? Moto molaa tali, ɓo teeɓe nde Ŋwaphongo.
19 Jesus respondeu:
20 Koeɓe miɓeko: “Sakyela ɓaphemba, saɓoma moto, saiɓa, satɛmɛ ɓonzoka pha ɓɔɔlɛ, kumola nyɔngɔ na ɔngɔ.”»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Moto owa ezwele amba mobuyisa yokye: «Natosa miɓeko misɔ maamina tata ɓoŋwana pha nga.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Waa oka Yesu ɓaɓona, amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyeezangye ekpele yɔnɔyɔ: Kyɛ ungya mbolo ya wɛ isɔ, okaɓele ɓaɓola ɓana ɓaphalanga. Wamozwa ezwele o ikolo; emba yaka ya mbengye.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Waaoka moto wa ezwele mɛ ɓaɓona, amba butwa na ngɔngɔ, phɔ aɓaka na ezwele iikye.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Waawɛnɛ Yesu oɓokye moto mɛ abuto na ngɔngɔ, amba ya wɔ yokye: «Wali kamba phɔ ya ɓato ɓa ezwele inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Phɛlɛ wali kamba phɔ ya Shamo inyɔlɔ o iluu sa sɔlu, kasi wambi kula ɓa nkamba koleka phɔ ya moto wa ezwele inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»Nyama ekyeɓange ɓɛ́ɛ Shamo|alt="Animal quoi appelle chameau" src="lb00042c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="18.25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ɓato ɓaaɓaka ɓamokye ɓamba wɔ ɓɛkye: «Emba owamba bika nza?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu amba buya yokye: «Maphɔɔ maate maakokye ɓato ikyela, Ŋwaphongo kamakyele.»
27 Jesus respondeu:
28 Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Okyemela, ɓanga toika ika isɔ yaɓaka na ɓanga phɔ ya ieɓenga.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, ɓo moto aikyi ika ingambi, ŋwaŋwasi, ɓana nyango, ɓaɓoti, ɓana phɔ ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo,
29 Jesus respondeu:
30 moto mɛ amozwa mbolo nzikye koleka o imbɛlɛ sisi, emba o nkɔlɔ yaamoyaa amba zwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu aesi yakpa ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela, uŋwaŋwa eye tokyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, omɔ, maphɔɔ masɔ makoma ɓaumosi ɓa Ŋwaphongo phɔ ya Ŋwana wa Moto mamokokyisama.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Phɔ ɓaamoambya o maɓɔkɔ ma ɓato ɓamasumu, ɓaamoɛkyɛ, ɓaamotola, ɓaamotowa matee;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 waamounva ɓɛ́ɛ imobinda phimbo, ɓaamoɓoma, emba sima ya nkɔlɔ iyato amokundwa.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Kasi ɓaekosi teɓaikaka sɔsɔlɔ ntina ya maphɔɔ mɛ, teɓaikaka eɓa na yaunvaka wɔ Yesu.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Waakoma Yesu phɛnɛphɛ na Yeliko, moto mɔnɔmɔ owa phɔlɔ miyo, azalaka o imbale ya nzela phɔ ya ionga ɓaalekane.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Waaoka yo tɔkɔ ya moluku ŋwa ɓato ɓalekane, amba ya tuna yokye: «Eni ɓa lowɔ iye?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Kyelekane Yesu owa Nazalɛtɛ.»
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Emba amba yaaŋwana yokye: «Yesu, Ŋwana wa Davidi, inzokye ngɔngɔ!»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ɓato ɓaaɓaka ɓatambule o ɓoo, ɓamba mozibisa phɔ aikale ɓose, kasi yo amba kula yaaŋwana nde na ɓokusi yokye: «Ŋwana wa Davidi, inzokye ngɔngɔ!»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesu amba ya tɛmɛ, amba ya onga oɓokye ɓamoyelele nɛ. Waakoma moto owa phɔlɔ miyo phɛnɛphɛ na Yesu amba motuna yokye:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Kozingye oɓokye na ekyele iye?» Moto owa phɔlɔ miyo yokye: «Nkolo, kyela oɓokye nakule wɛnɛ!»
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Kula wɛnɛ! Ianola sa wɛ siebikye.»
42 Então Jesus disse:
43 Mina wamɔ, moto mɛ abuto iwɛnɛ, abuto iɓenga Yesu naikyɛmikumbela Ŋwaphongo. Waawɛnɛ ɓato ɓasɔ ɓaaɓona, na ɓɛ́ɛ ɓabutwaka ikyɛmikumbela Ŋwaphongo.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.