Lucas 18

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu amba ya pkela ɓaekosi ɓɛ́ɛ ete, phɔ ya iɓateya oɓokye ɓasengyesi iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo nkɔlɔ isɔ, ɓɛ́ɛ saphɛmbɛ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yaɓaka o mokyisi mɔnɔmɔ zuzi mɔnɔmɔ taikaka ɓaa kaile Ŋwaphongo, taikaka ɓaa kasaka na ɓato.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ŋwaŋwasi ɓozengye mɔnɔmɔ aɓaka o mokyisi mɛ. Aɓaka kakyɛ nyingonela na zuzi mɛ nkɔlɔ isɔ yokye: “Intenele ɓolombe ɓolaa na moto owa lowɔɔ na nga.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mbala nzikye zuzi mɔna taikaka ɓa kaɓenele imotenela ɓolomɓe. Kasi amba miwɔlɛ yokye: “Na ɓo siile Ŋwaphongo, na ɓo siitosa ɓato,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kasi phɔ ɓozengye ɓoɓo ɓontungyisa, naamotenela ɓolombe. Ɓo phe, nde sizasi ɓose.”»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Emba Nkolo amba ɓakya yokye: «Okyemela na ɓolaa iiwɔɔ zuzi ootoli na ɓosembo oyo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Emba Ŋwaphongo amolɛ salongya ɓato ɓaaɔlɔ yo, ɓo ɓamoɓɔndɛsi na moo na mokɔlɔ? Amowɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaataziya?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Aaɓatenela ɓolombe izele. Kasi waa moya Ŋwana wa Moto, amoyazwa ianola o mokyisi?»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu amba ya kpa ete eye phɔ ya ɓato ɓaa miwɛnɛ ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo, ɓaawɛnɛ ɓato ɓayɔkɔ pha, yokye:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Ɓato ɓaɓale ɓakyɛkyɛ ɓondɛlɛ o Tempelo, mɔnɔmɔ aɓaka mofalisayi, omoyɔkɔ mophutise wa mputi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mofalisayi amɓa kyɛ tɛmɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ, amba ɓɔndɛlɛ o motema yokye: “Oo Ŋwaphongo, naephɛ mɛlɛsi phɔ sili ya ɓato ɓaayɔkɔ, ɓɛ́ɛ ɓali ɓaibi, ɓato ɓate ɓali na ɓosembo, ɓakyesi ɓa phemba, naa ɓooli mophutise wa mputi mɔna.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Na pɔsɔ yɔnɔyɔ na miime ntoma mɓala iɓale. Onte ya mbolo isɔ iikyizwe nga, na emanyisa ekpele yɔnɔyɔ onte ya iko.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Mophutise wa mputi yo atɛmi nde na itakye, taikaka zinga na itomba miyo o ikolo, kasi aɓaka kamiwande nde o ɓontolo, kawɔ yokye: “Oo Ŋwaphongo inzokye ngɔngɔ, nga moto wa masumu.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Waabutwa mophutise wa mputi o ingambi sɛ, aɓaka moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo, kasi mofalisayi phe. Phɔ moto munsɔ ookomitombe ɓaamuya. Kasi ookomiuya ɓaamotomba.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ɓato ɓamba yelela Yesu ɓana ɓakyɛ phɔ aɓatandele maɓɔkɔ. Waawɛnɛ ɓaekosi ɓaɓona, ɓatataka iɓaoya.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kasi Yesu amba ya ɓanga ɓana ɓakyɛ oli yo, amba ya wɔ yokye: «Lɛ ɓana ɓakyikyi ɓaye oka nga! Saɓakatela, phɔ Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoli phɔ ya ɓato ɓali ɓooli ɓɛ.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nde phɛlɛ naewɔlɛ ngakye: Ɓo moto tayambi Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ndokolo ŋwana mokyɛ phe, takokyi inyɔlɔ omɔ.»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Mokonzi mɔnɔmɔ wa ɓayuda amba ya tuna Yesu yokye: «Moteye o molaa, nakyele ɓo phɔ na zwe ɓɔmɔɔ pha ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ?»
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phɔ ya'ye kontangye moto molaa? Moto molaa tali, ɓo teeɓe nde Ŋwaphongo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Koeɓe miɓeko: “Sakyela ɓaphemba, saɓoma moto, saiɓa, satɛmɛ ɓonzoka pha ɓɔɔlɛ, kumola nyɔngɔ na ɔngɔ.”»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Moto owa ezwele amba mobuyisa yokye: «Natosa miɓeko misɔ maamina tata ɓoŋwana pha nga.»
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Waa oka Yesu ɓaɓona, amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyeezangye ekpele yɔnɔyɔ: Kyɛ ungya mbolo ya wɛ isɔ, okaɓele ɓaɓola ɓana ɓaphalanga. Wamozwa ezwele o ikolo; emba yaka ya mbengye.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Waaoka moto wa ezwele mɛ ɓaɓona, amba butwa na ngɔngɔ, phɔ aɓaka na ezwele iikye.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Waawɛnɛ Yesu oɓokye moto mɛ abuto na ngɔngɔ, amba ya wɔ yokye: «Wali kamba phɔ ya ɓato ɓa ezwele inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Phɛlɛ wali kamba phɔ ya Shamo inyɔlɔ o iluu sa sɔlu, kasi wambi kula ɓa nkamba koleka phɔ ya moto wa ezwele inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»Nyama ekyeɓange ɓɛ́ɛ Shamo|alt="Animal quoi appelle chameau" src="lb00042c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="18.25"
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ɓato ɓaaɓaka ɓamokye ɓamba wɔ ɓɛkye: «Emba owamba bika nza?»
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu amba buya yokye: «Maphɔɔ maate maakokye ɓato ikyela, Ŋwaphongo kamakyele.»
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Okyemela, ɓanga toika ika isɔ yaɓaka na ɓanga phɔ ya ieɓenga.»
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, ɓo moto aikyi ika ingambi, ŋwaŋwasi, ɓana nyango, ɓaɓoti, ɓana phɔ ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 moto mɛ amozwa mbolo nzikye koleka o imbɛlɛ sisi, emba o nkɔlɔ yaamoyaa amba zwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.»
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu aesi yakpa ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela, uŋwaŋwa eye tokyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, omɔ, maphɔɔ masɔ makoma ɓaumosi ɓa Ŋwaphongo phɔ ya Ŋwana wa Moto mamokokyisama.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Phɔ ɓaamoambya o maɓɔkɔ ma ɓato ɓamasumu, ɓaamoɛkyɛ, ɓaamotola, ɓaamotowa matee;
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 waamounva ɓɛ́ɛ imobinda phimbo, ɓaamoɓoma, emba sima ya nkɔlɔ iyato amokundwa.»
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kasi ɓaekosi teɓaikaka sɔsɔlɔ ntina ya maphɔɔ mɛ, teɓaikaka eɓa na yaunvaka wɔ Yesu.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Waakoma Yesu phɛnɛphɛ na Yeliko, moto mɔnɔmɔ owa phɔlɔ miyo, azalaka o imbale ya nzela phɔ ya ionga ɓaalekane.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Waaoka yo tɔkɔ ya moluku ŋwa ɓato ɓalekane, amba ya tuna yokye: «Eni ɓa lowɔ iye?»
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Kyelekane Yesu owa Nazalɛtɛ.»
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Emba amba yaaŋwana yokye: «Yesu, Ŋwana wa Davidi, inzokye ngɔngɔ!»
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ɓato ɓaaɓaka ɓatambule o ɓoo, ɓamba mozibisa phɔ aikale ɓose, kasi yo amba kula yaaŋwana nde na ɓokusi yokye: «Ŋwana wa Davidi, inzokye ngɔngɔ!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yesu amba ya tɛmɛ, amba ya onga oɓokye ɓamoyelele nɛ. Waakoma moto owa phɔlɔ miyo phɛnɛphɛ na Yesu amba motuna yokye:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Kozingye oɓokye na ekyele iye?» Moto owa phɔlɔ miyo yokye: «Nkolo, kyela oɓokye nakule wɛnɛ!»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Kula wɛnɛ! Ianola sa wɛ siebikye.»
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Mina wamɔ, moto mɛ abuto iwɛnɛ, abuto iɓenga Yesu naikyɛmikumbela Ŋwaphongo. Waawɛnɛ ɓato ɓasɔ ɓaaɓona, na ɓɛ́ɛ ɓabutwaka ikyɛmikumbela Ŋwaphongo.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.