Lucas 17

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ makyele oɓokye moto akyele masumu temakokyi izanga. Kasi ngɔngɔ eli na moto okotomisa ɓɛbi oɓokye ɓakyele masumu!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Elekyi ɓolaa phɔ yɛ oɓokye ɓamotingya iɓanga siinɛnɛ o nkyingo, ɓamovakye o ebale, phɔ yo sakula tomisa mɔnɔmɔ na ɓaakyikyi ikyela masumu.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Nde kokyeɓe!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ka ɓo aekyelesi masumu mbala sambo na mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ambi ya mbala yɔnɔyɔ na yɔnɔyɔ iyawɔ yokye: “Indimbisa”, wɛ omolimbisaka.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ɓatoma ɓamba ya wɔ na Nkolo ɓɛkye: «Kosa ianola sa ɓanga.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nkolo amba ya wɔ yokye: «Ɓo oɓakyi nɔnɔ na ŋwana ianola sikyikyi ɓooli mumbuma ŋwa mutardɛ, nde owɔkyi na ŋwete mumu oɓokye: “Phikwa wawa kyɛndɛ miphika o ebale enɛnɛ”, nde moetose.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Moto nza onte ya ɓɛ̀ɛ ɓo ali na moombo ookomoɓalele inzabi naa ookomoɓanzisa manyama, amowɔ nɛ ɓo auti o manzabi oɓokye: “Kyɛndɛ kyɛzala o mesa izele ozee?”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Etawɔ nɛ nde oɓokye: “Ondambele ntoma ya izaa, lata etobu elaa ombɔngyisa mesa, na ze na nywe; emba sima na wɛ waamba zaa waamba ná inywa.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Nkolo kaphɛ moombo wɛ mɛlɛsi phɔ akyesi iimotomakyi yo? Phe.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Eli nde ɓomɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ; ɓo okyesi maphɔɔ masɔ maa etoma ɓɛ, wɔ oɓokye: “Toli nde ɓato ɓa etoma pha. Tokyesi nde etoma esengyelakyi ɓanga ikyela.”»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Waaɓa Yesu kakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, amba lekana onte ya Samaliya na onte ya Galileya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Waanyɔlɔ yo o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓato iko ɓaa maɓa, ɓamba ya vana nɛ. Ɓamba tɛmɛ ŋwana itakye,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ɓamba butwa iaŋwana ɓɛkye: «Yesu, Moteye, olokye ngɔngɔ!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Waaɓa wɛnɛ Yesu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ kyɛmiteya oka ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.» Waɓa ɓɛ́ɛ ɓakyɛndɛ, ɓabikaka.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ, waawɛnɛ yo oɓokye abikyi, aesi ya butwa oli Yesu, atati ikumbela Ŋwaphongo na ŋwɛsi ikolo.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Amba kyɛ mivaka ɓoo nɔnɔ ose, o makolo ma Yesu, amba mophɛ mɛlɛsi. Moto mɛ aɓaka Mosaliya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Emba Yesu amba wɔ yokye: «Ɓɛ ɓasɔ iko teɓaikyibika? Ka ibuwa ɓaayɔkɔ ɓali bi?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Onte ya ɓɛ́ɛ tewazwaa moto ooɓomesi iya phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, yesi nde mobutu oyo?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Inua, kyɛndɛ, ianola sa wɛ siebikye.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓafalisayi ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo pha moya imbɛlɛ iye?» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ete ɓoye ndokolo ekpele ekyewɛnɛ ɓɛ́ɛ na miyo.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ete ɓaawɔ oɓokye: “Kyeka phango ɓoɓo!” naa “phango ɓona.” Oeɓe oɓokye, Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoli onte ya ɓɛ̀ɛ.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Boɓɛlɛ, amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Nkɔlɔ yaa moya, wa moɓa na phowa ya iwɛnɛ Ŋwana wa moto nɔnɔ mokɔlɔ mɔnɔmɔ, kasi otoomowɛnɛ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ɓamowɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Kyeka yo ona, yo oyo.”» Ɓɛ̀ɛ sakyɛndɛ, sakyilingana omɔ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Phɔ mɔkɔlɔ ŋwaa moya Ŋwana wa Moto, ŋwamoɓa ndokolo munkankasi mungyɛngyɛ mbala yɔnɔyɔ, mowɛninya ikolo na suka na suka.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kasi phanza asengyesi itaa wɛnɛ ɓolɔsi, ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓaamolɛɛ.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Nde ɓowakyelamaka wango o nkɔlɔ yaaka Nowa, yamokyelama nde ɓomɔ o nkɔlɔ yaaka Ŋwana wa Moto:
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ɓato ɓazaaka, ɓanywaka, ɓalongaka, ɓalongyinyaka, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa nyɔlɔ Nowa o masuwa maatongaka yo; emba maa maamba ya zinza mokyisi, maamba ɓaɓoma ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Yamoɓa ndokolo imbɛlɛ saka Lota, ɓato ɓaɓaka ɓazee, ɓanywe, ɓaombe, ɓaungya, ɓaphikye, ɓatongye mangambi;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 kasi mokɔlɔ ŋwaa manaka Lota o Sɔdɔmɔ, Ŋwaphongo anɔyaka uta o ikolo mbula ya ŋwenya na muuwɛ ndokolo mobulubutu mookusi ya ɓomaka ɓato ɓasɔ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Yamokyelama nde ɓomɔ, mokɔlɔ ŋwaamiwɛninya Ŋwana wa Moto.»
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Mokɔlɔ mɛ, moto owa moɓa o iɓanda, yo sanyɔlɔ o ingambi ikyɛ ikpa mbolo yɛ; nde ɓomɔ na owa moɓa o inzabi, yo sabutwa na munsima.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Umunya ya lekanaka na ŋwasi wa Lota.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Moto okolukye ibikya ɓomɔɔ phɛ, aɓobungya, ka owaaɓobungya aaɓobikya.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Muna mokɔlɔ mɛ, ɓato ɓaɓale ɓamilangya ntangye yɔnɔnɔ: Ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamwika oomoyɔkɔ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ɓaɓasi ɓaɓale ɓamoɓa ɓatwakye o omba yɔnɔyɔ: Ɓamokpa mɔnɔmɔ ɓamwika oomoyɔkɔ. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ɓampele ɓaɓale ɓamoɓa o inzabi: Ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamwika oomoyɔkɔ.]»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ɓaekosi ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye «Nkolo, maphɔɔ mɛ ma molekama bi?» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Elele eya moɓa eɓembe, biwawanga bamoangana wamɔ.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.