Lucas 17
Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ
1 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ makyele oɓokye moto akyele masumu temakokyi izanga. Kasi ngɔngɔ eli na moto okotomisa ɓɛbi oɓokye ɓakyele masumu!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Elekyi ɓolaa phɔ yɛ oɓokye ɓamotingya iɓanga siinɛnɛ o nkyingo, ɓamovakye o ebale, phɔ yo sakula tomisa mɔnɔmɔ na ɓaakyikyi ikyela masumu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Nde kokyeɓe!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ka ɓo aekyelesi masumu mbala sambo na mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ambi ya mbala yɔnɔyɔ na yɔnɔyɔ iyawɔ yokye: “Indimbisa”, wɛ omolimbisaka.»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ɓatoma ɓamba ya wɔ na Nkolo ɓɛkye: «Kosa ianola sa ɓanga.»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Nkolo amba ya wɔ yokye: «Ɓo oɓakyi nɔnɔ na ŋwana ianola sikyikyi ɓooli mumbuma ŋwa mutardɛ, nde owɔkyi na ŋwete mumu oɓokye: “Phikwa wawa kyɛndɛ miphika o ebale enɛnɛ”, nde moetose.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Moto nza onte ya ɓɛ̀ɛ ɓo ali na moombo ookomoɓalele inzabi naa ookomoɓanzisa manyama, amowɔ nɛ ɓo auti o manzabi oɓokye: “Kyɛndɛ kyɛzala o mesa izele ozee?”
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Etawɔ nɛ nde oɓokye: “Ondambele ntoma ya izaa, lata etobu elaa ombɔngyisa mesa, na ze na nywe; emba sima na wɛ waamba zaa waamba ná inywa.”
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Nkolo kaphɛ moombo wɛ mɛlɛsi phɔ akyesi iimotomakyi yo? Phe.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Eli nde ɓomɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ; ɓo okyesi maphɔɔ masɔ maa etoma ɓɛ, wɔ oɓokye: “Toli nde ɓato ɓa etoma pha. Tokyesi nde etoma esengyelakyi ɓanga ikyela.”»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Waaɓa Yesu kakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, amba lekana onte ya Samaliya na onte ya Galileya.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Waanyɔlɔ yo o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓato iko ɓaa maɓa, ɓamba ya vana nɛ. Ɓamba tɛmɛ ŋwana itakye,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ɓamba butwa iaŋwana ɓɛkye: «Yesu, Moteye, olokye ngɔngɔ!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Waaɓa wɛnɛ Yesu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ kyɛmiteya oka ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.» Waɓa ɓɛ́ɛ ɓakyɛndɛ, ɓabikaka.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ, waawɛnɛ yo oɓokye abikyi, aesi ya butwa oli Yesu, atati ikumbela Ŋwaphongo na ŋwɛsi ikolo.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Amba kyɛ mivaka ɓoo nɔnɔ ose, o makolo ma Yesu, amba mophɛ mɛlɛsi. Moto mɛ aɓaka Mosaliya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Emba Yesu amba wɔ yokye: «Ɓɛ ɓasɔ iko teɓaikyibika? Ka ibuwa ɓaayɔkɔ ɓali bi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Onte ya ɓɛ́ɛ tewazwaa moto ooɓomesi iya phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, yesi nde mobutu oyo?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Inua, kyɛndɛ, ianola sa wɛ siebikye.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓafalisayi ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo pha moya imbɛlɛ iye?» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ete ɓoye ndokolo ekpele ekyewɛnɛ ɓɛ́ɛ na miyo.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ete ɓaawɔ oɓokye: “Kyeka phango ɓoɓo!” naa “phango ɓona.” Oeɓe oɓokye, Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoli onte ya ɓɛ̀ɛ.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Boɓɛlɛ, amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Nkɔlɔ yaa moya, wa moɓa na phowa ya iwɛnɛ Ŋwana wa moto nɔnɔ mokɔlɔ mɔnɔmɔ, kasi otoomowɛnɛ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ɓamowɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Kyeka yo ona, yo oyo.”» Ɓɛ̀ɛ sakyɛndɛ, sakyilingana omɔ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Phɔ mɔkɔlɔ ŋwaa moya Ŋwana wa Moto, ŋwamoɓa ndokolo munkankasi mungyɛngyɛ mbala yɔnɔyɔ, mowɛninya ikolo na suka na suka.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kasi phanza asengyesi itaa wɛnɛ ɓolɔsi, ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓaamolɛɛ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «Nde ɓowakyelamaka wango o nkɔlɔ yaaka Nowa, yamokyelama nde ɓomɔ o nkɔlɔ yaaka Ŋwana wa Moto:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ɓato ɓazaaka, ɓanywaka, ɓalongaka, ɓalongyinyaka, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa nyɔlɔ Nowa o masuwa maatongaka yo; emba maa maamba ya zinza mokyisi, maamba ɓaɓoma ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Yamoɓa ndokolo imbɛlɛ saka Lota, ɓato ɓaɓaka ɓazee, ɓanywe, ɓaombe, ɓaungya, ɓaphikye, ɓatongye mangambi;
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 kasi mokɔlɔ ŋwaa manaka Lota o Sɔdɔmɔ, Ŋwaphongo anɔyaka uta o ikolo mbula ya ŋwenya na muuwɛ ndokolo mobulubutu mookusi ya ɓomaka ɓato ɓasɔ.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Yamokyelama nde ɓomɔ, mokɔlɔ ŋwaamiwɛninya Ŋwana wa Moto.»
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Mokɔlɔ mɛ, moto owa moɓa o iɓanda, yo sanyɔlɔ o ingambi ikyɛ ikpa mbolo yɛ; nde ɓomɔ na owa moɓa o inzabi, yo sabutwa na munsima.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Umunya ya lekanaka na ŋwasi wa Lota.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Moto okolukye ibikya ɓomɔɔ phɛ, aɓobungya, ka owaaɓobungya aaɓobikya.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Muna mokɔlɔ mɛ, ɓato ɓaɓale ɓamilangya ntangye yɔnɔnɔ: Ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamwika oomoyɔkɔ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ɓaɓasi ɓaɓale ɓamoɓa ɓatwakye o omba yɔnɔyɔ: Ɓamokpa mɔnɔmɔ ɓamwika oomoyɔkɔ. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ɓampele ɓaɓale ɓamoɓa o inzabi: Ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamwika oomoyɔkɔ.]»
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ɓaekosi ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye «Nkolo, maphɔɔ mɛ ma molekama bi?» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Elele eya moɓa eɓembe, biwawanga bamoangana wamɔ.»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.