Lucas 17
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ makyele oɓokye moto akyele masumu temakokyi izanga. Kasi ngɔngɔ eli na moto okotomisa ɓɛbi oɓokye ɓakyele masumu!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Elekyi ɓolaa phɔ yɛ oɓokye ɓamotingya iɓanga siinɛnɛ o nkyingo, ɓamovakye o ebale, phɔ yo sakula tomisa mɔnɔmɔ na ɓaakyikyi ikyela masumu.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nde kokyeɓe!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ka ɓo aekyelesi masumu mbala sambo na mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ambi ya mbala yɔnɔyɔ na yɔnɔyɔ iyawɔ yokye: “Indimbisa”, wɛ omolimbisaka.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ɓatoma ɓamba ya wɔ na Nkolo ɓɛkye: «Kosa ianola sa ɓanga.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nkolo amba ya wɔ yokye: «Ɓo oɓakyi nɔnɔ na ŋwana ianola sikyikyi ɓooli mumbuma ŋwa mutardɛ, nde owɔkyi na ŋwete mumu oɓokye: “Phikwa wawa kyɛndɛ miphika o ebale enɛnɛ”, nde moetose.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Moto nza onte ya ɓɛ̀ɛ ɓo ali na moombo ookomoɓalele inzabi naa ookomoɓanzisa manyama, amowɔ nɛ ɓo auti o manzabi oɓokye: “Kyɛndɛ kyɛzala o mesa izele ozee?”
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Etawɔ nɛ nde oɓokye: “Ondambele ntoma ya izaa, lata etobu elaa ombɔngyisa mesa, na ze na nywe; emba sima na wɛ waamba zaa waamba ná inywa.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Nkolo kaphɛ moombo wɛ mɛlɛsi phɔ akyesi iimotomakyi yo? Phe.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Eli nde ɓomɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ; ɓo okyesi maphɔɔ masɔ maa etoma ɓɛ, wɔ oɓokye: “Toli nde ɓato ɓa etoma pha. Tokyesi nde etoma esengyelakyi ɓanga ikyela.”»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Waaɓa Yesu kakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, amba lekana onte ya Samaliya na onte ya Galileya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Waanyɔlɔ yo o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓato iko ɓaa maɓa, ɓamba ya vana nɛ. Ɓamba tɛmɛ ŋwana itakye,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ɓamba butwa iaŋwana ɓɛkye: «Yesu, Moteye, olokye ngɔngɔ!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Waaɓa wɛnɛ Yesu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ kyɛmiteya oka ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.» Waɓa ɓɛ́ɛ ɓakyɛndɛ, ɓabikaka.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ, waawɛnɛ yo oɓokye abikyi, aesi ya butwa oli Yesu, atati ikumbela Ŋwaphongo na ŋwɛsi ikolo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Amba kyɛ mivaka ɓoo nɔnɔ ose, o makolo ma Yesu, amba mophɛ mɛlɛsi. Moto mɛ aɓaka Mosaliya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Emba Yesu amba wɔ yokye: «Ɓɛ ɓasɔ iko teɓaikyibika? Ka ibuwa ɓaayɔkɔ ɓali bi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Onte ya ɓɛ́ɛ tewazwaa moto ooɓomesi iya phɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, yesi nde mobutu oyo?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Inua, kyɛndɛ, ianola sa wɛ siebikye.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, ɓafalisayi ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo pha moya imbɛlɛ iye?» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ete ɓoye ndokolo ekpele ekyewɛnɛ ɓɛ́ɛ na miyo.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ete ɓaawɔ oɓokye: “Kyeka phango ɓoɓo!” naa “phango ɓona.” Oeɓe oɓokye, Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoli onte ya ɓɛ̀ɛ.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Boɓɛlɛ, amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Nkɔlɔ yaa moya, wa moɓa na phowa ya iwɛnɛ Ŋwana wa moto nɔnɔ mokɔlɔ mɔnɔmɔ, kasi otoomowɛnɛ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ɓamowɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Kyeka yo ona, yo oyo.”» Ɓɛ̀ɛ sakyɛndɛ, sakyilingana omɔ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Phɔ mɔkɔlɔ ŋwaa moya Ŋwana wa Moto, ŋwamoɓa ndokolo munkankasi mungyɛngyɛ mbala yɔnɔyɔ, mowɛninya ikolo na suka na suka.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kasi phanza asengyesi itaa wɛnɛ ɓolɔsi, ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓaamolɛɛ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Nde ɓowakyelamaka wango o nkɔlɔ yaaka Nowa, yamokyelama nde ɓomɔ o nkɔlɔ yaaka Ŋwana wa Moto:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ɓato ɓazaaka, ɓanywaka, ɓalongaka, ɓalongyinyaka, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa nyɔlɔ Nowa o masuwa maatongaka yo; emba maa maamba ya zinza mokyisi, maamba ɓaɓoma ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yamoɓa ndokolo imbɛlɛ saka Lota, ɓato ɓaɓaka ɓazee, ɓanywe, ɓaombe, ɓaungya, ɓaphikye, ɓatongye mangambi;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 kasi mokɔlɔ ŋwaa manaka Lota o Sɔdɔmɔ, Ŋwaphongo anɔyaka uta o ikolo mbula ya ŋwenya na muuwɛ ndokolo mobulubutu mookusi ya ɓomaka ɓato ɓasɔ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Yamokyelama nde ɓomɔ, mokɔlɔ ŋwaamiwɛninya Ŋwana wa Moto.»
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Mokɔlɔ mɛ, moto owa moɓa o iɓanda, yo sanyɔlɔ o ingambi ikyɛ ikpa mbolo yɛ; nde ɓomɔ na owa moɓa o inzabi, yo sabutwa na munsima.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Umunya ya lekanaka na ŋwasi wa Lota.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Moto okolukye ibikya ɓomɔɔ phɛ, aɓobungya, ka owaaɓobungya aaɓobikya.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Muna mokɔlɔ mɛ, ɓato ɓaɓale ɓamilangya ntangye yɔnɔnɔ: Ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamwika oomoyɔkɔ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ɓaɓasi ɓaɓale ɓamoɓa ɓatwakye o omba yɔnɔyɔ: Ɓamokpa mɔnɔmɔ ɓamwika oomoyɔkɔ. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ɓampele ɓaɓale ɓamoɓa o inzabi: Ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamwika oomoyɔkɔ.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ɓaekosi ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye «Nkolo, maphɔɔ mɛ ma molekama bi?» Amba ya ɓabuyisa yokye: «Elele eya moɓa eɓembe, biwawanga bamoangana wamɔ.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.