Lucas 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Moto mɔnɔmɔ wa ezwele aɓaka na kapita ooko ɓanza mbolo yɛ; ɓato ɓasu ɓamba moimola oɓokye, kapita wa wɛ, kaɔtɔ mbolo ya wɛ.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Mokolo mbolo amba ya ɓanga kapita amba ya wɔ nɛ yokye: “Maphɔɔ iye maaokye nga ɓawɔ phɔ ya wɛ? Imbuyisa nkanda isɔ ikyelakyi wɛ etoma ya wɛ, phɔ tata lɔlɔ tokokyi ikula ɓaa kapita ya mbolo ya nga.”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Emba kapita amba miwɔlɛ yo mampenza yokye: “Namokyela ɓo? Ɓo mokolo mbolo amanye o etoma? Iɓala manzabi, sili na ɓokusi. Ikyɛmionga, naokye sɔɔ.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Naebi yaa mokyela nga phɔ ɓo ɓamanye o etoma, ɓato ɓanzambakye o mangambi ma ɓɛ.”
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Emba, amba ya ɓanga ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na mbɔngɔ na mokonzi nwɛ mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ. Amba ya tuna moto owa o ɓoo yokye: “Oli na mbɔngɔ ya mokonzi ŋwa nga ya ɓo?”
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Moto mɛ amba ya mobuyisa yokye: “Ɓa tonoo mukama ɓa mauta.” Kapita amba ya wɔ nɛ yokye: “Kyeka mokanda ŋwa mbɔngɔ ya wɛ, zala izele, koma makoo matano.”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Atuni oomoyɔkɔ yokye: “Iwɛ oli na mbɔngɔ ya ɓo?” Amba ya mobuyisa yokye: “Ɓasakyi mukama ɓa ble.” Kapita amba ya wɔ nɛ yokye: “Kyeka mokanda ŋwa mbɔngɔ ya wɛ, koma ɓasakyi mako mwambi.”
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Mokonzi amba kumisa kapita owa ɓɔlɛ mɔna phɔ ya malondo mɛ. Phɔ ɓato ɓa mokyisi mumu ɓakalangana o maphɔɔ koleka ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaatambule na moo.»
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Yesu ambakula ɓakya yokye, nga nawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Luka bikamba na ezwele ya wɛ eya ɓɔlɛ, phɔ wa mounva ezwele mɛ, ɓaeyambe o mokyisi ŋwa ɓoɓɛlɛ.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Moto ooli na ɓosembo o maphɔɔ maakyikyi, amoɓa na ná ɓosembo o maphɔɔ maanɛnɛ. Kasi moto otoli na ɓosembo o maphɔɔ maakyikyi, takokyi na iɓa na ɓosembo o maphɔɔ maanɛnɛ.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ɓo toika ɓa na ɓosembo na ɓaphalanga ɓaakosa ɓato, owa moephɛ eyakolo ezwele nza?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ka ɓo toika ɓa na ɓosembo na mbolo ya ɓato ɓasuu, owa moephɛ mbola yaka yawɛ nza?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Moto wa etoma mɔnɔmɔ takokyi ikyelela ɓankolo ɓaɓale: Naa amoina mɔnɔmɔ, amba zinga omoyɔkɔ; naa aamiphɛ mi mɔnɔmɔ, amotiyola omoyɔkɔ. Tokokyi ikyelela mbala yɔnɔyɔ Ŋwaphongo na ɓaphalanga.»
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ɓafalisayi ɓaokaka maphɔɔ masɔ mamana, ɓambaka ɛkyɛ Yesu phɔ ɓazingaka ɓaphalanga.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ komiwɛninya o miyo ma ɓato oɓokye oli ɓato ɓa ɓosembo. Kasi Ŋwaphongo kaeɓe mandondo ma ɓɛ̀ɛ. Oeɓe oɓokye maphɔɔ masɔ mawɛnɛ ɓato manɛnɛ, Ŋwaphongo kamawɛnɛ nde phaa.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Imbɛlɛ saa miɓeko ma Mose na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo sasuka na Yoane Moɓatise. Kasi tata o imbɛlɛ saka Yoane Moɓatise, Simo Elaa ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo eimolami, emba moto munsɔ kakyele ɓokusi phɔ ya inyɔlɔ.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ikolo na munse yamolekana nde na mɔɔ, kasi teɓakokyi imanya nɔnɔ ŋwana lowɔ mokyikyi o miɓeko.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Moto munsɔ oolɛɛ ŋwasi wɛ, alongyi mosuu kakyele phemba; na olongyi ŋwaŋwasi oolɛɛ ɓɛ́ɛ na ɓolonga kakyele phemba.»
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 «Yaɓaka o mokyisi mɔnɔmɔ, moto wa ezwele aɓaka kalate bitobu bilaa na baamotiya; nkolo isɔ aɓaka kazee nde ntoma indaa ndokolo kakyele esɛlɛkɔ.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 O ɓoo pha ingambi sɛ, moɓola mɔnɔmɔ nkombo yɛ Lazalo, nzoto yɛ yatondaka na maphika, aɓaka kamilangya omɔ.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Aɓaka na phowa ya izaa nɔnɔ mpusu yaɓaka kyilale na mozwe o se ya mesa. Kasi yaɓaka nde manva maaɓaka maya lɛtɛ maphika mɛ.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ moɓola amba ya waa. Ɓaanze ɓamba ya munyanya ooli Abalayama. Moto wa ezwele aesi ya waa mɛ, ɓamokundi.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 O mokysi ŋwa ɓawe, aɓaka kawɛnɛ ɓolɔsi ɓoikye. Waatomba yo miyo o ikolo, aesi ya wɛnɛ Abalayama na itakye, na Lazalo azasi phɛnɛphɛ nɛ.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Amba ya aŋwana yokye: “Tata Abalayama, inzokye ngɔngɔ, toma Lazalo, anyinya sɔngyɛ ya munsɛ nwɛ o maa, antangya o lole, phɔ na wɛnɛ ɓolɔsi ɓoikye o itumbu sa ŋwenya sisi.”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Abalayama amba mobuyisa yokye: “Ŋwana wa nga, umunya oɓokye wazwaka ezwele waaɓaka wɛ na ɓomɔɔ, kasi Lazalo aɓaka kawɛnɛ mpasi. Uŋwaŋwa eye wawa ɓamoɓɔndɔ kasi iwɛ kowɛnɛ mpasi.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Waambi na ɓaa motepha mozindo onte ya ɓanga na ɓɛ̀ɛ. Phɔ ɓato ɓazingye iuta oni, phɔ ya iya oomɔ ɓɛ́ɛ sakoka, na moto na mɔnɔmɔ takokyi iuta oomɔ ayei oni.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Moto wa ezwele amba ya wɔ yokye: “Tata, ɓo ɓaɓona na eɓɔndi, toma Lazalo o ingambi sa tata,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 phɔ nali na ɓanaa mama ɓa ɓampele ɓatano. Akyɛ ɓakyebisa phɔ ɓɛ́ɛ sayaa na ɓɛ́ɛ o elele eya mpasi eye.”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abalayama amba ya mobuyisa yokye: “Ɓanaa nyɔngɔ ɓali na Mose na ná ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓaaɓakyebisa, ɓaɓaokye!”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Moto wa ezwele yokye: “Phe, tata Abalayama. Ɓo moto mɔnɔmɔ auti onte ya ɓawee akyɛ ɓa imola, ɓamoɓongola motema.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Kasi Abalayama amba ya mobuyisa yokye: “Ɓo teɓaokyi Mose na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo, na ɓo moto mɔnɔmɔ auti onteya ɓawee, ete ɓaanole.”»
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.