Lucas 16
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC
1 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Moto mɔnɔmɔ wa ezwele aɓaka na kapita ooko ɓanza mbolo yɛ; ɓato ɓasu ɓamba moimola oɓokye, kapita wa wɛ, kaɔtɔ mbolo ya wɛ.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Mokolo mbolo amba ya ɓanga kapita amba ya wɔ nɛ yokye: “Maphɔɔ iye maaokye nga ɓawɔ phɔ ya wɛ? Imbuyisa nkanda isɔ ikyelakyi wɛ etoma ya wɛ, phɔ tata lɔlɔ tokokyi ikula ɓaa kapita ya mbolo ya nga.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Emba kapita amba miwɔlɛ yo mampenza yokye: “Namokyela ɓo? Ɓo mokolo mbolo amanye o etoma? Iɓala manzabi, sili na ɓokusi. Ikyɛmionga, naokye sɔɔ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Naebi yaa mokyela nga phɔ ɓo ɓamanye o etoma, ɓato ɓanzambakye o mangambi ma ɓɛ.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Emba, amba ya ɓanga ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na mbɔngɔ na mokonzi nwɛ mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ. Amba ya tuna moto owa o ɓoo yokye: “Oli na mbɔngɔ ya mokonzi ŋwa nga ya ɓo?”
5 E, chamando a
6 Moto mɛ amba ya mobuyisa yokye: “Ɓa tonoo mukama ɓa mauta.” Kapita amba ya wɔ nɛ yokye: “Kyeka mokanda ŋwa mbɔngɔ ya wɛ, zala izele, koma makoo matano.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Atuni oomoyɔkɔ yokye: “Iwɛ oli na mbɔngɔ ya ɓo?” Amba ya mobuyisa yokye: “Ɓasakyi mukama ɓa ble.” Kapita amba ya wɔ nɛ yokye: “Kyeka mokanda ŋwa mbɔngɔ ya wɛ, koma ɓasakyi mako mwambi.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Mokonzi amba kumisa kapita owa ɓɔlɛ mɔna phɔ ya malondo mɛ. Phɔ ɓato ɓa mokyisi mumu ɓakalangana o maphɔɔ koleka ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaatambule na moo.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu ambakula ɓakya yokye, nga nawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Luka bikamba na ezwele ya wɛ eya ɓɔlɛ, phɔ wa mounva ezwele mɛ, ɓaeyambe o mokyisi ŋwa ɓoɓɛlɛ.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Moto ooli na ɓosembo o maphɔɔ maakyikyi, amoɓa na ná ɓosembo o maphɔɔ maanɛnɛ. Kasi moto otoli na ɓosembo o maphɔɔ maakyikyi, takokyi na iɓa na ɓosembo o maphɔɔ maanɛnɛ.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ɓo toika ɓa na ɓosembo na ɓaphalanga ɓaakosa ɓato, owa moephɛ eyakolo ezwele nza?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ka ɓo toika ɓa na ɓosembo na mbolo ya ɓato ɓasuu, owa moephɛ mbola yaka yawɛ nza?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «Moto wa etoma mɔnɔmɔ takokyi ikyelela ɓankolo ɓaɓale: Naa amoina mɔnɔmɔ, amba zinga omoyɔkɔ; naa aamiphɛ mi mɔnɔmɔ, amotiyola omoyɔkɔ. Tokokyi ikyelela mbala yɔnɔyɔ Ŋwaphongo na ɓaphalanga.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ɓafalisayi ɓaokaka maphɔɔ masɔ mamana, ɓambaka ɛkyɛ Yesu phɔ ɓazingaka ɓaphalanga.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ komiwɛninya o miyo ma ɓato oɓokye oli ɓato ɓa ɓosembo. Kasi Ŋwaphongo kaeɓe mandondo ma ɓɛ̀ɛ. Oeɓe oɓokye maphɔɔ masɔ mawɛnɛ ɓato manɛnɛ, Ŋwaphongo kamawɛnɛ nde phaa.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Imbɛlɛ saa miɓeko ma Mose na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo sasuka na Yoane Moɓatise. Kasi tata o imbɛlɛ saka Yoane Moɓatise, Simo Elaa ya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo eimolami, emba moto munsɔ kakyele ɓokusi phɔ ya inyɔlɔ.
16 A Lei e os Profetas
17 Ikolo na munse yamolekana nde na mɔɔ, kasi teɓakokyi imanya nɔnɔ ŋwana lowɔ mokyikyi o miɓeko.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Moto munsɔ oolɛɛ ŋwasi wɛ, alongyi mosuu kakyele phemba; na olongyi ŋwaŋwasi oolɛɛ ɓɛ́ɛ na ɓolonga kakyele phemba.»
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 «Yaɓaka o mokyisi mɔnɔmɔ, moto wa ezwele aɓaka kalate bitobu bilaa na baamotiya; nkolo isɔ aɓaka kazee nde ntoma indaa ndokolo kakyele esɛlɛkɔ.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 O ɓoo pha ingambi sɛ, moɓola mɔnɔmɔ nkombo yɛ Lazalo, nzoto yɛ yatondaka na maphika, aɓaka kamilangya omɔ.
20 Havia também
21 Aɓaka na phowa ya izaa nɔnɔ mpusu yaɓaka kyilale na mozwe o se ya mesa. Kasi yaɓaka nde manva maaɓaka maya lɛtɛ maphika mɛ.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ moɓola amba ya waa. Ɓaanze ɓamba ya munyanya ooli Abalayama. Moto wa ezwele aesi ya waa mɛ, ɓamokundi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 O mokysi ŋwa ɓawe, aɓaka kawɛnɛ ɓolɔsi ɓoikye. Waatomba yo miyo o ikolo, aesi ya wɛnɛ Abalayama na itakye, na Lazalo azasi phɛnɛphɛ nɛ.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Amba ya aŋwana yokye: “Tata Abalayama, inzokye ngɔngɔ, toma Lazalo, anyinya sɔngyɛ ya munsɛ nwɛ o maa, antangya o lole, phɔ na wɛnɛ ɓolɔsi ɓoikye o itumbu sa ŋwenya sisi.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abalayama amba mobuyisa yokye: “Ŋwana wa nga, umunya oɓokye wazwaka ezwele waaɓaka wɛ na ɓomɔɔ, kasi Lazalo aɓaka kawɛnɛ mpasi. Uŋwaŋwa eye wawa ɓamoɓɔndɔ kasi iwɛ kowɛnɛ mpasi.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Waambi na ɓaa motepha mozindo onte ya ɓanga na ɓɛ̀ɛ. Phɔ ɓato ɓazingye iuta oni, phɔ ya iya oomɔ ɓɛ́ɛ sakoka, na moto na mɔnɔmɔ takokyi iuta oomɔ ayei oni.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Moto wa ezwele amba ya wɔ yokye: “Tata, ɓo ɓaɓona na eɓɔndi, toma Lazalo o ingambi sa tata,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 phɔ nali na ɓanaa mama ɓa ɓampele ɓatano. Akyɛ ɓakyebisa phɔ ɓɛ́ɛ sayaa na ɓɛ́ɛ o elele eya mpasi eye.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abalayama amba ya mobuyisa yokye: “Ɓanaa nyɔngɔ ɓali na Mose na ná ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓaaɓakyebisa, ɓaɓaokye!”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Moto wa ezwele yokye: “Phe, tata Abalayama. Ɓo moto mɔnɔmɔ auti onte ya ɓawee akyɛ ɓa imola, ɓamoɓongola motema.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Kasi Abalayama amba ya mobuyisa yokye: “Ɓo teɓaokyi Mose na ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo, na ɓo moto mɔnɔmɔ auti onteya ɓawee, ete ɓaanole.”»
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.