Lucas 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Saɓata, Yesu amba ya kyɛndɛ o ingambi sa mokonzi mɔnɔmɔ ŋwa ɓafalisayi phɔ ya ikyɛ zaa. Ɓafalisayi ɓaaɓaka wamɔ, ɓaɓaka ɓamolembetele.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Moto mɔnɔmɔ amba ya tɛmɛ o ɓoo phɛ, aɓaka na ɓolɔsi ɓoulole makolo na maɓɔkɔ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesu amba ya tuna ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi yokye: «Moɓeko ŋwa ɓanga moanole oɓokye ɓabikya moto mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Kasi, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba ikala ɓose. Emba Yesu amba yakpa moto owa ɓolɔsi mɛ, amobikye, amba mobuya.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ɓoɓɛlɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nza onte ya ɓɛ̀ɛ ɓo ŋwana wɛ wa lele naa ngɔmbɔ yɛ eka o iziɓa, etaeyaɓole izele mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Kasi teɓaika koka imobuyisa na eyano.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yesu amba ya kpela ɓato ɓaaɓangaka mofalisayi iya zaa o ingambi sɛ ete yɔnɔyɔ, phɔ awɛnɛkyɛ oɓokye ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «Ɓo moto mɔnɔmɔ aeɓangyi o esɛlɛkɔ ya ɓolonga, sakyɛ zala o biziye ɓa o ɓoo, phɔ imbɛlɛ sisuu aɓangyi moto mosuu okoelekye na kaa,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 emba moto oeɓangyi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaɓale o esɛlɛkɔ, amoya wɔ na wɛ oɓokye: “Omolɛlɛ elele mɛna.” Emba wamumana na sɔɔ iikye, wamba butwa ikyɛ zala o elele eya mbomela.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ka wɛ, ɓo ɓaeɓangyi o esɛlɛkɔ, kyɛndɛ kyɛ zala o elele ya mbomela. Emba waamoya moto oeɓangyi, amo yawɔ na wɛ yokye: “Nwɛbi na nga, yaka ya zale o elele eya ɓoo.” Emba wamozwa kaa o miyo ma ɓato ɓasɔ ɓazasi na wɛ.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Phɔ moto munsɔ ookomitombe, ɓaamouya, okomiuya ɓaamotomba.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Yesu amba ya wɔɔ na moto owa moɓangaka yokye: «Ɓokolukye iɓanga ɓato phɔ ya izaa, sa ɓanga bikamba ɓa wɛ, eɓe ɓanaa nyɔngɔ, eɓe ɓato ɓa iɓota sa wɛ, na ɓato ɓa ezwele ɓali phɛnɛphɛ na wɛ. Phɔ ɓookyesi ɓaɓona mokɔlɔ mosuu na ɓɛ́ɛ ɓamoeɓanga, ɓamoebuyisa ɓolaa ɓosɔ phaa ɓakyelaka wɛ.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Kasi ɓo kolukye iɓanga ɓato phɔ ya izaa, ɓanga nde ɓaɓola, ɓato ɓaaɔtɔnɔ maɓɔkɔ, na ɓaatɔnɔ makolo, na ɓato ɓa phɔlɔ miyo.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Emba wa moɓa na nkɔnzɔ, phɔ ɓɛ́ɛ teɓali na ekpele eya iebuyisa. Kasi ɓamoebuyisela yango mokɔlɔ ŋwaa mokundwa ɓato ɓaa ɓosembo.»
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Waaoka mɔnɔmɔ na ɓaaɓangaka ɓɛ́ɛ lowɔɔ mɛ, amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkɔnzɔ na moto owa mozwa elele o izaa o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo!»
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesu amba mokpela ete yokye: «Moto mɔnɔmɔ aɓɔngyaka esɛlɛkɔ enɛnɛ, amba ɓanga na ɓato ɓaikye.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Waakoka imbɛlɛ sa izaa, amba ya toma moto wɛ owa etoma ikyɛ imola ɓato ɓaaɓangaka yo oɓokye: “Ɓɛɛ yaka, uŋwaŋwa eye maphɔɔ masɔ makokyi.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ atati iyonga ɓolimbisi. Owa ɓoo amba ya wɔ na moto owa etoma yokye: “Nauti iyomba inzabi, esengyesi oɓokye nakyɛ sikyeka. Naeɓɔndi ondimbisa.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ooyɔkɔ yokye: “Nauti iyomba matina ma mangɔmbɛ matano, nakyɛ mameka naa mali malaa. Naeɓɔndi ondimbisa.” Mangɔmbɛ o etoma makundole|alt="Les boeufs labourent" src="lb00018c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.19"
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Omoyokɔ yokye: “Nauti ilonga ŋwaŋwasi nde nkɔlɔ iye, yango mɛna sikokyi iya.”»
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 «Moto wa etoma amba ya butwa oka mokonzi nwɛ, amba ya moimola maphɔɔ masɔ. Mokonzi amba ya oka yɔ. Amba ya wɔɔ na moto wɛ owa etoma yokye: “Kyɛndɛ izele o bilele biangane ɓato na o nsɔngɔ ya mokyisi, onzelele na ɓaɓola, ɓato ɓaaɔtɔnɔ maɓɔkɔ, ɓato ɓaa phɔlɔ miyo, na ɓato ɓaaɔtɔnɔ makolo.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Sakɔkɔ, moto owa etoma amba ya wɔ yokye: “Mokonzi nakyesi ɓoontomakyi wɛ, kasi bilele bisuu bitaɓa pha.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Mokonzi amba kula ya wɔ na moto owa etoma yokye: “Kyɛndɛ o manzela na o manzabi. Nyɔsa ɓato ɓasɔ ɓamozwa wɛ na ɓokusi, phɔ ingambi sa nga sitonde.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Onte ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓangakyi nga phanza, moto na mɔnɔmɔ takokyi izwa elele o esɛlɛkɔ ya nga.”»
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Moluku ŋwa ɓato ɓaikye ɓaɓaka ɓaɓengye Yesu. Yesu amba ya ekpana oli ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «Moto ookozingye iya oka nga asengyesi inzinga koleka ango, nyango, ŋwaŋwasi wɛ, ɓana ɓɛ, ɓanaa nyango, mankanasa mɛ, eɓe na ɓomɔɔ phɛ, ɓophe takokyi iɓa moekosi wa nga.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Moto oolɛ inyanya ekulusu yɛ phɔ ya imbenga, takokyi iɓa moekosi wa nga.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kalukye itonga ingambi siinɛnɛ; amotazala naino phɔ ieɓa motuya ŋwa phalanga ɓaamobungya yo, ɓowalongoɓa na ɓaphalanga ɓali nɛ phɔ ya iunva ingambi mɛ.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ka ɓotakyesi ɓaaɓona, ɓo awangye ingambi taambi siunva, ɓato ɓasɔ ɓaasiwɛnɛ, ɓamobutwa imwɛkyɛ.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Ɓamowɔ ɓɛkye: “Moto oyo atatakyi itonga ingambi, tambi siunva.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Nde ɓomɔ, ɓo mokonzi mɔnɔmɔ kalukye ikyɛ ŋwana mabita na mokonzi mosuu, amotaa zala phanza phɔ ya iumunya, ɓo amokoka na ɓatuluku nkoto iko ɓaali nɛ, iŋwana na nwɛbi nɛ ooli na ɓatuluku nkoto mako maɓale.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ɓo etaakokye, amotoma ɓatima oka mokonzi oomoyɔkɔ, naino waataɓa yo itakye, phɔ ɓaɓɔngya.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Eli nde ɓomɔ, onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ taikyi isɔ iili nɛ taakokyi iɓaa moekosi wa nga.»
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Mokpa eli ekpele elaa. Kasi ɓo mumani vale, ɓamokula mobuya vale ndengye'ye?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Te mokuli ɓa na ntina. Teɓakokyi imokyelela naa phɔ ya iɓɔngya manyɛtɛ naa phɔ ya manzambi; ɓamovakye nde onze. Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.