Lucas 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Saɓata, Yesu amba ya kyɛndɛ o ingambi sa mokonzi mɔnɔmɔ ŋwa ɓafalisayi phɔ ya ikyɛ zaa. Ɓafalisayi ɓaaɓaka wamɔ, ɓaɓaka ɓamolembetele.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Moto mɔnɔmɔ amba ya tɛmɛ o ɓoo phɛ, aɓaka na ɓolɔsi ɓoulole makolo na maɓɔkɔ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu amba ya tuna ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi yokye: «Moɓeko ŋwa ɓanga moanole oɓokye ɓabikya moto mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kasi, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba ikala ɓose. Emba Yesu amba yakpa moto owa ɓolɔsi mɛ, amobikye, amba mobuya.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Ɓoɓɛlɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nza onte ya ɓɛ̀ɛ ɓo ŋwana wɛ wa lele naa ngɔmbɔ yɛ eka o iziɓa, etaeyaɓole izele mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Kasi teɓaika koka imobuyisa na eyano.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Yesu amba ya kpela ɓato ɓaaɓangaka mofalisayi iya zaa o ingambi sɛ ete yɔnɔyɔ, phɔ awɛnɛkyɛ oɓokye ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Ɓo moto mɔnɔmɔ aeɓangyi o esɛlɛkɔ ya ɓolonga, sakyɛ zala o biziye ɓa o ɓoo, phɔ imbɛlɛ sisuu aɓangyi moto mosuu okoelekye na kaa,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 emba moto oeɓangyi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaɓale o esɛlɛkɔ, amoya wɔ na wɛ oɓokye: “Omolɛlɛ elele mɛna.” Emba wamumana na sɔɔ iikye, wamba butwa ikyɛ zala o elele eya mbomela.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ka wɛ, ɓo ɓaeɓangyi o esɛlɛkɔ, kyɛndɛ kyɛ zala o elele ya mbomela. Emba waamoya moto oeɓangyi, amo yawɔ na wɛ yokye: “Nwɛbi na nga, yaka ya zale o elele eya ɓoo.” Emba wamozwa kaa o miyo ma ɓato ɓasɔ ɓazasi na wɛ.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Phɔ moto munsɔ ookomitombe, ɓaamouya, okomiuya ɓaamotomba.»
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yesu amba ya wɔɔ na moto owa moɓangaka yokye: «Ɓokolukye iɓanga ɓato phɔ ya izaa, sa ɓanga bikamba ɓa wɛ, eɓe ɓanaa nyɔngɔ, eɓe ɓato ɓa iɓota sa wɛ, na ɓato ɓa ezwele ɓali phɛnɛphɛ na wɛ. Phɔ ɓookyesi ɓaɓona mokɔlɔ mosuu na ɓɛ́ɛ ɓamoeɓanga, ɓamoebuyisa ɓolaa ɓosɔ phaa ɓakyelaka wɛ.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Kasi ɓo kolukye iɓanga ɓato phɔ ya izaa, ɓanga nde ɓaɓola, ɓato ɓaaɔtɔnɔ maɓɔkɔ, na ɓaatɔnɔ makolo, na ɓato ɓa phɔlɔ miyo.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Emba wa moɓa na nkɔnzɔ, phɔ ɓɛ́ɛ teɓali na ekpele eya iebuyisa. Kasi ɓamoebuyisela yango mokɔlɔ ŋwaa mokundwa ɓato ɓaa ɓosembo.»
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Waaoka mɔnɔmɔ na ɓaaɓangaka ɓɛ́ɛ lowɔɔ mɛ, amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkɔnzɔ na moto owa mozwa elele o izaa o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo!»
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu amba mokpela ete yokye: «Moto mɔnɔmɔ aɓɔngyaka esɛlɛkɔ enɛnɛ, amba ɓanga na ɓato ɓaikye.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Waakoka imbɛlɛ sa izaa, amba ya toma moto wɛ owa etoma ikyɛ imola ɓato ɓaaɓangaka yo oɓokye: “Ɓɛɛ yaka, uŋwaŋwa eye maphɔɔ masɔ makokyi.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ atati iyonga ɓolimbisi. Owa ɓoo amba ya wɔ na moto owa etoma yokye: “Nauti iyomba inzabi, esengyesi oɓokye nakyɛ sikyeka. Naeɓɔndi ondimbisa.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ooyɔkɔ yokye: “Nauti iyomba matina ma mangɔmbɛ matano, nakyɛ mameka naa mali malaa. Naeɓɔndi ondimbisa.” Mangɔmbɛ o etoma makundole|alt="Les boeufs labourent" src="lb00018c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.19"
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Omoyokɔ yokye: “Nauti ilonga ŋwaŋwasi nde nkɔlɔ iye, yango mɛna sikokyi iya.”»
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 «Moto wa etoma amba ya butwa oka mokonzi nwɛ, amba ya moimola maphɔɔ masɔ. Mokonzi amba ya oka yɔ. Amba ya wɔɔ na moto wɛ owa etoma yokye: “Kyɛndɛ izele o bilele biangane ɓato na o nsɔngɔ ya mokyisi, onzelele na ɓaɓola, ɓato ɓaaɔtɔnɔ maɓɔkɔ, ɓato ɓaa phɔlɔ miyo, na ɓato ɓaaɔtɔnɔ makolo.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Sakɔkɔ, moto owa etoma amba ya wɔ yokye: “Mokonzi nakyesi ɓoontomakyi wɛ, kasi bilele bisuu bitaɓa pha.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Mokonzi amba kula ya wɔ na moto owa etoma yokye: “Kyɛndɛ o manzela na o manzabi. Nyɔsa ɓato ɓasɔ ɓamozwa wɛ na ɓokusi, phɔ ingambi sa nga sitonde.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Onte ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓangakyi nga phanza, moto na mɔnɔmɔ takokyi izwa elele o esɛlɛkɔ ya nga.”»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Moluku ŋwa ɓato ɓaikye ɓaɓaka ɓaɓengye Yesu. Yesu amba ya ekpana oli ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Moto ookozingye iya oka nga asengyesi inzinga koleka ango, nyango, ŋwaŋwasi wɛ, ɓana ɓɛ, ɓanaa nyango, mankanasa mɛ, eɓe na ɓomɔɔ phɛ, ɓophe takokyi iɓa moekosi wa nga.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Moto oolɛ inyanya ekulusu yɛ phɔ ya imbenga, takokyi iɓa moekosi wa nga.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kalukye itonga ingambi siinɛnɛ; amotazala naino phɔ ieɓa motuya ŋwa phalanga ɓaamobungya yo, ɓowalongoɓa na ɓaphalanga ɓali nɛ phɔ ya iunva ingambi mɛ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Ka ɓotakyesi ɓaaɓona, ɓo awangye ingambi taambi siunva, ɓato ɓasɔ ɓaasiwɛnɛ, ɓamobutwa imwɛkyɛ.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ɓamowɔ ɓɛkye: “Moto oyo atatakyi itonga ingambi, tambi siunva.”
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Nde ɓomɔ, ɓo mokonzi mɔnɔmɔ kalukye ikyɛ ŋwana mabita na mokonzi mosuu, amotaa zala phanza phɔ ya iumunya, ɓo amokoka na ɓatuluku nkoto iko ɓaali nɛ, iŋwana na nwɛbi nɛ ooli na ɓatuluku nkoto mako maɓale.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ɓo etaakokye, amotoma ɓatima oka mokonzi oomoyɔkɔ, naino waataɓa yo itakye, phɔ ɓaɓɔngya.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Eli nde ɓomɔ, onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ taikyi isɔ iili nɛ taakokyi iɓaa moekosi wa nga.»
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Mokpa eli ekpele elaa. Kasi ɓo mumani vale, ɓamokula mobuya vale ndengye'ye?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Te mokuli ɓa na ntina. Teɓakokyi imokyelela naa phɔ ya iɓɔngya manyɛtɛ naa phɔ ya manzambi; ɓamovakye nde onze. Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.