Lucas 14

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Saɓata, Yesu amba ya kyɛndɛ o ingambi sa mokonzi mɔnɔmɔ ŋwa ɓafalisayi phɔ ya ikyɛ zaa. Ɓafalisayi ɓaaɓaka wamɔ, ɓaɓaka ɓamolembetele.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Moto mɔnɔmɔ amba ya tɛmɛ o ɓoo phɛ, aɓaka na ɓolɔsi ɓoulole makolo na maɓɔkɔ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu amba ya tuna ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi yokye: «Moɓeko ŋwa ɓanga moanole oɓokye ɓabikya moto mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Kasi, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba ikala ɓose. Emba Yesu amba yakpa moto owa ɓolɔsi mɛ, amobikye, amba mobuya.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ɓoɓɛlɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nza onte ya ɓɛ̀ɛ ɓo ŋwana wɛ wa lele naa ngɔmbɔ yɛ eka o iziɓa, etaeyaɓole izele mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Kasi teɓaika koka imobuyisa na eyano.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu amba ya kpela ɓato ɓaaɓangaka mofalisayi iya zaa o ingambi sɛ ete yɔnɔyɔ, phɔ awɛnɛkyɛ oɓokye ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Ɓo moto mɔnɔmɔ aeɓangyi o esɛlɛkɔ ya ɓolonga, sakyɛ zala o biziye ɓa o ɓoo, phɔ imbɛlɛ sisuu aɓangyi moto mosuu okoelekye na kaa,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 emba moto oeɓangyi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaɓale o esɛlɛkɔ, amoya wɔ na wɛ oɓokye: “Omolɛlɛ elele mɛna.” Emba wamumana na sɔɔ iikye, wamba butwa ikyɛ zala o elele eya mbomela.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ka wɛ, ɓo ɓaeɓangyi o esɛlɛkɔ, kyɛndɛ kyɛ zala o elele ya mbomela. Emba waamoya moto oeɓangyi, amo yawɔ na wɛ yokye: “Nwɛbi na nga, yaka ya zale o elele eya ɓoo.” Emba wamozwa kaa o miyo ma ɓato ɓasɔ ɓazasi na wɛ.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Phɔ moto munsɔ ookomitombe, ɓaamouya, okomiuya ɓaamotomba.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesu amba ya wɔɔ na moto owa moɓangaka yokye: «Ɓokolukye iɓanga ɓato phɔ ya izaa, sa ɓanga bikamba ɓa wɛ, eɓe ɓanaa nyɔngɔ, eɓe ɓato ɓa iɓota sa wɛ, na ɓato ɓa ezwele ɓali phɛnɛphɛ na wɛ. Phɔ ɓookyesi ɓaɓona mokɔlɔ mosuu na ɓɛ́ɛ ɓamoeɓanga, ɓamoebuyisa ɓolaa ɓosɔ phaa ɓakyelaka wɛ.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kasi ɓo kolukye iɓanga ɓato phɔ ya izaa, ɓanga nde ɓaɓola, ɓato ɓaaɔtɔnɔ maɓɔkɔ, na ɓaatɔnɔ makolo, na ɓato ɓa phɔlɔ miyo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Emba wa moɓa na nkɔnzɔ, phɔ ɓɛ́ɛ teɓali na ekpele eya iebuyisa. Kasi ɓamoebuyisela yango mokɔlɔ ŋwaa mokundwa ɓato ɓaa ɓosembo.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Waaoka mɔnɔmɔ na ɓaaɓangaka ɓɛ́ɛ lowɔɔ mɛ, amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkɔnzɔ na moto owa mozwa elele o izaa o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo!»
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesu amba mokpela ete yokye: «Moto mɔnɔmɔ aɓɔngyaka esɛlɛkɔ enɛnɛ, amba ɓanga na ɓato ɓaikye.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Waakoka imbɛlɛ sa izaa, amba ya toma moto wɛ owa etoma ikyɛ imola ɓato ɓaaɓangaka yo oɓokye: “Ɓɛɛ yaka, uŋwaŋwa eye maphɔɔ masɔ makokyi.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ atati iyonga ɓolimbisi. Owa ɓoo amba ya wɔ na moto owa etoma yokye: “Nauti iyomba inzabi, esengyesi oɓokye nakyɛ sikyeka. Naeɓɔndi ondimbisa.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ooyɔkɔ yokye: “Nauti iyomba matina ma mangɔmbɛ matano, nakyɛ mameka naa mali malaa. Naeɓɔndi ondimbisa.” Mangɔmbɛ o etoma makundole|alt="Les boeufs labourent" src="lb00018c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="14.19"
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Omoyokɔ yokye: “Nauti ilonga ŋwaŋwasi nde nkɔlɔ iye, yango mɛna sikokyi iya.”»
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 «Moto wa etoma amba ya butwa oka mokonzi nwɛ, amba ya moimola maphɔɔ masɔ. Mokonzi amba ya oka yɔ. Amba ya wɔɔ na moto wɛ owa etoma yokye: “Kyɛndɛ izele o bilele biangane ɓato na o nsɔngɔ ya mokyisi, onzelele na ɓaɓola, ɓato ɓaaɔtɔnɔ maɓɔkɔ, ɓato ɓaa phɔlɔ miyo, na ɓato ɓaaɔtɔnɔ makolo.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Sakɔkɔ, moto owa etoma amba ya wɔ yokye: “Mokonzi nakyesi ɓoontomakyi wɛ, kasi bilele bisuu bitaɓa pha.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Mokonzi amba kula ya wɔ na moto owa etoma yokye: “Kyɛndɛ o manzela na o manzabi. Nyɔsa ɓato ɓasɔ ɓamozwa wɛ na ɓokusi, phɔ ingambi sa nga sitonde.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Onte ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓangakyi nga phanza, moto na mɔnɔmɔ takokyi izwa elele o esɛlɛkɔ ya nga.”»
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Moluku ŋwa ɓato ɓaikye ɓaɓaka ɓaɓengye Yesu. Yesu amba ya ekpana oli ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Moto ookozingye iya oka nga asengyesi inzinga koleka ango, nyango, ŋwaŋwasi wɛ, ɓana ɓɛ, ɓanaa nyango, mankanasa mɛ, eɓe na ɓomɔɔ phɛ, ɓophe takokyi iɓa moekosi wa nga.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Moto oolɛ inyanya ekulusu yɛ phɔ ya imbenga, takokyi iɓa moekosi wa nga.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kalukye itonga ingambi siinɛnɛ; amotazala naino phɔ ieɓa motuya ŋwa phalanga ɓaamobungya yo, ɓowalongoɓa na ɓaphalanga ɓali nɛ phɔ ya iunva ingambi mɛ.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ka ɓotakyesi ɓaaɓona, ɓo awangye ingambi taambi siunva, ɓato ɓasɔ ɓaasiwɛnɛ, ɓamobutwa imwɛkyɛ.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ɓamowɔ ɓɛkye: “Moto oyo atatakyi itonga ingambi, tambi siunva.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Nde ɓomɔ, ɓo mokonzi mɔnɔmɔ kalukye ikyɛ ŋwana mabita na mokonzi mosuu, amotaa zala phanza phɔ ya iumunya, ɓo amokoka na ɓatuluku nkoto iko ɓaali nɛ, iŋwana na nwɛbi nɛ ooli na ɓatuluku nkoto mako maɓale.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ɓo etaakokye, amotoma ɓatima oka mokonzi oomoyɔkɔ, naino waataɓa yo itakye, phɔ ɓaɓɔngya.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Eli nde ɓomɔ, onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ taikyi isɔ iili nɛ taakokyi iɓaa moekosi wa nga.»
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Mokpa eli ekpele elaa. Kasi ɓo mumani vale, ɓamokula mobuya vale ndengye'ye?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Te mokuli ɓa na ntina. Teɓakokyi imokyelela naa phɔ ya iɓɔngya manyɛtɛ naa phɔ ya manzambi; ɓamovakye nde onze. Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.