Lucas 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aɓaka o elele yɔnɔyɔ kaɓɔndɛlɛ. Waunva yo, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, oleteya iɓɔndɛlɛ ɓo wateyaka Yoane Moɓatise ɓaekosi ɓɛ.»
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Waaɓɔndɛlɛ ɓɛ̀ɛ, nde kowɔ ɓoɓo:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Olophɛ mokɔlɔ na mokɔlɔ ntoma isengyesi na ɓanga.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ololimbisa masumu ma ɓanga!
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Yesu ambaya kula wɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye: «Umunya oɓokye mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ ali na ekamba, ambikyɛ onga nɛ na molengyela yokye: “Nwɛbi na nga, ombekya, mapa maato,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 phɔ mɔnɔmɔ na ɓɛbi na nga oli o imbanga akomi oka nga uŋwaŋwa eye sili na ekpele ya imophɛ.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Emba oli o motema ŋwa ingambi, kambe mobuyisa yokye: “Lɛ ntungyisa! Uŋwaŋwa eye ingambi siimbokangyema; nga na ɓana ɓanga toumbo milangya, sikokyi ikula langwa phɔ ya iyaephɛ mapa.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ, na ɓo talango phɔ ya imophɛ mapa mɛ phɔ ya ekamba ya ɓɛ, amba nde langwa phɔ ya etungu ya iyonga ya nwɛbi nɛ amba amophɛ isɔ iisengyesi nɛ.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Yango mɛna nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: “Onga, ɓamoephɛ; luka wa mozwa, komola ekomba, ɓamoeyingolela.”
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Phɔ moto okoongye ɓamophɛ, moto okolukye kazwe, ɓaziɓolele ekomba ookokomole.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ɓo mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ali ango wa ŋwana, ɓo ŋwana wɛ amoongyi swe, akokyi imophɛ nzɔɔ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Naa ɓo amongyi ikyɛ, aamophɛ iphalakasa?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ɓo ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaɓe koeɓe iphɛ ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ mbolo indaa. Ya moɓa ɓoo na Ango wa ɓɛ̀ɛ owa ikolo okoambya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu phɛ oka ɓaaɓongye!»
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu aɓaka katɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe phaa buyaka moto mɔnɔmɔ mbubu, watɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, mbubu mɔnɔ abuto iwɔ. Ɓato ɓamba kamwa na ɓoikye.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Kasi ɓato ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Eli Ɓɛlɛzeɓula, mokonzi ŋwa malɔɓɔ maɓe omophɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe!»
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ɓaayɔkɔ ɓalukaka imumeka, ɓamba onga nɛ oɓokye akyele elekyesako ekye wɛninya oɓokye mwiya nwɛ moute na Ŋwaphongo.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓokonzi ɓosɔ ɓookaɓwa phango mampenza, phamunyangwa emba mangambi mamouwa mana o ikolo sa maayɔkɔ.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ka ɓo Molemba yo mampenza akaɓwa, ɓokonzi phɛ phamotɛmɛ ndengye'ye? Phɔ ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye nga natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na mwiya ŋwa Ɓɛlɛzeɓula.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ɓoeɓe oɓokye nga natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na mwiya ŋwa Ɓɛlɛzeɓula, ka ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ ɓamatɔkɔlɔ na mwiya ŋwa nza? Yango mɛna ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ mampenza ɓamiwɛninya oɓokye oli na ekpee.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ka ɓoeɓe oɓokye nde na eɓɔkɔ ya Ŋwaphongo nga na tɔkɔlɔ milimo mibe, emba Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoekomesi.»
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 «Phɔ ɓo moto mokusi, na biŋwanele ɓɛ̀ɛ bikusi kaɓanza ingambi sɛ, mbolo yɛ yamoɓa na ɓolaa.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Kasi nde ɓo moto mosuu oomolekyi na ɓokusi aesi, amoɓɔlɔsi bina biŋwanele ɓisɔ biɓakyi yo kalemele, emba amokaɓa mbolo isɔ iɓɔlɔsi yo.»
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 «Moto ootoli na nga mbale, ali munguna ŋwa nga. Moto ootonsungye o iɓɔkya, kanyangole.»
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 «Watɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe o nzoto ya moto, ɓokyɛ miengyeɓana o bokye, ɓokyɛ miluka elele ya iɓa. Ɓotemozwe elele, ɓomiwɔlɛ oɓokye: “Namobutwa o ingambi sa nga saɓaka nga.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Waaya butwa phango, ɓoya zwa ingambi mɛ ɓasikɔmbi, ɓasiɓɔngyɛ na ɓolaa.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ɓoɓɛlɛ mombe kyɛ kpa mbengo ya malɔɓɔ masuu sambo maamolekye na ɓoɓe; maambe ya nyɔlɔ makyɛɛ zala; emba moɓesi ŋwa moto mɔnɔ mobutwe moɓe koleka ɓowaɓaka ŋwango phanza.»
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Waaunva Yesu iwɔ ɓaɓona, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ amba ya aŋwana onte ya ɓato yokye: «Nkyisa na ibuu saenyanyaka na mabɛlɛ maa enywangyaka!»
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Nkyisa ili nde na ɓato ɓaaokye Iloɓa sa Ŋwaphongo ɓambe na sikyelela!»
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Waaɓa moluku ŋwa ɓato ɓaye waali Yesu, amba butwa iwɔ yokye: «Ɓato ɓalɔlɔ eye ɓali ɓato ɓaɓe. Ɓaongye elekyesako, kasi eteɓawɛnɛ na elekyesako yɔnɔyɔ, ɓote eɓe nde eyaaka Yona eyaunva ɓɛ́ɛ wɛnɛ.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Phɔ ɓo waɓaka Yona elekyesako phɔ ya ɓato ɓa Niniwe, nde ɓomɔ Ŋwana wa moto amoɓa elekyesako phɔ ya ɓato ɓa lɔlɔ eye.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, mokonzi wa ŋwaŋwasi ŋwa Saɓa amoya phunda ɓato ɓa lɔlɔ eye, phɔ auti itakye iya oka maloɓa ma zebi sa Salomo. Kasi oli wawa alekyi Salomo!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, ɓato ɓa Niniwe ɓamophunda ɓato ɓa lɔlɔ eye phɔ ɓato ɓa Niniwe ɓaɓɔngyaka moɓesi ŋwa ɓɛ́ɛ waa okaka ɓɛ́ɛ mateya ma Yona. Kasi ooli wawa alekyi Yona!»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 «Moto taalosa tala phɔ ya ieɓomba na phɔ ya iekukya na katini, kasi kaetɛya o ikolo sa mesa phɔ ɓato ɓasɔ ɓanyɔlɔ o ingambi ɓawɛnɛ na ɓolaa.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Miyo ma wɛ mali tala ya nzoto ya wɛ. Ɓo miyo ma wɛ mali malaa, nzoto ya wɛ mobimba kyingyɛngyɛ saa. Ka ɓo miyo mawɛ temali malaa, nzoto ya wɛ mobimba ili o enzombi.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Yango mɛna okyeɓe oɓokye saa eeli o motema ŋwa wɛ yango sabutwa enzombi.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ɓo nzoto ya wɛ mobimba kyingyɛngyɛ saa, nɔnɔ ŋwana ete tali o enzɔmbi, nzoto ya wɛ mobimba yamungyɛngyɛ saa, ndokolo ɓokoengyɛngyɛlɛ tala.»
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Waa unva Yesu iwɔ, mofalisayi mɔnɔmɔ amba ya moɓanga na izaa oka yɛ. Yesu amba nyɔlɔ o ingambi sa mofalisayi mɛ, amba kyɛ zala o mesa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mofalisayi amba kamwa waa wɛnɛ yo Yesu kaze sataa kunyola sɛ.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Emba Nkolo amba ya wɔ na mofalisayi mɛ yokye: «Kyeka ɓoli ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓafalisayi, kokunyole nde ikolo sa ɓakɔphɔ na sa ɓasaani, kasi o motema ŋwa ɓɛ̀ɛ, watonda na phowa ya iiɓa na ya itɔmbɔ.»
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Bibubusi! Owakyela bii nze teeli yo owakyela na bii motema?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Kaɓela nde ɓaɓola iili o motema ŋwa ɓa kɔphɔ na ili o ɓasaani ɓa ɓɛ̀ɛ, emba isɔ yamoɓa pɛɛ phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓafalisayi! Phɔ kophɛ Ŋwaphongo mɔnɔmɔ phɔ ya iko ya maakyi ma solo elaa na ya ndunda isɔ iinkyinkyi kasi kobungye ɓosembo na lozingo phɔ ya Ŋwaphongo; nzuka eli lango losengyelakyi ɓɛ̀ɛ ikyela, saleminya iiyɔkɔ.»
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓafalisayi! Kozingye izala o biziye ɓa o ɓoo o Mangambi ma makyita, kozingye na oɓokye ɓaeɓeyakye o nsɔngɔ.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ! Oli ndokolo malita maatemaeɓane, kasi ɓato ɓatambule o ikolo sa mango saeɓa!»
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Mɔnɔmɔ wa ɓateye ɓa miɓeko amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, ɓo wɔ wɛ ɓaɓona, ka kotole ɓanga!»
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu amba buya yokye: «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ mɛ, ɓateye ɓa miɓeko! Phɔ ɓɛ̀ɛ kophisa ɓato biphesi bizito o nkukyi kasi ɓɛ̀ɛ toobikume nɔnɔ na munsɛ mɔnɔmɔ.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, kotongyele ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo malita malaa, kasi ya ɓaɓoma ɓa nkɔkɔ ɓa ɓɛ̀ɛ!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Koteya oɓokye koanole yakyela ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ́ɛ ɓaɓoma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo, ɓɛ̀ɛ kombe ɓatongyela mana malita.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Yango mɛna Ŋwaphongo na zebi sɛ awɔ yokye: “Naaɓatomela ɓaimosi na ɓatoma, ɓamoɓoma ɓakyi, ɓamunyɔkɔlɔ ɓayɔkɔ.”»
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Phɔ oɓokye ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓazwe etumbu phɔ ya ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ ɓaaɓoma ɓɛ́ɛ uta o etatele ya mokyisi.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Tata waa ɓoma ɓɛ́ɛ Abɛlɛ nɔnɔ oka Zakaliya owa ɓoma ɓɛ́ɛ onte ya etumbelo na elele esantu. Phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓamozwa etumbu phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓoma ɓɛ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓateye ɓa miɓeko! Wa kpa iphungola sa zebi kasi ɓɛ̀ɛ mampenza tonyɔlɔ, kasi ɓaazingye inyɔlɔ, ɓɛ̀ɛ koɓakatele.»
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Waatɔkɔlɔ Yesu o ingambi mɛ, ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi ɓamba butwa imotungyisa na yɔɔ esɔ, na imotuna maphɔɔ ndengye na ndengye.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ɓamumekaka phɔ ɓamozwe na lowɔɔ ɓo awɔ lowɔɔ loɓe.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.