Lucas 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aɓaka o elele yɔnɔyɔ kaɓɔndɛlɛ. Waunva yo, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, oleteya iɓɔndɛlɛ ɓo wateyaka Yoane Moɓatise ɓaekosi ɓɛ.»
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Waaɓɔndɛlɛ ɓɛ̀ɛ, nde kowɔ ɓoɓo:
2 Jesus respondeu:
3 Olophɛ mokɔlɔ na mokɔlɔ ntoma isengyesi na ɓanga.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ololimbisa masumu ma ɓanga!
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yesu ambaya kula wɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye: «Umunya oɓokye mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ ali na ekamba, ambikyɛ onga nɛ na molengyela yokye: “Nwɛbi na nga, ombekya, mapa maato,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 phɔ mɔnɔmɔ na ɓɛbi na nga oli o imbanga akomi oka nga uŋwaŋwa eye sili na ekpele ya imophɛ.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Emba oli o motema ŋwa ingambi, kambe mobuyisa yokye: “Lɛ ntungyisa! Uŋwaŋwa eye ingambi siimbokangyema; nga na ɓana ɓanga toumbo milangya, sikokyi ikula langwa phɔ ya iyaephɛ mapa.”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ, na ɓo talango phɔ ya imophɛ mapa mɛ phɔ ya ekamba ya ɓɛ, amba nde langwa phɔ ya etungu ya iyonga ya nwɛbi nɛ amba amophɛ isɔ iisengyesi nɛ.
8 Jesus disse:
9 Yango mɛna nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: “Onga, ɓamoephɛ; luka wa mozwa, komola ekomba, ɓamoeyingolela.”
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Phɔ moto okoongye ɓamophɛ, moto okolukye kazwe, ɓaziɓolele ekomba ookokomole.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ɓo mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ali ango wa ŋwana, ɓo ŋwana wɛ amoongyi swe, akokyi imophɛ nzɔɔ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Naa ɓo amongyi ikyɛ, aamophɛ iphalakasa?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ɓo ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaɓe koeɓe iphɛ ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ mbolo indaa. Ya moɓa ɓoo na Ango wa ɓɛ̀ɛ owa ikolo okoambya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu phɛ oka ɓaaɓongye!»
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu aɓaka katɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe phaa buyaka moto mɔnɔmɔ mbubu, watɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, mbubu mɔnɔ abuto iwɔ. Ɓato ɓamba kamwa na ɓoikye.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kasi ɓato ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Eli Ɓɛlɛzeɓula, mokonzi ŋwa malɔɓɔ maɓe omophɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe!»
15 mas alguns disseram: — É
16 Ɓaayɔkɔ ɓalukaka imumeka, ɓamba onga nɛ oɓokye akyele elekyesako ekye wɛninya oɓokye mwiya nwɛ moute na Ŋwaphongo.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓokonzi ɓosɔ ɓookaɓwa phango mampenza, phamunyangwa emba mangambi mamouwa mana o ikolo sa maayɔkɔ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ka ɓo Molemba yo mampenza akaɓwa, ɓokonzi phɛ phamotɛmɛ ndengye'ye? Phɔ ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye nga natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na mwiya ŋwa Ɓɛlɛzeɓula.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ɓoeɓe oɓokye nga natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na mwiya ŋwa Ɓɛlɛzeɓula, ka ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ ɓamatɔkɔlɔ na mwiya ŋwa nza? Yango mɛna ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ mampenza ɓamiwɛninya oɓokye oli na ekpee.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ka ɓoeɓe oɓokye nde na eɓɔkɔ ya Ŋwaphongo nga na tɔkɔlɔ milimo mibe, emba Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoekomesi.»
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «Phɔ ɓo moto mokusi, na biŋwanele ɓɛ̀ɛ bikusi kaɓanza ingambi sɛ, mbolo yɛ yamoɓa na ɓolaa.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kasi nde ɓo moto mosuu oomolekyi na ɓokusi aesi, amoɓɔlɔsi bina biŋwanele ɓisɔ biɓakyi yo kalemele, emba amokaɓa mbolo isɔ iɓɔlɔsi yo.»
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «Moto ootoli na nga mbale, ali munguna ŋwa nga. Moto ootonsungye o iɓɔkya, kanyangole.»
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «Watɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe o nzoto ya moto, ɓokyɛ miengyeɓana o bokye, ɓokyɛ miluka elele ya iɓa. Ɓotemozwe elele, ɓomiwɔlɛ oɓokye: “Namobutwa o ingambi sa nga saɓaka nga.”
24 Jesus continuou:
25 Waaya butwa phango, ɓoya zwa ingambi mɛ ɓasikɔmbi, ɓasiɓɔngyɛ na ɓolaa.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ɓoɓɛlɛ mombe kyɛ kpa mbengo ya malɔɓɔ masuu sambo maamolekye na ɓoɓe; maambe ya nyɔlɔ makyɛɛ zala; emba moɓesi ŋwa moto mɔnɔ mobutwe moɓe koleka ɓowaɓaka ŋwango phanza.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Waaunva Yesu iwɔ ɓaɓona, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ amba ya aŋwana onte ya ɓato yokye: «Nkyisa na ibuu saenyanyaka na mabɛlɛ maa enywangyaka!»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Nkyisa ili nde na ɓato ɓaaokye Iloɓa sa Ŋwaphongo ɓambe na sikyelela!»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Waaɓa moluku ŋwa ɓato ɓaye waali Yesu, amba butwa iwɔ yokye: «Ɓato ɓalɔlɔ eye ɓali ɓato ɓaɓe. Ɓaongye elekyesako, kasi eteɓawɛnɛ na elekyesako yɔnɔyɔ, ɓote eɓe nde eyaaka Yona eyaunva ɓɛ́ɛ wɛnɛ.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Phɔ ɓo waɓaka Yona elekyesako phɔ ya ɓato ɓa Niniwe, nde ɓomɔ Ŋwana wa moto amoɓa elekyesako phɔ ya ɓato ɓa lɔlɔ eye.
30 Assim como o
31 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, mokonzi wa ŋwaŋwasi ŋwa Saɓa amoya phunda ɓato ɓa lɔlɔ eye, phɔ auti itakye iya oka maloɓa ma zebi sa Salomo. Kasi oli wawa alekyi Salomo!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, ɓato ɓa Niniwe ɓamophunda ɓato ɓa lɔlɔ eye phɔ ɓato ɓa Niniwe ɓaɓɔngyaka moɓesi ŋwa ɓɛ́ɛ waa okaka ɓɛ́ɛ mateya ma Yona. Kasi ooli wawa alekyi Yona!»
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «Moto taalosa tala phɔ ya ieɓomba na phɔ ya iekukya na katini, kasi kaetɛya o ikolo sa mesa phɔ ɓato ɓasɔ ɓanyɔlɔ o ingambi ɓawɛnɛ na ɓolaa.
33 Jesus continuou:
34 Miyo ma wɛ mali tala ya nzoto ya wɛ. Ɓo miyo ma wɛ mali malaa, nzoto ya wɛ mobimba kyingyɛngyɛ saa. Ka ɓo miyo mawɛ temali malaa, nzoto ya wɛ mobimba ili o enzombi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Yango mɛna okyeɓe oɓokye saa eeli o motema ŋwa wɛ yango sabutwa enzombi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ɓo nzoto ya wɛ mobimba kyingyɛngyɛ saa, nɔnɔ ŋwana ete tali o enzɔmbi, nzoto ya wɛ mobimba yamungyɛngyɛ saa, ndokolo ɓokoengyɛngyɛlɛ tala.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Waa unva Yesu iwɔ, mofalisayi mɔnɔmɔ amba ya moɓanga na izaa oka yɛ. Yesu amba nyɔlɔ o ingambi sa mofalisayi mɛ, amba kyɛ zala o mesa.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mofalisayi amba kamwa waa wɛnɛ yo Yesu kaze sataa kunyola sɛ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Emba Nkolo amba ya wɔ na mofalisayi mɛ yokye: «Kyeka ɓoli ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓafalisayi, kokunyole nde ikolo sa ɓakɔphɔ na sa ɓasaani, kasi o motema ŋwa ɓɛ̀ɛ, watonda na phowa ya iiɓa na ya itɔmbɔ.»
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Bibubusi! Owakyela bii nze teeli yo owakyela na bii motema?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kaɓela nde ɓaɓola iili o motema ŋwa ɓa kɔphɔ na ili o ɓasaani ɓa ɓɛ̀ɛ, emba isɔ yamoɓa pɛɛ phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓafalisayi! Phɔ kophɛ Ŋwaphongo mɔnɔmɔ phɔ ya iko ya maakyi ma solo elaa na ya ndunda isɔ iinkyinkyi kasi kobungye ɓosembo na lozingo phɔ ya Ŋwaphongo; nzuka eli lango losengyelakyi ɓɛ̀ɛ ikyela, saleminya iiyɔkɔ.»
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓafalisayi! Kozingye izala o biziye ɓa o ɓoo o Mangambi ma makyita, kozingye na oɓokye ɓaeɓeyakye o nsɔngɔ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ! Oli ndokolo malita maatemaeɓane, kasi ɓato ɓatambule o ikolo sa mango saeɓa!»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Mɔnɔmɔ wa ɓateye ɓa miɓeko amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, ɓo wɔ wɛ ɓaɓona, ka kotole ɓanga!»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu amba buya yokye: «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ mɛ, ɓateye ɓa miɓeko! Phɔ ɓɛ̀ɛ kophisa ɓato biphesi bizito o nkukyi kasi ɓɛ̀ɛ toobikume nɔnɔ na munsɛ mɔnɔmɔ.
46 Jesus respondeu:
47 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, kotongyele ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo malita malaa, kasi ya ɓaɓoma ɓa nkɔkɔ ɓa ɓɛ̀ɛ!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Koteya oɓokye koanole yakyela ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ́ɛ ɓaɓoma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo, ɓɛ̀ɛ kombe ɓatongyela mana malita.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Yango mɛna Ŋwaphongo na zebi sɛ awɔ yokye: “Naaɓatomela ɓaimosi na ɓatoma, ɓamoɓoma ɓakyi, ɓamunyɔkɔlɔ ɓayɔkɔ.”»
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Phɔ oɓokye ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓazwe etumbu phɔ ya ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ ɓaaɓoma ɓɛ́ɛ uta o etatele ya mokyisi.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Tata waa ɓoma ɓɛ́ɛ Abɛlɛ nɔnɔ oka Zakaliya owa ɓoma ɓɛ́ɛ onte ya etumbelo na elele esantu. Phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓamozwa etumbu phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓoma ɓɛ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓateye ɓa miɓeko! Wa kpa iphungola sa zebi kasi ɓɛ̀ɛ mampenza tonyɔlɔ, kasi ɓaazingye inyɔlɔ, ɓɛ̀ɛ koɓakatele.»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Waatɔkɔlɔ Yesu o ingambi mɛ, ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi ɓamba butwa imotungyisa na yɔɔ esɔ, na imotuna maphɔɔ ndengye na ndengye.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ɓamumekaka phɔ ɓamozwe na lowɔɔ ɓo awɔ lowɔɔ loɓe.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.