Lucas 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aɓaka o elele yɔnɔyɔ kaɓɔndɛlɛ. Waunva yo, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, oleteya iɓɔndɛlɛ ɓo wateyaka Yoane Moɓatise ɓaekosi ɓɛ.»
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Waaɓɔndɛlɛ ɓɛ̀ɛ, nde kowɔ ɓoɓo:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Olophɛ mokɔlɔ na mokɔlɔ ntoma isengyesi na ɓanga.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ololimbisa masumu ma ɓanga!
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yesu ambaya kula wɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye: «Umunya oɓokye mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ ali na ekamba, ambikyɛ onga nɛ na molengyela yokye: “Nwɛbi na nga, ombekya, mapa maato,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 phɔ mɔnɔmɔ na ɓɛbi na nga oli o imbanga akomi oka nga uŋwaŋwa eye sili na ekpele ya imophɛ.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Emba oli o motema ŋwa ingambi, kambe mobuyisa yokye: “Lɛ ntungyisa! Uŋwaŋwa eye ingambi siimbokangyema; nga na ɓana ɓanga toumbo milangya, sikokyi ikula langwa phɔ ya iyaephɛ mapa.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ, na ɓo talango phɔ ya imophɛ mapa mɛ phɔ ya ekamba ya ɓɛ, amba nde langwa phɔ ya etungu ya iyonga ya nwɛbi nɛ amba amophɛ isɔ iisengyesi nɛ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Yango mɛna nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: “Onga, ɓamoephɛ; luka wa mozwa, komola ekomba, ɓamoeyingolela.”
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Phɔ moto okoongye ɓamophɛ, moto okolukye kazwe, ɓaziɓolele ekomba ookokomole.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ɓo mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ali ango wa ŋwana, ɓo ŋwana wɛ amoongyi swe, akokyi imophɛ nzɔɔ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Naa ɓo amongyi ikyɛ, aamophɛ iphalakasa?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ɓo ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaɓe koeɓe iphɛ ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ mbolo indaa. Ya moɓa ɓoo na Ango wa ɓɛ̀ɛ owa ikolo okoambya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu phɛ oka ɓaaɓongye!»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Yesu aɓaka katɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe phaa buyaka moto mɔnɔmɔ mbubu, watɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, mbubu mɔnɔ abuto iwɔ. Ɓato ɓamba kamwa na ɓoikye.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kasi ɓato ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Eli Ɓɛlɛzeɓula, mokonzi ŋwa malɔɓɔ maɓe omophɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe!»
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ɓaayɔkɔ ɓalukaka imumeka, ɓamba onga nɛ oɓokye akyele elekyesako ekye wɛninya oɓokye mwiya nwɛ moute na Ŋwaphongo.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓokonzi ɓosɔ ɓookaɓwa phango mampenza, phamunyangwa emba mangambi mamouwa mana o ikolo sa maayɔkɔ.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ka ɓo Molemba yo mampenza akaɓwa, ɓokonzi phɛ phamotɛmɛ ndengye'ye? Phɔ ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye nga natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na mwiya ŋwa Ɓɛlɛzeɓula.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ɓoeɓe oɓokye nga natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na mwiya ŋwa Ɓɛlɛzeɓula, ka ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ ɓamatɔkɔlɔ na mwiya ŋwa nza? Yango mɛna ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ mampenza ɓamiwɛninya oɓokye oli na ekpee.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ka ɓoeɓe oɓokye nde na eɓɔkɔ ya Ŋwaphongo nga na tɔkɔlɔ milimo mibe, emba Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoekomesi.»
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 «Phɔ ɓo moto mokusi, na biŋwanele ɓɛ̀ɛ bikusi kaɓanza ingambi sɛ, mbolo yɛ yamoɓa na ɓolaa.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Kasi nde ɓo moto mosuu oomolekyi na ɓokusi aesi, amoɓɔlɔsi bina biŋwanele ɓisɔ biɓakyi yo kalemele, emba amokaɓa mbolo isɔ iɓɔlɔsi yo.»
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 «Moto ootoli na nga mbale, ali munguna ŋwa nga. Moto ootonsungye o iɓɔkya, kanyangole.»
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «Watɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe o nzoto ya moto, ɓokyɛ miengyeɓana o bokye, ɓokyɛ miluka elele ya iɓa. Ɓotemozwe elele, ɓomiwɔlɛ oɓokye: “Namobutwa o ingambi sa nga saɓaka nga.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Waaya butwa phango, ɓoya zwa ingambi mɛ ɓasikɔmbi, ɓasiɓɔngyɛ na ɓolaa.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ɓoɓɛlɛ mombe kyɛ kpa mbengo ya malɔɓɔ masuu sambo maamolekye na ɓoɓe; maambe ya nyɔlɔ makyɛɛ zala; emba moɓesi ŋwa moto mɔnɔ mobutwe moɓe koleka ɓowaɓaka ŋwango phanza.»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Waaunva Yesu iwɔ ɓaɓona, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ amba ya aŋwana onte ya ɓato yokye: «Nkyisa na ibuu saenyanyaka na mabɛlɛ maa enywangyaka!»
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Nkyisa ili nde na ɓato ɓaaokye Iloɓa sa Ŋwaphongo ɓambe na sikyelela!»
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Waaɓa moluku ŋwa ɓato ɓaye waali Yesu, amba butwa iwɔ yokye: «Ɓato ɓalɔlɔ eye ɓali ɓato ɓaɓe. Ɓaongye elekyesako, kasi eteɓawɛnɛ na elekyesako yɔnɔyɔ, ɓote eɓe nde eyaaka Yona eyaunva ɓɛ́ɛ wɛnɛ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Phɔ ɓo waɓaka Yona elekyesako phɔ ya ɓato ɓa Niniwe, nde ɓomɔ Ŋwana wa moto amoɓa elekyesako phɔ ya ɓato ɓa lɔlɔ eye.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, mokonzi wa ŋwaŋwasi ŋwa Saɓa amoya phunda ɓato ɓa lɔlɔ eye, phɔ auti itakye iya oka maloɓa ma zebi sa Salomo. Kasi oli wawa alekyi Salomo!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, ɓato ɓa Niniwe ɓamophunda ɓato ɓa lɔlɔ eye phɔ ɓato ɓa Niniwe ɓaɓɔngyaka moɓesi ŋwa ɓɛ́ɛ waa okaka ɓɛ́ɛ mateya ma Yona. Kasi ooli wawa alekyi Yona!»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 «Moto taalosa tala phɔ ya ieɓomba na phɔ ya iekukya na katini, kasi kaetɛya o ikolo sa mesa phɔ ɓato ɓasɔ ɓanyɔlɔ o ingambi ɓawɛnɛ na ɓolaa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Miyo ma wɛ mali tala ya nzoto ya wɛ. Ɓo miyo ma wɛ mali malaa, nzoto ya wɛ mobimba kyingyɛngyɛ saa. Ka ɓo miyo mawɛ temali malaa, nzoto ya wɛ mobimba ili o enzombi.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Yango mɛna okyeɓe oɓokye saa eeli o motema ŋwa wɛ yango sabutwa enzombi.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ɓo nzoto ya wɛ mobimba kyingyɛngyɛ saa, nɔnɔ ŋwana ete tali o enzɔmbi, nzoto ya wɛ mobimba yamungyɛngyɛ saa, ndokolo ɓokoengyɛngyɛlɛ tala.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Waa unva Yesu iwɔ, mofalisayi mɔnɔmɔ amba ya moɓanga na izaa oka yɛ. Yesu amba nyɔlɔ o ingambi sa mofalisayi mɛ, amba kyɛ zala o mesa.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Mofalisayi amba kamwa waa wɛnɛ yo Yesu kaze sataa kunyola sɛ.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Emba Nkolo amba ya wɔ na mofalisayi mɛ yokye: «Kyeka ɓoli ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓafalisayi, kokunyole nde ikolo sa ɓakɔphɔ na sa ɓasaani, kasi o motema ŋwa ɓɛ̀ɛ, watonda na phowa ya iiɓa na ya itɔmbɔ.»
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Bibubusi! Owakyela bii nze teeli yo owakyela na bii motema?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Kaɓela nde ɓaɓola iili o motema ŋwa ɓa kɔphɔ na ili o ɓasaani ɓa ɓɛ̀ɛ, emba isɔ yamoɓa pɛɛ phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓafalisayi! Phɔ kophɛ Ŋwaphongo mɔnɔmɔ phɔ ya iko ya maakyi ma solo elaa na ya ndunda isɔ iinkyinkyi kasi kobungye ɓosembo na lozingo phɔ ya Ŋwaphongo; nzuka eli lango losengyelakyi ɓɛ̀ɛ ikyela, saleminya iiyɔkɔ.»
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓafalisayi! Kozingye izala o biziye ɓa o ɓoo o Mangambi ma makyita, kozingye na oɓokye ɓaeɓeyakye o nsɔngɔ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ! Oli ndokolo malita maatemaeɓane, kasi ɓato ɓatambule o ikolo sa mango saeɓa!»
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Mɔnɔmɔ wa ɓateye ɓa miɓeko amba ya wɔ na Yesu yokye: «Moteye, ɓo wɔ wɛ ɓaɓona, ka kotole ɓanga!»
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu amba buya yokye: «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ mɛ, ɓateye ɓa miɓeko! Phɔ ɓɛ̀ɛ kophisa ɓato biphesi bizito o nkukyi kasi ɓɛ̀ɛ toobikume nɔnɔ na munsɛ mɔnɔmɔ.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, kotongyele ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo malita malaa, kasi ya ɓaɓoma ɓa nkɔkɔ ɓa ɓɛ̀ɛ!
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Koteya oɓokye koanole yakyela ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ́ɛ ɓaɓoma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo, ɓɛ̀ɛ kombe ɓatongyela mana malita.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yango mɛna Ŋwaphongo na zebi sɛ awɔ yokye: “Naaɓatomela ɓaimosi na ɓatoma, ɓamoɓoma ɓakyi, ɓamunyɔkɔlɔ ɓayɔkɔ.”»
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Phɔ oɓokye ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓazwe etumbu phɔ ya ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ ɓaaɓoma ɓɛ́ɛ uta o etatele ya mokyisi.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tata waa ɓoma ɓɛ́ɛ Abɛlɛ nɔnɔ oka Zakaliya owa ɓoma ɓɛ́ɛ onte ya etumbelo na elele esantu. Phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓamozwa etumbu phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓoma ɓɛ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓateye ɓa miɓeko! Wa kpa iphungola sa zebi kasi ɓɛ̀ɛ mampenza tonyɔlɔ, kasi ɓaazingye inyɔlɔ, ɓɛ̀ɛ koɓakatele.»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Waatɔkɔlɔ Yesu o ingambi mɛ, ɓateye ɓa miɓeko na ɓafalisayi ɓamba butwa imotungyisa na yɔɔ esɔ, na imotuna maphɔɔ ndengye na ndengye.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ɓamumekaka phɔ ɓamozwe na lowɔɔ ɓo awɔ lowɔɔ loɓe.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.