Lucas 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sima ya maphɔɔ mɛ, Nkolo Yesu amba kula ya ɔlɔ ɓato ɓasuu mako sambo mbuka ɓaɓale. Amba ya ɓatoma ɓaɓale ɓaɓale o ɓoo o nkyisi yaamokyɛ mikyɛ yo.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Mbuma ya inɔkɔ ili nzikye o inzabi, kasi ɓato ɓaetoma teɓali ɓaikye. Onga na mokolo inzabi atome ɓato ɓaetoma ɓaikye phɔ ɓaya munɔkyɛlɛ mbuma.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Kyɛndɛ! Naetomi ndokolo mampate o nte ya mangɔɔ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Saphila ɓaphalanga, eɓe ikuɓa, eɓe bikoto. O nzela, sakyɛmitɛmɛ phɔ ya iphɛ ɓato mambotɛ.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Waamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o ingambi sɔnɔsɔ, kota wɔ phanza ɓoɓo: “Ɓose ɓo ɓee o ingambi sisi!”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ɓo moto wa ɓose ali wamɔ, ɓose pha ɓɛ̀ɛ phamoikala nɛ, ka ɓo moto wa ɓose tali, ɓose pha ɓɛ̀ɛ phamoebutolela.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ɓa nde o ingambi mɛ, za ombe na nywa isɔ yaamoephɛ ɓɛ. Phɔ moto wa etoma asengyesi izwa iphuti sɛ. Sakula kyɛluka iɓa ɓabutu o mangambi masuu.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Waamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓo ɓato ɓa mokyisi mɛ ɓaeyambi, zaa yaa moephɛ ɓɛ.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Bikya ɓato ɓa malɔsi ɓali omɔ, emba wɔ na ɓato ɓasɔ oɓokye: “Uŋwaŋwa eye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoekomesi oli ɓɛ!”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Kasi waamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓo ɓato ɓa mokyisi mɛ te ɓaeyambi, tɔkɔlɔ o musɔngɔ owɔ na ɓato mɛ oɓokye:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Tolasee mobulubutu ŋwa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ mooɓandemakyi o matambe ma ɓanga, toeyikyesi ŋwango. Oombe nde eɓa oɓokye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi phɛnɛphɛ.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nga kye mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya mokyisi maamuna yamoleka eya Sodɔmɔ.»
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 «Ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Kolazina, ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Ɓetesaida! Phɔ bilekyesako bakyelaka nga oka ɓɛ̀ɛ, ɓo na bikyelaka nde o Tula na o Sidona, ɓato ɓa nkyisi mɛ nde ɓaunva lata mangɔtɔ, nde ɓamiinga mbutu phɔ ya iwɛninya oɓokye ɓa ɓɔngyɛɛ moɓesi ŋwa ɓɛ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Yango mɛna mokɔlɔ ŋwa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya ɓɛ̀ɛ yamoleka eyaaka Tula na Sidona.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Na wɛ, mokyisi ŋwa Kapalanauma, koumunya oɓokye wamo ɓaa nɔnɔ o ikolo? Wamouta nɔnɔ o mokyisi ŋwa ɓawee.»
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesu ambakula ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Moto okoeyokye, kanzokye; moto okoelɛ, kandɛ; ka moto okondɛ, kalɛ Yo owantoma.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mako sambo mbuka ɓaɓale ɓamba ya butwa na nkyisa ɓoikye ɓɛkye: «Nkolo, na malɔɓɔ maɓe malookye wa phaphale ɓanga na mango na nkombo ya wɛ.»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nawɛnɛkyɛ Molemba kabiya, kaute o ikolo ndokolo munkakasi.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Okyemela, naephɛkyɛ ɓokonzi pha ikyita manzɔɔ na maphalakasa saekyela ekpele, na unva ɓokusi ɓosɔ pha munguna. Ekpele yɔnɔyɔ teekokyi iekyela ɓoɓe.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Kasi ɓɛ̀ɛ sa kumba phɔ malɔɓɔ maɓe maeyokye, kumba nde phɔ Ŋwaphongo akoma mankombo ma ɓɛ̀ɛ o ikolo.»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Imbɛlɛ mɛ, Yesu atondi na nkyisa ya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, amba ya wɔ yokye: «Tata, Nkolo wa ikolo na munse, naephɛ mɛlɛsi phɔ ya maphɔɔ maɓombela wɛ ɓato ɓa malondo na ɓaaekola, omawɛninye oka ɓato ɓaate ɓali na ngambo. Phɛlɛ, Tata, wazinga oɓokye waɓee ɓaabona.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Tata aambya maphɔɔ masɔ o maɓɔkɔ ma nga. Moto na mɔnɔmɔ taeɓe Ŋwana ɓo teeɓe Tata, eɓe moto takokyi eɓa Tata ɓo teeɓe Ŋwana na ɓaazingyi ŋwana iɓawɛninya ɓooli Tata.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Emba Yesu amba ya miekpinya oka ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, amba ya wɔɔ na ɓɛ́ɛ nde ɓɛ́ɛ mampenza yokye: «Nkyisa ili na miyo mawɛnɛ maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Phɔ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, ɓaimosi ɓaikye, ɓakonzi ɓaikye, ɓazingaka iwɛnɛ maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika mawɛnɛ, na iyoka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ mama kasi teɓaika maoka.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Moteye wa miɓeko mɔnɔmɔ amba ya tɛmɛ phɔ ya imeka Yesu. Amba ya motuna yokye: «Moteye, nakyele ɓo phɔ nazwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ?» Buku pha miɓeko ma Mose|alt="Livre de la loi de Moïse" src="lb00279c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="10.25"
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu amba mobuyisa yokye: «O moɓeko ɓakoma ɓo? Kotangye omɔ ɓo?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Moto mɔna amba mobuyisa yokye: «Osengyesi izinga Ŋwaphongo Nkolo wa wɛ, na ndondo yɔnɔyɔ, na molimo ŋwa wɛ munsɔ, na ɓokusi pha wɛ ɓosɔ na ná maumunya ma wɛ masɔ, ombe na zinga nwɛbi na wɛ ɓookomizingye wɛ mampenza.»
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu amba wɔ nɛ oɓokye: «Obuye na ɓolaa. Kyela nde ɓomɔɔ wamobika.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Kasi moteye wa miɓeko alukaka imilongya, amba tuna Yesu yokye: «Nwɛbi na nga nza?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu amba mobuyisa yokye: «Moto mɔnɔmɔ kaute o Yelusalɛmɛ kakyɛndɛ o Yeliko. Aesi ya kyɛ kaa o maɓɔkɔ ma ɓaibi, ɓaesi ya moɓɔlɔlɔ mbolo yɛ isɔ, ɓamokutibi nzi, ɓakyɛɛ, ɓaikyi moika nde mowe.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Sakɔkɔ, nganga ya Ŋwaphongo mɔnɔmɔ aesi yalekana wamɔ. Waawɛnɛ yo moto mɔna, aɓandi mopha ŋwa nzela moyɔkɔ, alekaa.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Molewi mɔnɔmɔ nde ɓomɔ, aesi yakoma o elele mɛ, awɛni moto mɛ, aɓandi mopha ŋwa nzela mooyɔkɔ, alekaa.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Kasi Mosamaliya mɔnɔmɔ aesi yalekana nɛ minzela mɛ. Waawɛnɛ yo moto owakutuɓaka ɓaibi, amookyesi ngɔngɔ.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Asusinye phɛnɛphɛ nɛ, amosweye mauta na malɛku o maphota nɔnɔ wa mokanga yo na bitato ɓa bitobu. Sima, amba mokpesa o ikolo sa punda yɛ, amba kyɛ nɛɛ o ingambi sa ɓabutu, omɔ, abuto imosalisa.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Waa yɛ bunya, Mosamaliya aesi ya tɔkɔlɔ biɓende ɓaɓale ɓaɓaphalanga, aesi ya biphɛ mokolo ingambi, amba wɔ nɛ yokye: “Ɓanza moto oyo na ɓolaa. Ɓo otɔkɔsi ɓaphalanga ɓasuu phɔ ya imosalisa, namoya ebuyisa ɓɛ́ɛ wamoya lekana nga wawa.”»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesu amba ya tuna moteye wa miɓeko yokye: «Phɔ ya wɛ, onte ya ɓato ɓaato ɓaɓana, oomiteye nwɛbi wa moto owakaaka o maɓɔkɔ ma ɓaibi nza?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Moteye wa miɓeko yokye: «Eli moto owamookyelaka ngɔngɔ.» Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ, na wɛ o kyɛ kyela ɓomɔ.»Ete ya Mosamaliya molaa|alt="La parabole du bon samaritain" src="WA03863b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="10.37"
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Waaɓa Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ o nzela, amba ya nyɔlɔ o mokyisi mɔnɔmɔ. Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka omɔ nkombo yɛ Malata, amba moyamba o ingambi sɛ.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yo aɓaka na ŋwana nyango wa ŋwaŋwasi nkombo yɛ Maliya, owa zalaka phɛnɛphɛ na makolo ma Nkolo phɔ ya iyoka mateya mɛ.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Malata amitungyisaka na ɓoikye phɔ ya bitoma. Mbala yɔnɔyɔ amba ya wɔɔ na Yesu yokye: «Nkolo, toowɛnɛ ɓoɓe ɓoondɛsi ŋwana mama bitoma bisɔ nga mampenza? Wɔ nɛ aya nsunga.»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Nkolo amba mobuyisa yokye: «Malata, Malata, komitungyisa na ikyɛmimiima phɔ ya maphɔɔ maikye,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 kasi nde lowɔɔ lɔnɔlɔ looli na ntina enɛnɛ. Maliya aɔsi iyalo sɔnɔsɔ siilekyi ɓolaa, na moto mɔnɔmɔ etaamoɓɔlɔlɔ sango.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.