Lucas 10
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Sima ya maphɔɔ mɛ, Nkolo Yesu amba kula ya ɔlɔ ɓato ɓasuu mako sambo mbuka ɓaɓale. Amba ya ɓatoma ɓaɓale ɓaɓale o ɓoo o nkyisi yaamokyɛ mikyɛ yo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Mbuma ya inɔkɔ ili nzikye o inzabi, kasi ɓato ɓaetoma teɓali ɓaikye. Onga na mokolo inzabi atome ɓato ɓaetoma ɓaikye phɔ ɓaya munɔkyɛlɛ mbuma.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Kyɛndɛ! Naetomi ndokolo mampate o nte ya mangɔɔ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Saphila ɓaphalanga, eɓe ikuɓa, eɓe bikoto. O nzela, sakyɛmitɛmɛ phɔ ya iphɛ ɓato mambotɛ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Waamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o ingambi sɔnɔsɔ, kota wɔ phanza ɓoɓo: “Ɓose ɓo ɓee o ingambi sisi!”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ɓo moto wa ɓose ali wamɔ, ɓose pha ɓɛ̀ɛ phamoikala nɛ, ka ɓo moto wa ɓose tali, ɓose pha ɓɛ̀ɛ phamoebutolela.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ɓa nde o ingambi mɛ, za ombe na nywa isɔ yaamoephɛ ɓɛ. Phɔ moto wa etoma asengyesi izwa iphuti sɛ. Sakula kyɛluka iɓa ɓabutu o mangambi masuu.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Waamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓo ɓato ɓa mokyisi mɛ ɓaeyambi, zaa yaa moephɛ ɓɛ.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Bikya ɓato ɓa malɔsi ɓali omɔ, emba wɔ na ɓato ɓasɔ oɓokye: “Uŋwaŋwa eye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoekomesi oli ɓɛ!”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kasi waamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓo ɓato ɓa mokyisi mɛ te ɓaeyambi, tɔkɔlɔ o musɔngɔ owɔ na ɓato mɛ oɓokye:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Tolasee mobulubutu ŋwa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ mooɓandemakyi o matambe ma ɓanga, toeyikyesi ŋwango. Oombe nde eɓa oɓokye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi phɛnɛphɛ.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nga kye mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya mokyisi maamuna yamoleka eya Sodɔmɔ.»
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 «Ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Kolazina, ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Ɓetesaida! Phɔ bilekyesako bakyelaka nga oka ɓɛ̀ɛ, ɓo na bikyelaka nde o Tula na o Sidona, ɓato ɓa nkyisi mɛ nde ɓaunva lata mangɔtɔ, nde ɓamiinga mbutu phɔ ya iwɛninya oɓokye ɓa ɓɔngyɛɛ moɓesi ŋwa ɓɛ.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Yango mɛna mokɔlɔ ŋwa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya ɓɛ̀ɛ yamoleka eyaaka Tula na Sidona.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Na wɛ, mokyisi ŋwa Kapalanauma, koumunya oɓokye wamo ɓaa nɔnɔ o ikolo? Wamouta nɔnɔ o mokyisi ŋwa ɓawee.»
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yesu ambakula ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Moto okoeyokye, kanzokye; moto okoelɛ, kandɛ; ka moto okondɛ, kalɛ Yo owantoma.»
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mako sambo mbuka ɓaɓale ɓamba ya butwa na nkyisa ɓoikye ɓɛkye: «Nkolo, na malɔɓɔ maɓe malookye wa phaphale ɓanga na mango na nkombo ya wɛ.»
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nawɛnɛkyɛ Molemba kabiya, kaute o ikolo ndokolo munkakasi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Okyemela, naephɛkyɛ ɓokonzi pha ikyita manzɔɔ na maphalakasa saekyela ekpele, na unva ɓokusi ɓosɔ pha munguna. Ekpele yɔnɔyɔ teekokyi iekyela ɓoɓe.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kasi ɓɛ̀ɛ sa kumba phɔ malɔɓɔ maɓe maeyokye, kumba nde phɔ Ŋwaphongo akoma mankombo ma ɓɛ̀ɛ o ikolo.»
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Imbɛlɛ mɛ, Yesu atondi na nkyisa ya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, amba ya wɔ yokye: «Tata, Nkolo wa ikolo na munse, naephɛ mɛlɛsi phɔ ya maphɔɔ maɓombela wɛ ɓato ɓa malondo na ɓaaekola, omawɛninye oka ɓato ɓaate ɓali na ngambo. Phɛlɛ, Tata, wazinga oɓokye waɓee ɓaabona.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Tata aambya maphɔɔ masɔ o maɓɔkɔ ma nga. Moto na mɔnɔmɔ taeɓe Ŋwana ɓo teeɓe Tata, eɓe moto takokyi eɓa Tata ɓo teeɓe Ŋwana na ɓaazingyi ŋwana iɓawɛninya ɓooli Tata.»
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Emba Yesu amba ya miekpinya oka ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, amba ya wɔɔ na ɓɛ́ɛ nde ɓɛ́ɛ mampenza yokye: «Nkyisa ili na miyo mawɛnɛ maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Phɔ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, ɓaimosi ɓaikye, ɓakonzi ɓaikye, ɓazingaka iwɛnɛ maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika mawɛnɛ, na iyoka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ mama kasi teɓaika maoka.»
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Moteye wa miɓeko mɔnɔmɔ amba ya tɛmɛ phɔ ya imeka Yesu. Amba ya motuna yokye: «Moteye, nakyele ɓo phɔ nazwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ?» Buku pha miɓeko ma Mose|alt="Livre de la loi de Moïse" src="lb00279c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="10.25"
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesu amba mobuyisa yokye: «O moɓeko ɓakoma ɓo? Kotangye omɔ ɓo?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Moto mɔna amba mobuyisa yokye: «Osengyesi izinga Ŋwaphongo Nkolo wa wɛ, na ndondo yɔnɔyɔ, na molimo ŋwa wɛ munsɔ, na ɓokusi pha wɛ ɓosɔ na ná maumunya ma wɛ masɔ, ombe na zinga nwɛbi na wɛ ɓookomizingye wɛ mampenza.»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesu amba wɔ nɛ oɓokye: «Obuye na ɓolaa. Kyela nde ɓomɔɔ wamobika.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kasi moteye wa miɓeko alukaka imilongya, amba tuna Yesu yokye: «Nwɛbi na nga nza?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesu amba mobuyisa yokye: «Moto mɔnɔmɔ kaute o Yelusalɛmɛ kakyɛndɛ o Yeliko. Aesi ya kyɛ kaa o maɓɔkɔ ma ɓaibi, ɓaesi ya moɓɔlɔlɔ mbolo yɛ isɔ, ɓamokutibi nzi, ɓakyɛɛ, ɓaikyi moika nde mowe.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Sakɔkɔ, nganga ya Ŋwaphongo mɔnɔmɔ aesi yalekana wamɔ. Waawɛnɛ yo moto mɔna, aɓandi mopha ŋwa nzela moyɔkɔ, alekaa.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Molewi mɔnɔmɔ nde ɓomɔ, aesi yakoma o elele mɛ, awɛni moto mɛ, aɓandi mopha ŋwa nzela mooyɔkɔ, alekaa.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kasi Mosamaliya mɔnɔmɔ aesi yalekana nɛ minzela mɛ. Waawɛnɛ yo moto owakutuɓaka ɓaibi, amookyesi ngɔngɔ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Asusinye phɛnɛphɛ nɛ, amosweye mauta na malɛku o maphota nɔnɔ wa mokanga yo na bitato ɓa bitobu. Sima, amba mokpesa o ikolo sa punda yɛ, amba kyɛ nɛɛ o ingambi sa ɓabutu, omɔ, abuto imosalisa.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Waa yɛ bunya, Mosamaliya aesi ya tɔkɔlɔ biɓende ɓaɓale ɓaɓaphalanga, aesi ya biphɛ mokolo ingambi, amba wɔ nɛ yokye: “Ɓanza moto oyo na ɓolaa. Ɓo otɔkɔsi ɓaphalanga ɓasuu phɔ ya imosalisa, namoya ebuyisa ɓɛ́ɛ wamoya lekana nga wawa.”»
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesu amba ya tuna moteye wa miɓeko yokye: «Phɔ ya wɛ, onte ya ɓato ɓaato ɓaɓana, oomiteye nwɛbi wa moto owakaaka o maɓɔkɔ ma ɓaibi nza?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Moteye wa miɓeko yokye: «Eli moto owamookyelaka ngɔngɔ.» Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ, na wɛ o kyɛ kyela ɓomɔ.»Ete ya Mosamaliya molaa|alt="La parabole du bon samaritain" src="WA03863b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="10.37"
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Waaɓa Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ o nzela, amba ya nyɔlɔ o mokyisi mɔnɔmɔ. Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka omɔ nkombo yɛ Malata, amba moyamba o ingambi sɛ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Yo aɓaka na ŋwana nyango wa ŋwaŋwasi nkombo yɛ Maliya, owa zalaka phɛnɛphɛ na makolo ma Nkolo phɔ ya iyoka mateya mɛ.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Malata amitungyisaka na ɓoikye phɔ ya bitoma. Mbala yɔnɔyɔ amba ya wɔɔ na Yesu yokye: «Nkolo, toowɛnɛ ɓoɓe ɓoondɛsi ŋwana mama bitoma bisɔ nga mampenza? Wɔ nɛ aya nsunga.»
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Nkolo amba mobuyisa yokye: «Malata, Malata, komitungyisa na ikyɛmimiima phɔ ya maphɔɔ maikye,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 kasi nde lowɔɔ lɔnɔlɔ looli na ntina enɛnɛ. Maliya aɔsi iyalo sɔnɔsɔ siilekyi ɓolaa, na moto mɔnɔmɔ etaamoɓɔlɔlɔ sango.»
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.