Lucas 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sima ya maphɔɔ mɛ, Nkolo Yesu amba kula ya ɔlɔ ɓato ɓasuu mako sambo mbuka ɓaɓale. Amba ya ɓatoma ɓaɓale ɓaɓale o ɓoo o nkyisi yaamokyɛ mikyɛ yo.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Mbuma ya inɔkɔ ili nzikye o inzabi, kasi ɓato ɓaetoma teɓali ɓaikye. Onga na mokolo inzabi atome ɓato ɓaetoma ɓaikye phɔ ɓaya munɔkyɛlɛ mbuma.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Kyɛndɛ! Naetomi ndokolo mampate o nte ya mangɔɔ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Saphila ɓaphalanga, eɓe ikuɓa, eɓe bikoto. O nzela, sakyɛmitɛmɛ phɔ ya iphɛ ɓato mambotɛ.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Waamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o ingambi sɔnɔsɔ, kota wɔ phanza ɓoɓo: “Ɓose ɓo ɓee o ingambi sisi!”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ɓo moto wa ɓose ali wamɔ, ɓose pha ɓɛ̀ɛ phamoikala nɛ, ka ɓo moto wa ɓose tali, ɓose pha ɓɛ̀ɛ phamoebutolela.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ɓa nde o ingambi mɛ, za ombe na nywa isɔ yaamoephɛ ɓɛ. Phɔ moto wa etoma asengyesi izwa iphuti sɛ. Sakula kyɛluka iɓa ɓabutu o mangambi masuu.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Waamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓo ɓato ɓa mokyisi mɛ ɓaeyambi, zaa yaa moephɛ ɓɛ.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Bikya ɓato ɓa malɔsi ɓali omɔ, emba wɔ na ɓato ɓasɔ oɓokye: “Uŋwaŋwa eye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoekomesi oli ɓɛ!”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Kasi waamunyɔlɔ ɓɛ̀ɛ o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓo ɓato ɓa mokyisi mɛ te ɓaeyambi, tɔkɔlɔ o musɔngɔ owɔ na ɓato mɛ oɓokye:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Tolasee mobulubutu ŋwa mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ mooɓandemakyi o matambe ma ɓanga, toeyikyesi ŋwango. Oombe nde eɓa oɓokye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi phɛnɛphɛ.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nga kye mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya mokyisi maamuna yamoleka eya Sodɔmɔ.»
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Kolazina, ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Ɓetesaida! Phɔ bilekyesako bakyelaka nga oka ɓɛ̀ɛ, ɓo na bikyelaka nde o Tula na o Sidona, ɓato ɓa nkyisi mɛ nde ɓaunva lata mangɔtɔ, nde ɓamiinga mbutu phɔ ya iwɛninya oɓokye ɓa ɓɔngyɛɛ moɓesi ŋwa ɓɛ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Yango mɛna mokɔlɔ ŋwa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya ɓɛ̀ɛ yamoleka eyaaka Tula na Sidona.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na wɛ, mokyisi ŋwa Kapalanauma, koumunya oɓokye wamo ɓaa nɔnɔ o ikolo? Wamouta nɔnɔ o mokyisi ŋwa ɓawee.»
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesu ambakula ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Moto okoeyokye, kanzokye; moto okoelɛ, kandɛ; ka moto okondɛ, kalɛ Yo owantoma.»
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mako sambo mbuka ɓaɓale ɓamba ya butwa na nkyisa ɓoikye ɓɛkye: «Nkolo, na malɔɓɔ maɓe malookye wa phaphale ɓanga na mango na nkombo ya wɛ.»
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nawɛnɛkyɛ Molemba kabiya, kaute o ikolo ndokolo munkakasi.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Okyemela, naephɛkyɛ ɓokonzi pha ikyita manzɔɔ na maphalakasa saekyela ekpele, na unva ɓokusi ɓosɔ pha munguna. Ekpele yɔnɔyɔ teekokyi iekyela ɓoɓe.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Kasi ɓɛ̀ɛ sa kumba phɔ malɔɓɔ maɓe maeyokye, kumba nde phɔ Ŋwaphongo akoma mankombo ma ɓɛ̀ɛ o ikolo.»
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Imbɛlɛ mɛ, Yesu atondi na nkyisa ya Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, amba ya wɔ yokye: «Tata, Nkolo wa ikolo na munse, naephɛ mɛlɛsi phɔ ya maphɔɔ maɓombela wɛ ɓato ɓa malondo na ɓaaekola, omawɛninye oka ɓato ɓaate ɓali na ngambo. Phɛlɛ, Tata, wazinga oɓokye waɓee ɓaabona.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Tata aambya maphɔɔ masɔ o maɓɔkɔ ma nga. Moto na mɔnɔmɔ taeɓe Ŋwana ɓo teeɓe Tata, eɓe moto takokyi eɓa Tata ɓo teeɓe Ŋwana na ɓaazingyi ŋwana iɓawɛninya ɓooli Tata.»
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Emba Yesu amba ya miekpinya oka ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, amba ya wɔɔ na ɓɛ́ɛ nde ɓɛ́ɛ mampenza yokye: «Nkyisa ili na miyo mawɛnɛ maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Phɔ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, ɓaimosi ɓaikye, ɓakonzi ɓaikye, ɓazingaka iwɛnɛ maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika mawɛnɛ, na iyoka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ mama kasi teɓaika maoka.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Moteye wa miɓeko mɔnɔmɔ amba ya tɛmɛ phɔ ya imeka Yesu. Amba ya motuna yokye: «Moteye, nakyele ɓo phɔ nazwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ?» Buku pha miɓeko ma Mose|alt="Livre de la loi de Moïse" src="lb00279c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="10.25"
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu amba mobuyisa yokye: «O moɓeko ɓakoma ɓo? Kotangye omɔ ɓo?»
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Moto mɔna amba mobuyisa yokye: «Osengyesi izinga Ŋwaphongo Nkolo wa wɛ, na ndondo yɔnɔyɔ, na molimo ŋwa wɛ munsɔ, na ɓokusi pha wɛ ɓosɔ na ná maumunya ma wɛ masɔ, ombe na zinga nwɛbi na wɛ ɓookomizingye wɛ mampenza.»
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu amba wɔ nɛ oɓokye: «Obuye na ɓolaa. Kyela nde ɓomɔɔ wamobika.»
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Kasi moteye wa miɓeko alukaka imilongya, amba tuna Yesu yokye: «Nwɛbi na nga nza?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu amba mobuyisa yokye: «Moto mɔnɔmɔ kaute o Yelusalɛmɛ kakyɛndɛ o Yeliko. Aesi ya kyɛ kaa o maɓɔkɔ ma ɓaibi, ɓaesi ya moɓɔlɔlɔ mbolo yɛ isɔ, ɓamokutibi nzi, ɓakyɛɛ, ɓaikyi moika nde mowe.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Sakɔkɔ, nganga ya Ŋwaphongo mɔnɔmɔ aesi yalekana wamɔ. Waawɛnɛ yo moto mɔna, aɓandi mopha ŋwa nzela moyɔkɔ, alekaa.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Molewi mɔnɔmɔ nde ɓomɔ, aesi yakoma o elele mɛ, awɛni moto mɛ, aɓandi mopha ŋwa nzela mooyɔkɔ, alekaa.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Kasi Mosamaliya mɔnɔmɔ aesi yalekana nɛ minzela mɛ. Waawɛnɛ yo moto owakutuɓaka ɓaibi, amookyesi ngɔngɔ.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Asusinye phɛnɛphɛ nɛ, amosweye mauta na malɛku o maphota nɔnɔ wa mokanga yo na bitato ɓa bitobu. Sima, amba mokpesa o ikolo sa punda yɛ, amba kyɛ nɛɛ o ingambi sa ɓabutu, omɔ, abuto imosalisa.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Waa yɛ bunya, Mosamaliya aesi ya tɔkɔlɔ biɓende ɓaɓale ɓaɓaphalanga, aesi ya biphɛ mokolo ingambi, amba wɔ nɛ yokye: “Ɓanza moto oyo na ɓolaa. Ɓo otɔkɔsi ɓaphalanga ɓasuu phɔ ya imosalisa, namoya ebuyisa ɓɛ́ɛ wamoya lekana nga wawa.”»
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu amba ya tuna moteye wa miɓeko yokye: «Phɔ ya wɛ, onte ya ɓato ɓaato ɓaɓana, oomiteye nwɛbi wa moto owakaaka o maɓɔkɔ ma ɓaibi nza?»
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Moteye wa miɓeko yokye: «Eli moto owamookyelaka ngɔngɔ.» Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ, na wɛ o kyɛ kyela ɓomɔ.»Ete ya Mosamaliya molaa|alt="La parabole du bon samaritain" src="WA03863b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="10.37"
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Waaɓa Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ o nzela, amba ya nyɔlɔ o mokyisi mɔnɔmɔ. Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka omɔ nkombo yɛ Malata, amba moyamba o ingambi sɛ.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Yo aɓaka na ŋwana nyango wa ŋwaŋwasi nkombo yɛ Maliya, owa zalaka phɛnɛphɛ na makolo ma Nkolo phɔ ya iyoka mateya mɛ.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Malata amitungyisaka na ɓoikye phɔ ya bitoma. Mbala yɔnɔyɔ amba ya wɔɔ na Yesu yokye: «Nkolo, toowɛnɛ ɓoɓe ɓoondɛsi ŋwana mama bitoma bisɔ nga mampenza? Wɔ nɛ aya nsunga.»
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Nkolo amba mobuyisa yokye: «Malata, Malata, komitungyisa na ikyɛmimiima phɔ ya maphɔɔ maikye,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 kasi nde lowɔɔ lɔnɔlɔ looli na ntina enɛnɛ. Maliya aɔsi iyalo sɔnɔsɔ siilekyi ɓolaa, na moto mɔnɔmɔ etaamoɓɔlɔlɔ sango.»
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.