João 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Waaɓa Yesu kalekane, amba ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ owa ɓotama na miyo maphɔlɔ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba ya motuna motuna mumu: «Labi, moto oyo aphɔlɔ miyo phɔ ya masumu mɛ ndee phɔ ya masumu ma ɓaɓoti ɓɛ̀ɛ?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu amba buya yokye: «Teli yo naa ɓaɓoti ɓɛ̀ɛ. Kasi eli nde phɔ ya oɓokye bitoma ɓa Ŋwaphongo biwɛnɛnɛ onte yɛ!
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Waata ɓaa moo, tosengyesi ikyela bitoma ɓa owantoma. Waskome mokɔlɔ, moto takokyi ikula kyela etoma.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Naino ootaɓa nga o mokyisi, nali moo ŋwa mokyisi.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Waawɔ yo ɓaɓona, Yesu amba ya towa matee o manyɛtɛ, aesi ya maphuta na manyɛtɛ amba ya mainga moto owa phɔlɔ miyo mɛ o miyo.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛ mikunyola o mbondo ya Silowe». Kyelukye iwɔ oɓokye: Toma. Moto owa phɔlɔ miyo amba ya kyɛndɛ, akyɛ mikunyola, waaya butwa yo, abuto iwɛnɛ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɓabuɓaa nɛ na ɓaɓaka ɓamowɛnɛ soosoo — phɔ aɓaka moongyi — ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Teli yo owa ɓaka azasi kaongye?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ɓana ɓɛkye: «Eli nde yo!» Ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Iyo phe, eli nde moula nɛ.» Kasi moto owa phɔlɔ miyo amba anola yokye: «Eli nde nga.»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Emba ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Ka miyo ma wɛ mambi ziɓwa ndengye'ye?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Amba buya yokye: «Moto okoɓangye ɓɛ́ɛ Yesu, aphuti manyɛtɛ, amanzingyi o miyo, amba wɔ na nga yokye: “Kyɛ mikunyola o Silowe.” Ɓoɓɛlɛ nga, namba ya kyɛndɛ, namba mikunyola emba namba ya butwa iwɛnɛ.»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Moto mɛ, ali bi?» Amba buya yokye: «Nga sieɓe.»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya kyɛ na moto owaphɔlɔkɔ miyo oka Ɓafalisayi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Nzuka mokɔlɔ ŋwaa phutaka Yesu manyɛtɛ na ŋwaa moziɓolaka yo miyo, yaɓaka mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ɓafalisayi ɓamba motuna na ɓɛ́ɛ ndengye'ye eya butwa yo iwɛnɛ. Amba ɓabuyisa yokye: «Anzinga mungyinda o miyo, na mikunyosi, nabuto iwɛnɛ.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Onte ya Ɓafalisayi ɓana ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Moto oyo taakumole Saɓata, tali moto wa Ŋwaphongo.» Kasi ɓayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Moto wa masumu akokyi izwa ɓokonzi pha ikyela bilekyesako bibi ndengye'ye?» Emba ɓokaɓanakye ɓonyɔsi onte ya ɓɛ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ɓoɓɛlɛ ɓamba kula tuna moto owa phɔlɔ miyo ɓɛkye: «Ka wɛ, kowɔ ɓo phɔ ya oeziɓosi miyo?» Amba buya yokye: «Ali moimosi.»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ naino sata ɓanga ɓaɓoti ɓɛ, Ɓayuda teɓaikaka eɓa oɓokye aphɔlɔkɔ miyo amba butwa iwɛnɛ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ɓamba ya tuna ɓaɓoti ɓa ŋwana mɛ motuna mumu: «Moto oyo ali phɛlɛ ŋwana wa ɓɛ̀ɛ ookowɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye aɓotama na miyo ma phɔlɔ? Emba uŋwanweye kawɛnɛ ndengye'ye?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ɓaɓoti ɓamba ɓabuyisa ɓɛkye: «Toeɓe oɓokye eli nde phɛlɛ ŋwana wa ɓanga, aɓotama na miyo ma phɔlɔ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kasi ɓo buto yo iwɛnɛ uŋwaŋwa eye, ɓanga toloeɓe. Oomoziɓosi miyo nza? Tolomoeɓe. Omotune, ali phomba, aimole yo mampenza!»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ɓaɓoti ɓɛ́ɛ ɓawɔkɔ ɓaɓona phɔ ɓailaka Ɓayuda. Ɓɛ́ɛ ɓaokanaka itɔkɔlɔ moto munsɔ okowɔ oɓokye Yesu ali Klisto o ingambi sa makyita.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yango mɛna, ɓaɓoti ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Yo nga ali phomba, omotune yo mampenza.»
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Mbala eya iɓale. Ɓafalisayi ɓamba kula ɓanga moto owa phɔlɔkɔ miyo, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Phɛ Ŋwaphongo ngambo! Ɓanga toeɓe oɓokye moto oyo ali moto wa masumu.»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Amba ɓabuyisa yokye: «Nga sieɓe naa ali moto wa masumu. Naeɓe nde ekpele yɔnɔyɔ oɓokye: Naphɔlɔkɔ miyo emba uŋwaŋwa eye nabuto iwɛnɛ.»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Aekyesi ye? Aeziɓosi miyo ndengye'ye?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Amba ɓabuyisa yokye: «Nambo eyimola, kasi ɓɛ̀ɛ tookye! Phɔ ya'ye kozingye oɓokye nakule eyimola mbala esuu? Emba na ɓɛ̀ɛ toli nde na phowa ya ibutwa ɓaekosi ɓɛ̀ɛ?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ɓoɓɛlɛ, Ɓafalisayi ɓabuto imotola, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Moekosi nwɛ eli nde wɛ! Ɓanga toli ɓaekosi ɓa Mose.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ɓanga toeɓe oɓokye Ŋwaphongo awɔkɔ na Mose, kasi moto mɔna, toloeɓe mbale euti yo!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Moto mɛ amba ɓabuyisa: «Eye eli lowɔ la ikamwa, oɓokye ɓɛ̀ɛ toeɓe mbale euti moto oyo, kasi yo anziɓosi miyo!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ɓanga toeɓe oɓokye Ŋwaphongo taaokye ɓato ɓa masumu. Kasi ɓo moto ali mosambesi ŋwa phɛlɛ, kambe kyela na phowa ya Ŋwaphongo, Ŋwaphongo kamookye.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Naino tolookyi ɓawɔ oɓokye moto aziɓosi miyo ma moto owa ɓotama na miyo maphɔlɔ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ɓo moto mɛ taɓakyi moto wa Ŋwaphongo, takokakyi ikyela na ekpele.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ɓamba ya buya ɓɛkye: «Iwɛ waɓotama onte ya masumu, emba kombe ya loteya?» Ɓamba movaka o nze.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu aesi ya oka oɓokye ɓamowiinye. Amba yakyɛ vana nɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Iwɛ, koanole Ŋwana wa Moto?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Amba ya buya yokye: «Yo nza, Nkolo, oɓokye namoanole?»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Ombo mowɛnɛ. Eli moto okowɔnɔ na wɛ.»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Moto mɛ yokye: «Naanosi, Nkolo» Emba amba kusama o ɓoo phɛ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Emba Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Naya o mokyisi phɔ ya iya sambisa, phɔ ya oɓokye ɓaate ɓaikaka wɛnɛ ɓawɛnɛ, emba ɓaaɓaka ɓawɛnɛ ɓɛ́ɛ sakula wɛnɛ.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ɓafalisayi ɓaaɓaka nɛ ɓaokaka maphɔɔ mɛ, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɓoɓo na ɓanga tophɔlɔ miyo mɛ?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓo waɓaka ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, nde toɓakyi na masumu. Kasi uŋwaŋwa eye kowɔ oɓokye: “Towɛnɛ”, oli nde ɓato ɓa masumu ɓoɓɛlɛ.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.