João 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waaɓa Yesu kalekane, amba ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ owa ɓotama na miyo maphɔlɔ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba ya motuna motuna mumu: «Labi, moto oyo aphɔlɔ miyo phɔ ya masumu mɛ ndee phɔ ya masumu ma ɓaɓoti ɓɛ̀ɛ?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu amba buya yokye: «Teli yo naa ɓaɓoti ɓɛ̀ɛ. Kasi eli nde phɔ ya oɓokye bitoma ɓa Ŋwaphongo biwɛnɛnɛ onte yɛ!
3 Jesus respondeu:
4 Waata ɓaa moo, tosengyesi ikyela bitoma ɓa owantoma. Waskome mokɔlɔ, moto takokyi ikula kyela etoma.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naino ootaɓa nga o mokyisi, nali moo ŋwa mokyisi.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Waawɔ yo ɓaɓona, Yesu amba ya towa matee o manyɛtɛ, aesi ya maphuta na manyɛtɛ amba ya mainga moto owa phɔlɔ miyo mɛ o miyo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛ mikunyola o mbondo ya Silowe». Kyelukye iwɔ oɓokye: Toma. Moto owa phɔlɔ miyo amba ya kyɛndɛ, akyɛ mikunyola, waaya butwa yo, abuto iwɛnɛ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ɓabuɓaa nɛ na ɓaɓaka ɓamowɛnɛ soosoo — phɔ aɓaka moongyi — ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Teli yo owa ɓaka azasi kaongye?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ɓana ɓɛkye: «Eli nde yo!» Ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Iyo phe, eli nde moula nɛ.» Kasi moto owa phɔlɔ miyo amba anola yokye: «Eli nde nga.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Emba ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Ka miyo ma wɛ mambi ziɓwa ndengye'ye?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Amba buya yokye: «Moto okoɓangye ɓɛ́ɛ Yesu, aphuti manyɛtɛ, amanzingyi o miyo, amba wɔ na nga yokye: “Kyɛ mikunyola o Silowe.” Ɓoɓɛlɛ nga, namba ya kyɛndɛ, namba mikunyola emba namba ya butwa iwɛnɛ.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Moto mɛ, ali bi?» Amba buya yokye: «Nga sieɓe.»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya kyɛ na moto owaphɔlɔkɔ miyo oka Ɓafalisayi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nzuka mokɔlɔ ŋwaa phutaka Yesu manyɛtɛ na ŋwaa moziɓolaka yo miyo, yaɓaka mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ɓafalisayi ɓamba motuna na ɓɛ́ɛ ndengye'ye eya butwa yo iwɛnɛ. Amba ɓabuyisa yokye: «Anzinga mungyinda o miyo, na mikunyosi, nabuto iwɛnɛ.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Onte ya Ɓafalisayi ɓana ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Moto oyo taakumole Saɓata, tali moto wa Ŋwaphongo.» Kasi ɓayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Moto wa masumu akokyi izwa ɓokonzi pha ikyela bilekyesako bibi ndengye'ye?» Emba ɓokaɓanakye ɓonyɔsi onte ya ɓɛ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ɓoɓɛlɛ ɓamba kula tuna moto owa phɔlɔ miyo ɓɛkye: «Ka wɛ, kowɔ ɓo phɔ ya oeziɓosi miyo?» Amba buya yokye: «Ali moimosi.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ naino sata ɓanga ɓaɓoti ɓɛ, Ɓayuda teɓaikaka eɓa oɓokye aphɔlɔkɔ miyo amba butwa iwɛnɛ.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ɓamba ya tuna ɓaɓoti ɓa ŋwana mɛ motuna mumu: «Moto oyo ali phɛlɛ ŋwana wa ɓɛ̀ɛ ookowɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye aɓotama na miyo ma phɔlɔ? Emba uŋwanweye kawɛnɛ ndengye'ye?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ɓaɓoti ɓamba ɓabuyisa ɓɛkye: «Toeɓe oɓokye eli nde phɛlɛ ŋwana wa ɓanga, aɓotama na miyo ma phɔlɔ.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kasi ɓo buto yo iwɛnɛ uŋwaŋwa eye, ɓanga toloeɓe. Oomoziɓosi miyo nza? Tolomoeɓe. Omotune, ali phomba, aimole yo mampenza!»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ɓaɓoti ɓɛ́ɛ ɓawɔkɔ ɓaɓona phɔ ɓailaka Ɓayuda. Ɓɛ́ɛ ɓaokanaka itɔkɔlɔ moto munsɔ okowɔ oɓokye Yesu ali Klisto o ingambi sa makyita.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Yango mɛna, ɓaɓoti ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Yo nga ali phomba, omotune yo mampenza.»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Mbala eya iɓale. Ɓafalisayi ɓamba kula ɓanga moto owa phɔlɔkɔ miyo, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Phɛ Ŋwaphongo ngambo! Ɓanga toeɓe oɓokye moto oyo ali moto wa masumu.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Amba ɓabuyisa yokye: «Nga sieɓe naa ali moto wa masumu. Naeɓe nde ekpele yɔnɔyɔ oɓokye: Naphɔlɔkɔ miyo emba uŋwaŋwa eye nabuto iwɛnɛ.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Aekyesi ye? Aeziɓosi miyo ndengye'ye?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Amba ɓabuyisa yokye: «Nambo eyimola, kasi ɓɛ̀ɛ tookye! Phɔ ya'ye kozingye oɓokye nakule eyimola mbala esuu? Emba na ɓɛ̀ɛ toli nde na phowa ya ibutwa ɓaekosi ɓɛ̀ɛ?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ɓoɓɛlɛ, Ɓafalisayi ɓabuto imotola, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Moekosi nwɛ eli nde wɛ! Ɓanga toli ɓaekosi ɓa Mose.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ɓanga toeɓe oɓokye Ŋwaphongo awɔkɔ na Mose, kasi moto mɔna, toloeɓe mbale euti yo!»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Moto mɛ amba ɓabuyisa: «Eye eli lowɔ la ikamwa, oɓokye ɓɛ̀ɛ toeɓe mbale euti moto oyo, kasi yo anziɓosi miyo!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ɓanga toeɓe oɓokye Ŋwaphongo taaokye ɓato ɓa masumu. Kasi ɓo moto ali mosambesi ŋwa phɛlɛ, kambe kyela na phowa ya Ŋwaphongo, Ŋwaphongo kamookye.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Naino tolookyi ɓawɔ oɓokye moto aziɓosi miyo ma moto owa ɓotama na miyo maphɔlɔ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ɓo moto mɛ taɓakyi moto wa Ŋwaphongo, takokakyi ikyela na ekpele.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ɓamba ya buya ɓɛkye: «Iwɛ waɓotama onte ya masumu, emba kombe ya loteya?» Ɓamba movaka o nze.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu aesi ya oka oɓokye ɓamowiinye. Amba yakyɛ vana nɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Iwɛ, koanole Ŋwana wa Moto?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Amba ya buya yokye: «Yo nza, Nkolo, oɓokye namoanole?»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Ombo mowɛnɛ. Eli moto okowɔnɔ na wɛ.»
37 Jesus disse:
38 Moto mɛ yokye: «Naanosi, Nkolo» Emba amba kusama o ɓoo phɛ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Emba Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Naya o mokyisi phɔ ya iya sambisa, phɔ ya oɓokye ɓaate ɓaikaka wɛnɛ ɓawɛnɛ, emba ɓaaɓaka ɓawɛnɛ ɓɛ́ɛ sakula wɛnɛ.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Ɓafalisayi ɓaaɓaka nɛ ɓaokaka maphɔɔ mɛ, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɓoɓo na ɓanga tophɔlɔ miyo mɛ?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓo waɓaka ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, nde toɓakyi na masumu. Kasi uŋwaŋwa eye kowɔ oɓokye: “Towɛnɛ”, oli nde ɓato ɓa masumu ɓoɓɛlɛ.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.