João 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waaɓa Yesu kalekane, amba ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ owa ɓotama na miyo maphɔlɔ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba ya motuna motuna mumu: «Labi, moto oyo aphɔlɔ miyo phɔ ya masumu mɛ ndee phɔ ya masumu ma ɓaɓoti ɓɛ̀ɛ?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu amba buya yokye: «Teli yo naa ɓaɓoti ɓɛ̀ɛ. Kasi eli nde phɔ ya oɓokye bitoma ɓa Ŋwaphongo biwɛnɛnɛ onte yɛ!
3 Jesus respondeu:
4 Waata ɓaa moo, tosengyesi ikyela bitoma ɓa owantoma. Waskome mokɔlɔ, moto takokyi ikula kyela etoma.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naino ootaɓa nga o mokyisi, nali moo ŋwa mokyisi.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Waawɔ yo ɓaɓona, Yesu amba ya towa matee o manyɛtɛ, aesi ya maphuta na manyɛtɛ amba ya mainga moto owa phɔlɔ miyo mɛ o miyo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Kyɛ mikunyola o mbondo ya Silowe». Kyelukye iwɔ oɓokye: Toma. Moto owa phɔlɔ miyo amba ya kyɛndɛ, akyɛ mikunyola, waaya butwa yo, abuto iwɛnɛ.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɓabuɓaa nɛ na ɓaɓaka ɓamowɛnɛ soosoo — phɔ aɓaka moongyi — ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Teli yo owa ɓaka azasi kaongye?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ɓana ɓɛkye: «Eli nde yo!» Ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Iyo phe, eli nde moula nɛ.» Kasi moto owa phɔlɔ miyo amba anola yokye: «Eli nde nga.»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Emba ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Ka miyo ma wɛ mambi ziɓwa ndengye'ye?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Amba buya yokye: «Moto okoɓangye ɓɛ́ɛ Yesu, aphuti manyɛtɛ, amanzingyi o miyo, amba wɔ na nga yokye: “Kyɛ mikunyola o Silowe.” Ɓoɓɛlɛ nga, namba ya kyɛndɛ, namba mikunyola emba namba ya butwa iwɛnɛ.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Moto mɛ, ali bi?» Amba buya yokye: «Nga sieɓe.»
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya kyɛ na moto owaphɔlɔkɔ miyo oka Ɓafalisayi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nzuka mokɔlɔ ŋwaa phutaka Yesu manyɛtɛ na ŋwaa moziɓolaka yo miyo, yaɓaka mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ɓafalisayi ɓamba motuna na ɓɛ́ɛ ndengye'ye eya butwa yo iwɛnɛ. Amba ɓabuyisa yokye: «Anzinga mungyinda o miyo, na mikunyosi, nabuto iwɛnɛ.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Onte ya Ɓafalisayi ɓana ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Moto oyo taakumole Saɓata, tali moto wa Ŋwaphongo.» Kasi ɓayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Moto wa masumu akokyi izwa ɓokonzi pha ikyela bilekyesako bibi ndengye'ye?» Emba ɓokaɓanakye ɓonyɔsi onte ya ɓɛ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ɓoɓɛlɛ ɓamba kula tuna moto owa phɔlɔ miyo ɓɛkye: «Ka wɛ, kowɔ ɓo phɔ ya oeziɓosi miyo?» Amba buya yokye: «Ali moimosi.»
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kasi waaɓa ɓɛ́ɛ naino sata ɓanga ɓaɓoti ɓɛ, Ɓayuda teɓaikaka eɓa oɓokye aphɔlɔkɔ miyo amba butwa iwɛnɛ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ɓamba ya tuna ɓaɓoti ɓa ŋwana mɛ motuna mumu: «Moto oyo ali phɛlɛ ŋwana wa ɓɛ̀ɛ ookowɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye aɓotama na miyo ma phɔlɔ? Emba uŋwanweye kawɛnɛ ndengye'ye?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ɓaɓoti ɓamba ɓabuyisa ɓɛkye: «Toeɓe oɓokye eli nde phɛlɛ ŋwana wa ɓanga, aɓotama na miyo ma phɔlɔ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kasi ɓo buto yo iwɛnɛ uŋwaŋwa eye, ɓanga toloeɓe. Oomoziɓosi miyo nza? Tolomoeɓe. Omotune, ali phomba, aimole yo mampenza!»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ɓaɓoti ɓɛ́ɛ ɓawɔkɔ ɓaɓona phɔ ɓailaka Ɓayuda. Ɓɛ́ɛ ɓaokanaka itɔkɔlɔ moto munsɔ okowɔ oɓokye Yesu ali Klisto o ingambi sa makyita.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yango mɛna, ɓaɓoti ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Yo nga ali phomba, omotune yo mampenza.»
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Mbala eya iɓale. Ɓafalisayi ɓamba kula ɓanga moto owa phɔlɔkɔ miyo, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Phɛ Ŋwaphongo ngambo! Ɓanga toeɓe oɓokye moto oyo ali moto wa masumu.»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Amba ɓabuyisa yokye: «Nga sieɓe naa ali moto wa masumu. Naeɓe nde ekpele yɔnɔyɔ oɓokye: Naphɔlɔkɔ miyo emba uŋwaŋwa eye nabuto iwɛnɛ.»
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Aekyesi ye? Aeziɓosi miyo ndengye'ye?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Amba ɓabuyisa yokye: «Nambo eyimola, kasi ɓɛ̀ɛ tookye! Phɔ ya'ye kozingye oɓokye nakule eyimola mbala esuu? Emba na ɓɛ̀ɛ toli nde na phowa ya ibutwa ɓaekosi ɓɛ̀ɛ?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ɓoɓɛlɛ, Ɓafalisayi ɓabuto imotola, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Moekosi nwɛ eli nde wɛ! Ɓanga toli ɓaekosi ɓa Mose.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ɓanga toeɓe oɓokye Ŋwaphongo awɔkɔ na Mose, kasi moto mɔna, toloeɓe mbale euti yo!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Moto mɛ amba ɓabuyisa: «Eye eli lowɔ la ikamwa, oɓokye ɓɛ̀ɛ toeɓe mbale euti moto oyo, kasi yo anziɓosi miyo!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ɓanga toeɓe oɓokye Ŋwaphongo taaokye ɓato ɓa masumu. Kasi ɓo moto ali mosambesi ŋwa phɛlɛ, kambe kyela na phowa ya Ŋwaphongo, Ŋwaphongo kamookye.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Naino tolookyi ɓawɔ oɓokye moto aziɓosi miyo ma moto owa ɓotama na miyo maphɔlɔ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ɓo moto mɛ taɓakyi moto wa Ŋwaphongo, takokakyi ikyela na ekpele.»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ɓamba ya buya ɓɛkye: «Iwɛ waɓotama onte ya masumu, emba kombe ya loteya?» Ɓamba movaka o nze.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu aesi ya oka oɓokye ɓamowiinye. Amba yakyɛ vana nɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Iwɛ, koanole Ŋwana wa Moto?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Amba ya buya yokye: «Yo nza, Nkolo, oɓokye namoanole?»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Ombo mowɛnɛ. Eli moto okowɔnɔ na wɛ.»
37 E Jesus lhe disse:
38 Moto mɛ yokye: «Naanosi, Nkolo» Emba amba kusama o ɓoo phɛ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Emba Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Naya o mokyisi phɔ ya iya sambisa, phɔ ya oɓokye ɓaate ɓaikaka wɛnɛ ɓawɛnɛ, emba ɓaaɓaka ɓawɛnɛ ɓɛ́ɛ sakula wɛnɛ.»
39 Jesus continuou: —
40 Ɓafalisayi ɓaaɓaka nɛ ɓaokaka maphɔɔ mɛ, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɓoɓo na ɓanga tophɔlɔ miyo mɛ?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓo waɓaka ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, nde toɓakyi na masumu. Kasi uŋwaŋwa eye kowɔ oɓokye: “Towɛnɛ”, oli nde ɓato ɓa masumu ɓoɓɛlɛ.»
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.