João 7
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Sima mɛ, Yesu aɓa nde ikyɛmikyɛndɛ o manyɛtɛ ma Galileya. Taikaka ɓenela ikyɛmikyɛndɛ o manyɛtɛ ma Yuda waaɓaka Ɓayuda ɓalukye imoɓoma.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nzuka esɛlɛkɔ ya Ɓayuda eya ndalaku ya butwaka phɛnɛphɛ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ɓoɓɛlɛ, ɓana nyango ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Mana wawa okyɛndɛ o Yuda phɔ ɓaekosi ɓa wɛ, na ɓɛ́ɛ mɛ, ɓawɛnɛ bitoma bikyele wɛ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Moto okozingye oɓokye ɓato ɓamoeɓe, takyele maphɔɔ mɛ mi iɓombo. Phɔ kokyele bitoma ndengye eye, omiwɛninya o mokyisi!»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Phɔ, ɓanaa nyango mampenza teɓaikaka moanola.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Emba Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Imbɛlɛ sa nga naino tesikokyi. Imbɛlɛ saaka ɓɛ̀ɛ sakoka.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Mokyisi temokokyi iyeina. Kasi nga, mokyisi munzine phɔ nawɔ ngakye bitoma ba ɓɛ́ɛ bili biɓe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kyɛndɛ o esɛlɛkɔ mɛna. Phɔ ya nga, esikyɛ omɔ, phɔ imbɛlɛ sa nga naino tesikokyi.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Sima ya iwɔ ɓaɓona, amba ikala o Galileya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kasi waakyɛ ɓanaa nyango o esɛlɛkɔ, nɛ amba yakyɛ omɔ, samiwɛninya, akyɛkyɛ nde mi iɓombo.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Onte ya esɛlɛkɔ, Ɓayuda ɓamolukaka emba ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ani ɓaa bi?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Onte ya moluku ŋwa ɓato, ɓaikaka ziko phɔ yɛ. Ɓana ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Ali moto wa maphɔɔ malaa», ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Phe, kakosa ɓato.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Na ɓo ɓaɓona, moto na mɔnɔmɔ tamekaka iwɔ polele phɔ yɛ, phɔ ya ila Ɓayuda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Waakoma ɓɛ́ɛ onte ya nkɔlɔ ya esɛlɛkɔ, Yesu amba ya kyɛ o Tempelo emba abuto iteya.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ɓayuda ɓakamwaka na mateya mɛ emba ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ndengye'ye iyo taika ekola kambe eɓa maphɔɔ makoma ɓɛ?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Mateya ma nga temaute na nga, kasi na owantoma.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ɓo moto kazingye ikyela phowa ya Ŋwaphongo, amoeɓa ɓo mateya mama maute na Ŋwaphongo naa ɓo namiwɔlɛ nga mampenza.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Moto ookowɔ phɔ yɛ, kalukye nkyɛmɔ yɛ mampenza. Kasi ookolukye nkyɛmɔ ya owamotoma, ali na maphɔɔ maa phɛlɛ. Emba ɓɔlɛ teɓoli onte yɛ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Teli Mose owaephɛ Miɓeko? Kasi nɔnɔ moto mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ takyele ɓokowɔ Miɓeko: Phɔ yaye kolukye imboma?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Moluku ŋwa ɓato ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Oli na molemba o nzoto ya wɛ! Okolukye ieɓoma nza?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu amba kula yakpa maloɓa amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nakyesi nde etoma yɔnɔyɔ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ okamo!
21 Jesus respondeu:
22 Mose awɔkɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye oɓɛlɛkye ɓana ɓa ɓampele — lauta na ɓankɔkɔ kasi na Mose phe — emba ɓɛ̀ɛ kolokyele na mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ka ɓo ɓɛ̀ɛ koɓɛlɛ moto mokɔlɔ ŋwa Saɓata sa nka eya oɓokye Moɓeko ŋwa Mose mɔɔtɔ, ka phɔ yaye kontɔmbɛlɛ phɔ nabikye moto mokɔlɔ ŋwa saɓata?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Sakyeka maɓoo ma ɓato ɓo kotene ɓolombe, kasi tena ɓolombe na ɓosembo.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ɓato ɓa Yelusalɛmɛ ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Mɛna teli ookolukye ɓɛ́ɛ oɓokye ɓamoɓome?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kyeka kawɔ mi pha emba teɓamowɔlɛ na lowɔɔ! Bakonzi ɓa ɓanga ɓaeɓaka phɛlɛ oɓokye eli nde yo Klisto?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kasi moto oyo, ɓanga toeɓe biute yo, nzuka imbɛlɛ samoya Klisto, na moto etaeɓe biuti yo.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ɓoɓɛlɛ Yesu owateyaka o Tempelo, aimolaka yokye: «Konzeɓe! Koeɓe biuti nga? Kasi sikyi ya na ndengye ya nga mampenza. Owantoma kawɔ phɛlɛ, yo otoeɓe ɓɛ̀ɛ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nga, namoeɓe phɔ naute oka yɛ, eli yo owantoma.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Emba ɓambaka luka nde imoakya. Kasi na moto taika na moakya phɔ ngonga yɛ teyataaka koka.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Onte ya moluku ŋwa ɓato, ɓaikye ɓamoanolaka, ɓambaka wɔ ɓɛkye: «Waamoya Klisto, amokyela bilekyesako biikye koleka bikyele moto oyo?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yaaɓaka ɓɛ́ɛ ɓakyɛ mikɔlɔ onte ya moluku ŋwa ɓato phɔ yɛ, yakomaka o matoo ma Ɓafalisayi. Emba ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafasayi ɓamba ya toma ɓabulusi phɔ ya imoakya.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesu amba wɔ yokye: «Nata kuta kula ɓa na ɓɛ̀ɛ ŋwana imbɛlɛ, emba namokyɛndɛ oka owantoma.
33 Jesus disse:
34 Ɓɛ̀ɛ wamunduka kasi ontonzwe. Phɔ elele eyamoɓa nga, ɓɛ̀ɛ otokome omɔ.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Tata wamɔ, Ɓayuda ɓabutwaka iwɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Amunakyɛndɛ mi elele iye eyamoɓaa ɓanga sakyɛ mozwa? Amokyɛ ɓenga ɓakyɛminyangwa onte ya Ɓaela? Amokyɛ teya Ɓaela?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Maphɔɔ maawɔ yo mamana maluke iwɔ ɓo: Ɓɛ̀ɛ wamunduka kasi ontonzwe, na oɓokye: Elele eyamoɓa nga, ɓɛ̀ɛ otokome omɔ?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Mokɔlɔ ŋwa suka ya esɛlɛkɔ, muna moolekye nkɔlɔ isɔ, Yesu aesi ya tɛmɛ, abuto iimola yokye: «Ɓo moto ali na phowa ya maa, aye oka nga, ambe ya nywa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Moto ookonzanole; ɓo wawɔ buku pha Ŋwaphongo: “Uta o ndondo yɛ, bibale ba maa ma ɓomɔɔ biamolukwa.”»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Awɔkɔ ɓaɓona na Ɓolɔɓɔ pha sengyelaka izwa ɓato ɓaamoanolela. Na ɓosembo Ɓolɔɓɔ tephataka ɓa phɔ Yesu tataka zwa naino nkyɛmɔ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Onte ya moluku, ɓato ɓaokaka maphɔɔ mɛ, ɓakyi ɓɛkye: «Nde phɛlɛ, kyeka Moimosi!»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ɓana ɓɛkye: «Klisto, eli nde yo.» Kasi ɓayɔkɔ ɓakulaka wɔ ɓɛkye: «Klisto akokyi itɔkɔlɔ o Galileya?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Buku pha Ŋwaphongo teɓowɔ oɓokye amoɓa wa ɓosoo Davidi, emba amouta o Ɓɛtɛlɛyɛmɛ, mokyisi mokyikyi ŋwaauta Davidi?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Yango mɛna ɓato ɓaamba kaɓwana phɔ yɛ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ɓato ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ, ɓalukaka imoakya, kasi na moto mɔnɔmɔ taika mokuma.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɓoɓɛlɛ ɓabulusi ɓamba ya butwa ooli ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi. Ɓamba ya wɔ na ɓabulusi oɓokye: «Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ toikyi ya nɛ?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ɓabulusi ɓamba yabuya ɓɛkye: «Moto taawɔ ɓokowɔ moto mɔna!»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ɓafalisayi ɓamba wɔ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Olukakyi na ɓɛ̀ɛ imoanolela mɛ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Onte ya ɓankumu naa onte ya Ɓafalisayi, wali mɔnɔmɔ omoanolesi?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Eli nde moluku ŋwa ɓato ɓateɓaeɓe Moɓeko, ɓato ɓaaza ɓɛ!»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Kasi mɔnɔmɔ onte ya Ɓafalisayi, Nikodɛmɛ owa kyɛkyɛ oka Yesu phanza, yokye:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Moɓeko ŋwa ɓanga munyɛtɛ moto ɓo naino tomookyi naa ieɓa maphɔɔ makyele yo?»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Na wɛ toli moto wa Galileya? Luka na ɓolaa emba wamowɛnɛ oɓokye o Galileya, tewakokyi itɔkɔlɔ moimosi.»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ɓamba ya butwa moto na moto o ingambi sɛ.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.