João 7

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sima mɛ, Yesu aɓa nde ikyɛmikyɛndɛ o manyɛtɛ ma Galileya. Taikaka ɓenela ikyɛmikyɛndɛ o manyɛtɛ ma Yuda waaɓaka Ɓayuda ɓalukye imoɓoma.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nzuka esɛlɛkɔ ya Ɓayuda eya ndalaku ya butwaka phɛnɛphɛ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ɓoɓɛlɛ, ɓana nyango ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Mana wawa okyɛndɛ o Yuda phɔ ɓaekosi ɓa wɛ, na ɓɛ́ɛ mɛ, ɓawɛnɛ bitoma bikyele wɛ.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Moto okozingye oɓokye ɓato ɓamoeɓe, takyele maphɔɔ mɛ mi iɓombo. Phɔ kokyele bitoma ndengye eye, omiwɛninya o mokyisi!»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Phɔ, ɓanaa nyango mampenza teɓaikaka moanola.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Emba Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Imbɛlɛ sa nga naino tesikokyi. Imbɛlɛ saaka ɓɛ̀ɛ sakoka.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mokyisi temokokyi iyeina. Kasi nga, mokyisi munzine phɔ nawɔ ngakye bitoma ba ɓɛ́ɛ bili biɓe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kyɛndɛ o esɛlɛkɔ mɛna. Phɔ ya nga, esikyɛ omɔ, phɔ imbɛlɛ sa nga naino tesikokyi.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Sima ya iwɔ ɓaɓona, amba ikala o Galileya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Kasi waakyɛ ɓanaa nyango o esɛlɛkɔ, nɛ amba yakyɛ omɔ, samiwɛninya, akyɛkyɛ nde mi iɓombo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Onte ya esɛlɛkɔ, Ɓayuda ɓamolukaka emba ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ani ɓaa bi?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Onte ya moluku ŋwa ɓato, ɓaikaka ziko phɔ yɛ. Ɓana ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Ali moto wa maphɔɔ malaa», ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Phe, kakosa ɓato.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Na ɓo ɓaɓona, moto na mɔnɔmɔ tamekaka iwɔ polele phɔ yɛ, phɔ ya ila Ɓayuda.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Waakoma ɓɛ́ɛ onte ya nkɔlɔ ya esɛlɛkɔ, Yesu amba ya kyɛ o Tempelo emba abuto iteya.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ɓayuda ɓakamwaka na mateya mɛ emba ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ndengye'ye iyo taika ekola kambe eɓa maphɔɔ makoma ɓɛ?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Mateya ma nga temaute na nga, kasi na owantoma.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɓo moto kazingye ikyela phowa ya Ŋwaphongo, amoeɓa ɓo mateya mama maute na Ŋwaphongo naa ɓo namiwɔlɛ nga mampenza.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Moto ookowɔ phɔ yɛ, kalukye nkyɛmɔ yɛ mampenza. Kasi ookolukye nkyɛmɔ ya owamotoma, ali na maphɔɔ maa phɛlɛ. Emba ɓɔlɛ teɓoli onte yɛ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Teli Mose owaephɛ Miɓeko? Kasi nɔnɔ moto mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ takyele ɓokowɔ Miɓeko: Phɔ yaye kolukye imboma?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Moluku ŋwa ɓato ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Oli na molemba o nzoto ya wɛ! Okolukye ieɓoma nza?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu amba kula yakpa maloɓa amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nakyesi nde etoma yɔnɔyɔ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ okamo!
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mose awɔkɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye oɓɛlɛkye ɓana ɓa ɓampele — lauta na ɓankɔkɔ kasi na Mose phe — emba ɓɛ̀ɛ kolokyele na mokɔlɔ ŋwa Saɓata.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ka ɓo ɓɛ̀ɛ koɓɛlɛ moto mokɔlɔ ŋwa Saɓata sa nka eya oɓokye Moɓeko ŋwa Mose mɔɔtɔ, ka phɔ yaye kontɔmbɛlɛ phɔ nabikye moto mokɔlɔ ŋwa saɓata?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Sakyeka maɓoo ma ɓato ɓo kotene ɓolombe, kasi tena ɓolombe na ɓosembo.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ɓato ɓa Yelusalɛmɛ ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Mɛna teli ookolukye ɓɛ́ɛ oɓokye ɓamoɓome?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kyeka kawɔ mi pha emba teɓamowɔlɛ na lowɔɔ! Bakonzi ɓa ɓanga ɓaeɓaka phɛlɛ oɓokye eli nde yo Klisto?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kasi moto oyo, ɓanga toeɓe biute yo, nzuka imbɛlɛ samoya Klisto, na moto etaeɓe biuti yo.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ɓoɓɛlɛ Yesu owateyaka o Tempelo, aimolaka yokye: «Konzeɓe! Koeɓe biuti nga? Kasi sikyi ya na ndengye ya nga mampenza. Owantoma kawɔ phɛlɛ, yo otoeɓe ɓɛ̀ɛ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nga, namoeɓe phɔ naute oka yɛ, eli yo owantoma.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Emba ɓambaka luka nde imoakya. Kasi na moto taika na moakya phɔ ngonga yɛ teyataaka koka.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Onte ya moluku ŋwa ɓato, ɓaikye ɓamoanolaka, ɓambaka wɔ ɓɛkye: «Waamoya Klisto, amokyela bilekyesako biikye koleka bikyele moto oyo?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Yaaɓaka ɓɛ́ɛ ɓakyɛ mikɔlɔ onte ya moluku ŋwa ɓato phɔ yɛ, yakomaka o matoo ma Ɓafalisayi. Emba ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafasayi ɓamba ya toma ɓabulusi phɔ ya imoakya.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu amba wɔ yokye: «Nata kuta kula ɓa na ɓɛ̀ɛ ŋwana imbɛlɛ, emba namokyɛndɛ oka owantoma.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ɓɛ̀ɛ wamunduka kasi ontonzwe. Phɔ elele eyamoɓa nga, ɓɛ̀ɛ otokome omɔ.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tata wamɔ, Ɓayuda ɓabutwaka iwɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Amunakyɛndɛ mi elele iye eyamoɓaa ɓanga sakyɛ mozwa? Amokyɛ ɓenga ɓakyɛminyangwa onte ya Ɓaela? Amokyɛ teya Ɓaela?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Maphɔɔ maawɔ yo mamana maluke iwɔ ɓo: Ɓɛ̀ɛ wamunduka kasi ontonzwe, na oɓokye: Elele eyamoɓa nga, ɓɛ̀ɛ otokome omɔ?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Mokɔlɔ ŋwa suka ya esɛlɛkɔ, muna moolekye nkɔlɔ isɔ, Yesu aesi ya tɛmɛ, abuto iimola yokye: «Ɓo moto ali na phowa ya maa, aye oka nga, ambe ya nywa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Moto ookonzanole; ɓo wawɔ buku pha Ŋwaphongo: “Uta o ndondo yɛ, bibale ba maa ma ɓomɔɔ biamolukwa.”»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Awɔkɔ ɓaɓona na Ɓolɔɓɔ pha sengyelaka izwa ɓato ɓaamoanolela. Na ɓosembo Ɓolɔɓɔ tephataka ɓa phɔ Yesu tataka zwa naino nkyɛmɔ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Onte ya moluku, ɓato ɓaokaka maphɔɔ mɛ, ɓakyi ɓɛkye: «Nde phɛlɛ, kyeka Moimosi!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ɓana ɓɛkye: «Klisto, eli nde yo.» Kasi ɓayɔkɔ ɓakulaka wɔ ɓɛkye: «Klisto akokyi itɔkɔlɔ o Galileya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Buku pha Ŋwaphongo teɓowɔ oɓokye amoɓa wa ɓosoo Davidi, emba amouta o Ɓɛtɛlɛyɛmɛ, mokyisi mokyikyi ŋwaauta Davidi?»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Yango mɛna ɓato ɓaamba kaɓwana phɔ yɛ.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ɓato ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ, ɓalukaka imoakya, kasi na moto mɔnɔmɔ taika mokuma.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ɓoɓɛlɛ ɓabulusi ɓamba ya butwa ooli ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi. Ɓamba ya wɔ na ɓabulusi oɓokye: «Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ toikyi ya nɛ?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ɓabulusi ɓamba yabuya ɓɛkye: «Moto taawɔ ɓokowɔ moto mɔna!»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ɓafalisayi ɓamba wɔ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Olukakyi na ɓɛ̀ɛ imoanolela mɛ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Onte ya ɓankumu naa onte ya Ɓafalisayi, wali mɔnɔmɔ omoanolesi?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Eli nde moluku ŋwa ɓato ɓateɓaeɓe Moɓeko, ɓato ɓaaza ɓɛ!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kasi mɔnɔmɔ onte ya Ɓafalisayi, Nikodɛmɛ owa kyɛkyɛ oka Yesu phanza, yokye:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Moɓeko ŋwa ɓanga munyɛtɛ moto ɓo naino tomookyi naa ieɓa maphɔɔ makyele yo?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Na wɛ toli moto wa Galileya? Luka na ɓolaa emba wamowɛnɛ oɓokye o Galileya, tewakokyi itɔkɔlɔ moimosi.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ɓamba ya butwa moto na moto o ingambi sɛ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.