João 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sima mɛ, Yesu amba yakatisa o mokukulu mooyɔkɔ ŋwa ebale eenɛnɛ ya Galileya, ekyeɓangye na ɓɛ́ɛ Tiberias.Ebale enɛnɛ ya Galileya|alt="Lac de Galilée" src="hk00342c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="6.1"
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Moluku ŋwa ɓato ŋwaɓaka momoɓengye phɔ ɓato ɓawɛnɛkyɛ bilekyesako biaɓaka yo kakyele oka ɓato ɓaa malɔsi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yango mɛna Yesu amba ya ɓaa o ikolo sa ngomba akyɛ zala omɔ yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Yaɓaka ŋwana o ɓoo pha esɛlɛkɔ ya Ɓayuda eya Ilekana.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nzuka watomba Yesu miyo o ikolo ɓoɓo, amba ya wɛnɛ moluku ŋwa ɓato moye oli yo. Amba ya wɔ na Filipe yokye: «Tomoomba mapa phɔ ya oɓokye ɓato ɓaɓa ɓaze bi?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Wa wɔ yo ɓaɓona, amumekaka. Phɔ yo aeɓaka lowɔ laamokyela yo.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipe amba ya mobuyisa yokye: «Na ɓo toombi mapa ma ɓaphalanga ɓaakokyi na iphuti sa nkɔlɔ mikama miɓale, etemaakokye oɓokye moto na moto azwe nɔnɔ ŋwana etee.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ, okoɓangye ɓɛ́ɛ Andele, ŋwana nyango na Simo Petelo, amba ya wɔ nɛ yokye:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Munzenga mɔnɔmɔ wawa, ali na mapa matano na swe iɓale. Kasi ina yango miina yamokyela ekpele'ye phɔ ya ɓoikye pha ɓato ɓoɓo?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu yokye: «Oɓazasa o se.» Elele mɛ yaɓaka na nkata nzikye. Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya zala. Ɓaɓaka phɛnɛphɛ ɓampele nkoto itano.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Emba Yesu amba ya kpa mapa, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi emba amba ya makaɓela ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka wamɔ. Amba kula kyela nde ɓomɔ na swe. Aɓaphɛkyɛ nde na phowa ya moto na moto.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Waaoka ɓɛ́ɛ ntoma, Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Angyinya bitee bisɔ biikasi, phɔ ekpele yɔnɔyɔ sabunga.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ɓamba ya bianginya, ɓamba tonza ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale na bitee ɓa mapa maazaka ɓɛ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Waawɛnɛ ɓato elekyesako eyauta yo ikyela, ɓɛkye: «Oyo ali owaakolo moimosi, oosengyesi iya o mokyisi.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Kasi Yesu waeɓaka yo oɓokye ɓakokyi iya mokpa na ɓokusi phɔ ya imobuya mokonzi, amba kula mana wamɔ, yo mampenza amba ɓaa o ngomba.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Wakoma nkɔkɔlɔ, ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba yauta nɔnɔ o ebale enɛnɛ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ɓamba ya ɓaa o vato ɓɔnɔɓɔ baamba ya kyɛ o Kapalanauma, o mokukulu moyɔkɔ. Mɛna bunya ɓombo inda, emba Yesu naino sataa ɓaɓenga.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ewɛɛlɛ enɛnɛ yeesi ya kyela, eɓale ebuto iphukuɓana.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ɓalukaka phɛnɛphɛ na ɓakyilomɛtɛlɛ ɓatano naa motoɓa, waa wɛnɛ ɓɛ́ɛ Yesu katambule o ikolo sa maa, kambe koma phɛnɛphɛ na vato. Emba ɓɛ́ɛ ɓailaka,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 kasi Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ saila, eli nde nga!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ɓazingaka imokpesa o vato, kasi sa kɔkɔ, vato ɓokyɛ sɛmɛ o elele eyakyɛkyɛ ɓɛ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ɓo yana, moluku ŋwa ɓato ŋwa ikalaka o mokukulu moyɔkɔ, ŋwamba yaeɓa oɓokye yaɓaka wamɔ nde vato ɓɔnɔɓɔ, na oɓokye Yesu taikaka kyɛ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ elele yɔnɔyɔ, ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ ɓɛ́ɛ mampeza.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kasi mato maayɔkɔ maautaka o Tiberias makomaka phɛnɛphɛ na elele eya zaka ɓɛ́ɛ mapa sima ya Nkolo iphɛ mɛlɛsi.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Waaeɓa moluku ŋwa ɓato oɓokye eɓe Yesu, eɓe ɓaekosi ɓɛ̀ɛ teɓakuli ɓaa wamɔ, ɓato ɓamba ya kpela o mato emba ɓamba yakyɛndɛ o Kapalanauma, ikyɛ miluka Yesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Emba wamozwa ɓɛ́ɛ o mopha moyɔkɔ ŋwa eɓale enɛnɛ, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, okomi wawa imbɛlɛ iye?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Toondukye phɔ ya oɓokye wawɛnɛ bilekyesako, kasi phɔ wazaka mapa wambaka na maoka.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Osengyesi imiambya o etoma phɔ ya izwa ntoma ite iunve, yamoephɛ Ŋwana wa Moto, kasi phɔ ya ntoma ikyiɔtɔnɔ phe. Phɔ eli Tata, yo ooli Ŋwaphongo, owa mophɛ ɓokonzi.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ɓoɓɛlɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Tosengyesi ikyela ɓoo phɔ ya ikyela bitoma biizingye Ŋwaphongo oɓokye tobikyele?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Etoma ya Ŋwaphongo eli nde ianolela owatoma yo.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Kasi wɛ, elekyesako iye eyamokyela wɛ phɔ toewɛnɛ emba tombe eanolela? Etoma ya wɛ iye?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 O obokye, ɓaango ɓa ɓanga ɓazaka mana, nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: “Aɓaphɛkyɛ ya iza, mapa maute o ikolo.”»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Kasi Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, teli Mose owaephɛkyɛ mapa ma ikolo, kasi eli nde Tata okoephɛ maakolo mapa ma ikolo.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Phɔ mapa ma Ŋwaphongo, eli nde yo okoute o ikolo na okoambya ɓomɔɔ o mokyisi.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Emba ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nkolo, olophɛkyɛ nkɔlɔ isɔ mapa mɛ.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Eli nde nga oli ipa sa ɓomɔɔ, moto okoye oka nga etakule oka nzala. Moto okonzanole etaokye phowa ya maa.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Kasi naambo wɔ ngakye: Ɓɛ̀ɛ owɛni emba toanole.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ɓato ɓasɔ ɓaampɛ Tata, ɓamoya oka nga, emba okoye oka nga, esi movakye,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 phɔ nauta o ikolo phɔ ya iyakyela ɓokozingye owantoma, kasi ɓokozingye nga phe.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nzuka, phowa ya owantoma eli oɓokye nga sabungya nɔnɔ moto mɔnɔmɔ mi ɓaampɛ yo, kasi oɓokye naɓakundole o mokɔlɔ ŋwa suka.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Phowa ya Tata yango eye: Moto munsɔ owɛni Ŋwana ambi na moanola, azwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Emba nga, naamokundola o mokɔlɔ ŋwa suka.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Tata wamɔ, Ɓayuda ɓabuto ingunguɓana nɛ phɔ awɔkɔ oɓokye: «Nali ipa siute o ikolo.»
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Emba ɓambaka kula wɔ ɓɛkye: «Teli yo Yesu, ŋwana wa Zozefu? Teloeɓe nyango na ango? Ndengye'ye akokyi iwɔ uŋwaŋwa eye oɓokye: “Nauta o ikolo?”»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesu amba kula ya ɓabuyisa yokye: «Lɛ ingunguɓana onte ya ɓɛ̀ɛ!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Moto takokyi iya oka nga ɓo Tata owantoma tamokambi, emba nga naamokundola o mokɔlɔ ŋwa suka.»
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ɓaimosi ɓakoma ɓɛkye: Ɓato ɓasɔ ɓamoteyama na Ŋwaphongo. Moto munsɔ owa oka yauta na Tata ambi na anola mateya mɛ, kaye oka nga.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Eli oɓokye na moto taika wɛnɛ Tata, ɓo teeɓe nde owauta na Ŋwaphongo. Iyo, awɛnɛ Tata.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, moto okoanole ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nali ipa sa ɓomɔɔ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 O bokye, ɓaango ɓa ɓɛ̀ɛ ɓazaka mana, emba ɓawa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mapa maute o ikolo mali oɓokye moto owaamazaa, etaawe.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 «Nali ipa sa ɓomɔɔ siuti o ikolo. Moto owamoza ipa mɛ amoɓa na ɓomɔɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ. Emba ipa samoambya nga, eli nzoto ya nga, yambyami phɔ ya oɓokye mokyisi mozwe ɓomɔɔ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Yango mɛna, Ɓayuda ɓamba butwa iika ziiko na ɓokusi onte ya ɓɛ, ɓɛkye: «Ndengye'ye moto mɔna akokyi ilophɛ nzoto yɛ oɓokye toize?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ɓo toze nzoto ya Ŋwana wa Moto, ɓo tombi na nywa malongo mɛ, otoozwe ɓomɔɔ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Moto okoze nzoto ya nga, na okonywe malongo ma nga, ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Emba nga, naamokundola o mokɔlɔ ŋwa suka.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Phɔ nzoto ya nga ili yaakolo ntoma, na malongo ma nga mali maakolo malɛku.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Moto okoze nzoto ya nga, na okonywe malongo ma nga, ali onte ya nga, na nga nali onte yɛ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Emba ɓo wantoma Tata ooli na ɓomɔɔ na oɓokye nali na ɓomɔɔ phɔ yɛ, yango mɛna moto owamoza nzoto ya nga, amoɓa na ɓomɔɔ phɔ ya nga.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ipa sauta o ikolo sili ɓoɓo: Sikyɛsɛ na saazaka ɓaango ɓa ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ́ɛ ɓawa, kasi moto owamoza ipa siwɛnɛ ɓɛ̀ɛ sisi, amoɓaa na bomɔɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Mɛna yaɓaka mateya ma Yesu o mangambi ma makyita ma Ɓayuda o Kapalanauma.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sima ya imooka, ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaikye ɓamba butwa iwɔ ɓɛkye: «Iloɓa sisi sili sikusi! Okokyi imooka nza?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Kasi waeɓa yo mampenza oɓokye ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓagunguɓane phɔ ya iloɓa mɛ, Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Iloɓa mɛ siephɛ yɔ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Emba ɓombi wɛnɛ Ŋwana wa Moto kabaa o elele eyaɓaka yo phanza?…
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Eli nde Ɓolɔɓɔ okambya ɓomɔɔ, nzoto tikyele ekpele. Maphɔɔ maewɔsi nga, mali Molimo na ɓomɔɔ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kasi wali ɓaayɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓate ɓaanole.» Phɔ Yesu aeɓaka tata o etatele ɓaaɓaka ɓawa ɓate ɓaikaka anola na nza owamuungya.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Amba kula wɔ yokye: «Yango mɛna, nawɔkyi na ɓɛ̀ɛ ɓokye: “Moto takokyi iya oka nga ɓo Tata tamoanolesi.”»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Tata mokɔlɔ mamuna, ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaikye ɓamanaka emba teɓakulaka moɓenga.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Emba Yesu amba ya wɔɔ na Iko mbuka ɓaɓale yokye: «Na ɓɛ̀ɛ, tozingye na ɓɛ̀ɛ ikyɛndɛ?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simo Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Nkolo, tomokula kyɛndɛ oka nza? Iwɛ oli na maphɔɔ ma ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Na ɓanga, toanosi emba toebi oɓokye oli Mosantu wa Ŋwaphongo.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Teli nga moto owa eɔlɔ, ɓɛ̀ɛ Iko mbuka ɓaɓale? Emba mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ ali zabulu!»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Awɔkɔ ɓaɓona na Yudasi, ŋwana wa Simo Mosikaliyota. Phɔ yaɓaka yo owamuungya, iyo, mɔnɔmɔ na Iko mbuka ɓaɓale.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.