João 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sima mɛ, Yesu amba yakatisa o mokukulu mooyɔkɔ ŋwa ebale eenɛnɛ ya Galileya, ekyeɓangye na ɓɛ́ɛ Tiberias.Ebale enɛnɛ ya Galileya|alt="Lac de Galilée" src="hk00342c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="6.1"
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Moluku ŋwa ɓato ŋwaɓaka momoɓengye phɔ ɓato ɓawɛnɛkyɛ bilekyesako biaɓaka yo kakyele oka ɓato ɓaa malɔsi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yango mɛna Yesu amba ya ɓaa o ikolo sa ngomba akyɛ zala omɔ yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yaɓaka ŋwana o ɓoo pha esɛlɛkɔ ya Ɓayuda eya Ilekana.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nzuka watomba Yesu miyo o ikolo ɓoɓo, amba ya wɛnɛ moluku ŋwa ɓato moye oli yo. Amba ya wɔ na Filipe yokye: «Tomoomba mapa phɔ ya oɓokye ɓato ɓaɓa ɓaze bi?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Wa wɔ yo ɓaɓona, amumekaka. Phɔ yo aeɓaka lowɔ laamokyela yo.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipe amba ya mobuyisa yokye: «Na ɓo toombi mapa ma ɓaphalanga ɓaakokyi na iphuti sa nkɔlɔ mikama miɓale, etemaakokye oɓokye moto na moto azwe nɔnɔ ŋwana etee.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ, okoɓangye ɓɛ́ɛ Andele, ŋwana nyango na Simo Petelo, amba ya wɔ nɛ yokye:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Munzenga mɔnɔmɔ wawa, ali na mapa matano na swe iɓale. Kasi ina yango miina yamokyela ekpele'ye phɔ ya ɓoikye pha ɓato ɓoɓo?»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu yokye: «Oɓazasa o se.» Elele mɛ yaɓaka na nkata nzikye. Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya zala. Ɓaɓaka phɛnɛphɛ ɓampele nkoto itano.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Emba Yesu amba ya kpa mapa, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi emba amba ya makaɓela ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka wamɔ. Amba kula kyela nde ɓomɔ na swe. Aɓaphɛkyɛ nde na phowa ya moto na moto.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Waaoka ɓɛ́ɛ ntoma, Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Angyinya bitee bisɔ biikasi, phɔ ekpele yɔnɔyɔ sabunga.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ɓamba ya bianginya, ɓamba tonza ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale na bitee ɓa mapa maazaka ɓɛ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Waawɛnɛ ɓato elekyesako eyauta yo ikyela, ɓɛkye: «Oyo ali owaakolo moimosi, oosengyesi iya o mokyisi.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kasi Yesu waeɓaka yo oɓokye ɓakokyi iya mokpa na ɓokusi phɔ ya imobuya mokonzi, amba kula mana wamɔ, yo mampenza amba ɓaa o ngomba.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wakoma nkɔkɔlɔ, ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba yauta nɔnɔ o ebale enɛnɛ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ɓamba ya ɓaa o vato ɓɔnɔɓɔ baamba ya kyɛ o Kapalanauma, o mokukulu moyɔkɔ. Mɛna bunya ɓombo inda, emba Yesu naino sataa ɓaɓenga.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ewɛɛlɛ enɛnɛ yeesi ya kyela, eɓale ebuto iphukuɓana.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ɓalukaka phɛnɛphɛ na ɓakyilomɛtɛlɛ ɓatano naa motoɓa, waa wɛnɛ ɓɛ́ɛ Yesu katambule o ikolo sa maa, kambe koma phɛnɛphɛ na vato. Emba ɓɛ́ɛ ɓailaka,
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 kasi Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ saila, eli nde nga!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ɓazingaka imokpesa o vato, kasi sa kɔkɔ, vato ɓokyɛ sɛmɛ o elele eyakyɛkyɛ ɓɛ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ɓo yana, moluku ŋwa ɓato ŋwa ikalaka o mokukulu moyɔkɔ, ŋwamba yaeɓa oɓokye yaɓaka wamɔ nde vato ɓɔnɔɓɔ, na oɓokye Yesu taikaka kyɛ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ elele yɔnɔyɔ, ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ ɓɛ́ɛ mampeza.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kasi mato maayɔkɔ maautaka o Tiberias makomaka phɛnɛphɛ na elele eya zaka ɓɛ́ɛ mapa sima ya Nkolo iphɛ mɛlɛsi.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Waaeɓa moluku ŋwa ɓato oɓokye eɓe Yesu, eɓe ɓaekosi ɓɛ̀ɛ teɓakuli ɓaa wamɔ, ɓato ɓamba ya kpela o mato emba ɓamba yakyɛndɛ o Kapalanauma, ikyɛ miluka Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Emba wamozwa ɓɛ́ɛ o mopha moyɔkɔ ŋwa eɓale enɛnɛ, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, okomi wawa imbɛlɛ iye?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Toondukye phɔ ya oɓokye wawɛnɛ bilekyesako, kasi phɔ wazaka mapa wambaka na maoka.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Osengyesi imiambya o etoma phɔ ya izwa ntoma ite iunve, yamoephɛ Ŋwana wa Moto, kasi phɔ ya ntoma ikyiɔtɔnɔ phe. Phɔ eli Tata, yo ooli Ŋwaphongo, owa mophɛ ɓokonzi.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ɓoɓɛlɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Tosengyesi ikyela ɓoo phɔ ya ikyela bitoma biizingye Ŋwaphongo oɓokye tobikyele?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Etoma ya Ŋwaphongo eli nde ianolela owatoma yo.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Kasi wɛ, elekyesako iye eyamokyela wɛ phɔ toewɛnɛ emba tombe eanolela? Etoma ya wɛ iye?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 O obokye, ɓaango ɓa ɓanga ɓazaka mana, nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: “Aɓaphɛkyɛ ya iza, mapa maute o ikolo.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Kasi Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, teli Mose owaephɛkyɛ mapa ma ikolo, kasi eli nde Tata okoephɛ maakolo mapa ma ikolo.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Phɔ mapa ma Ŋwaphongo, eli nde yo okoute o ikolo na okoambya ɓomɔɔ o mokyisi.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Emba ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nkolo, olophɛkyɛ nkɔlɔ isɔ mapa mɛ.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Eli nde nga oli ipa sa ɓomɔɔ, moto okoye oka nga etakule oka nzala. Moto okonzanole etaokye phowa ya maa.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Kasi naambo wɔ ngakye: Ɓɛ̀ɛ owɛni emba toanole.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ɓato ɓasɔ ɓaampɛ Tata, ɓamoya oka nga, emba okoye oka nga, esi movakye,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 phɔ nauta o ikolo phɔ ya iyakyela ɓokozingye owantoma, kasi ɓokozingye nga phe.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nzuka, phowa ya owantoma eli oɓokye nga sabungya nɔnɔ moto mɔnɔmɔ mi ɓaampɛ yo, kasi oɓokye naɓakundole o mokɔlɔ ŋwa suka.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Phowa ya Tata yango eye: Moto munsɔ owɛni Ŋwana ambi na moanola, azwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Emba nga, naamokundola o mokɔlɔ ŋwa suka.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tata wamɔ, Ɓayuda ɓabuto ingunguɓana nɛ phɔ awɔkɔ oɓokye: «Nali ipa siute o ikolo.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Emba ɓambaka kula wɔ ɓɛkye: «Teli yo Yesu, ŋwana wa Zozefu? Teloeɓe nyango na ango? Ndengye'ye akokyi iwɔ uŋwaŋwa eye oɓokye: “Nauta o ikolo?”»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesu amba kula ya ɓabuyisa yokye: «Lɛ ingunguɓana onte ya ɓɛ̀ɛ!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Moto takokyi iya oka nga ɓo Tata owantoma tamokambi, emba nga naamokundola o mokɔlɔ ŋwa suka.»
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ɓaimosi ɓakoma ɓɛkye: Ɓato ɓasɔ ɓamoteyama na Ŋwaphongo. Moto munsɔ owa oka yauta na Tata ambi na anola mateya mɛ, kaye oka nga.
45 Está escrito nos profetas:
46 Eli oɓokye na moto taika wɛnɛ Tata, ɓo teeɓe nde owauta na Ŋwaphongo. Iyo, awɛnɛ Tata.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, moto okoanole ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nali ipa sa ɓomɔɔ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 O bokye, ɓaango ɓa ɓɛ̀ɛ ɓazaka mana, emba ɓawa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mapa maute o ikolo mali oɓokye moto owaamazaa, etaawe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 «Nali ipa sa ɓomɔɔ siuti o ikolo. Moto owamoza ipa mɛ amoɓa na ɓomɔɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ. Emba ipa samoambya nga, eli nzoto ya nga, yambyami phɔ ya oɓokye mokyisi mozwe ɓomɔɔ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yango mɛna, Ɓayuda ɓamba butwa iika ziiko na ɓokusi onte ya ɓɛ, ɓɛkye: «Ndengye'ye moto mɔna akokyi ilophɛ nzoto yɛ oɓokye toize?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ɓo toze nzoto ya Ŋwana wa Moto, ɓo tombi na nywa malongo mɛ, otoozwe ɓomɔɔ.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Moto okoze nzoto ya nga, na okonywe malongo ma nga, ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Emba nga, naamokundola o mokɔlɔ ŋwa suka.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Phɔ nzoto ya nga ili yaakolo ntoma, na malongo ma nga mali maakolo malɛku.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Moto okoze nzoto ya nga, na okonywe malongo ma nga, ali onte ya nga, na nga nali onte yɛ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Emba ɓo wantoma Tata ooli na ɓomɔɔ na oɓokye nali na ɓomɔɔ phɔ yɛ, yango mɛna moto owamoza nzoto ya nga, amoɓa na ɓomɔɔ phɔ ya nga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ipa sauta o ikolo sili ɓoɓo: Sikyɛsɛ na saazaka ɓaango ɓa ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ́ɛ ɓawa, kasi moto owamoza ipa siwɛnɛ ɓɛ̀ɛ sisi, amoɓaa na bomɔɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Mɛna yaɓaka mateya ma Yesu o mangambi ma makyita ma Ɓayuda o Kapalanauma.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sima ya imooka, ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaikye ɓamba butwa iwɔ ɓɛkye: «Iloɓa sisi sili sikusi! Okokyi imooka nza?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kasi waeɓa yo mampenza oɓokye ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓagunguɓane phɔ ya iloɓa mɛ, Yesu amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Iloɓa mɛ siephɛ yɔ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Emba ɓombi wɛnɛ Ŋwana wa Moto kabaa o elele eyaɓaka yo phanza?…
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Eli nde Ɓolɔɓɔ okambya ɓomɔɔ, nzoto tikyele ekpele. Maphɔɔ maewɔsi nga, mali Molimo na ɓomɔɔ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kasi wali ɓaayɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓate ɓaanole.» Phɔ Yesu aeɓaka tata o etatele ɓaaɓaka ɓawa ɓate ɓaikaka anola na nza owamuungya.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Amba kula wɔ yokye: «Yango mɛna, nawɔkyi na ɓɛ̀ɛ ɓokye: “Moto takokyi iya oka nga ɓo Tata tamoanolesi.”»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tata mokɔlɔ mamuna, ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaikye ɓamanaka emba teɓakulaka moɓenga.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Emba Yesu amba ya wɔɔ na Iko mbuka ɓaɓale yokye: «Na ɓɛ̀ɛ, tozingye na ɓɛ̀ɛ ikyɛndɛ?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simo Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Nkolo, tomokula kyɛndɛ oka nza? Iwɛ oli na maphɔɔ ma ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Na ɓanga, toanosi emba toebi oɓokye oli Mosantu wa Ŋwaphongo.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Teli nga moto owa eɔlɔ, ɓɛ̀ɛ Iko mbuka ɓaɓale? Emba mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ ali zabulu!»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Awɔkɔ ɓaɓona na Yudasi, ŋwana wa Simo Mosikaliyota. Phɔ yaɓaka yo owamuungya, iyo, mɔnɔmɔ na Iko mbuka ɓaɓale.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.