João 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sima ya maphɔɔ mamana, waa imbɛlɛ sa esɛlɛkɔ ya Ɓayuda, Yesu amba ya kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nzuka o Yelusalɛmɛ, phɛnɛphɛ na moziɓo mootangye ŋwa ɓampate, wali mbondo yɔnɔyɔ ekyeɓangye ɓɛ́ɛ na munɔkɔ ŋwa ɓa Ebele Ɓetezata. Mokanda mɔnɔmɔ ŋwa milaku mitano ŋwaɓaka wamɔ,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 o milaku mɛ, ɓato ɓa malɔsi ɓaikye ɓaɓaka ɓamilangye omɔ, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, ɓaakpɛkusa, ɓaanyiɓa binango. [Ɓaɓaka ɓaziya oɓokye maa maphukuɓane,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 phɔ anzelu wa Nkolo aɓaka kaute o mbondo imbɛlɛ siiyɔkɔ phɔ ya iphukubinya maa. Moto wa ɓolɔsi owa kyɛkyɛ mikumbya o maa mɛ phanza waaphukuɓane mango, abikaka na ɓolɔsi phɛ, nabo ɓolɔsi mɛ phaɓaka ndengye'ye.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Moto mɔnɔmɔ owanyiɓa enango mambula mako maato mbuka ŋwambi aɓaka omɔ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Waamowɛnɛ Yesu alangyi, na waeɓa yo oɓokye akɔkyi na elɛmɛ mɛna, amba wɔ nɛ yokye: «Oli na phowa ya ibika?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Mookaa amba mobuyisa yokye: «Nkolo, sili na moto wa inkumbya o mbondo imbɛlɛ siphukuɓane maa. Imbɛlɛ siikusuɓane nga oɓokye nakyɛ mikumbya o maa, moto mosuu kaingyele angwa o ɓoo pha nga.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Langwa, kpa itɔkɔ sa wɛ, tambula.»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Mina wamɔ, moto mɛ abikyi. Aesi yakpa itɔkɔ sɛ, abuto itambula.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Phɔ ya ɓomɔ, Ɓayuda ɓamba ya wɔ na moto obikyi ɓɛkye: «Eli mokɔlɔ ŋwa saɓata, tosenyesi iphila itɔkɔ sa wɛ.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Kasi amba ɓabuyisa yokye: «Moto oombikye, eli nde yo moto owɔ na nga oɓokye: “Kpa itɔkɔ sa wɛ otambule.”»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moto mɛ nza owɔ na wɛ oɓokye: “Kpa itɔkɔ sa wɛ otabule?”»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kasi moto owabikyaka ɓɛ́ɛ taikaka eɓa nza oomobikye, phɔ Yesu amanaka waali moluku ŋwa ɓato ɓaaɓaka wamɔ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Sima, Yesu amba kula kyɛ mozwa o Tɛmpɛlo, amba wɔ nɛ yokye: «Wɛ mɔna obikyi, sakula kyela masumu phɔ lowɔ losuu lolɔbi ɓoɓe saeyelela»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ɓoɓɛlɛ, moto mɛ amba kyɛndɛ imola Ɓayuda oɓokye eɓakyi Yesu moto oomobikye.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Tata wamɔ, Ɓayuda bamba ya okyela Yesu yɔɔ, phɔ akyelaka ɓaɓona mokɔlɔ ŋwa saɓata.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Kasi Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Tata, nɔnɔ uŋwaŋwa eye ali o ikyela etoma; na nga nde ɓomɔ nali o ikyela etoma.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Tata wamɔ, Ɓayuda ɓakulaka luka na ɓoikye manzela ma imoɓoma, teli nde phɔ taikaka kumola mokɔlɔ ŋwa saɓata, kasi na phɔ aɓaka kaɓangye Ŋwaphongo oɓokye ali Ango, kambe na kula mimekyinya na Ŋwaphongo.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesu amba kula ya kpa maloɓa amba ɓawɔlɛ yokye: «Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, Ŋwana takokyi ikyela lowɔ na ndengye'ye yo mampenza, kasi nde ikyi wɛnɛ yo Ango kakyele: Phɔ iikyi kyele Tata, Ŋwana kaikyele nde ɓomɔ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Eli oɓokye Tata kazingye Ŋwana emba kamoteya isɔ iikyi kyele yo. Amoteya bitoma bikuli leka ɓonɛnɛ, na oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe kokamwe nde ɓokamo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Phɔ ɓooko akole Tata ɓawe kakule ɓabuya na ɓomɔɔ, Ŋwana nɛ kabikya nzaa oozingyi yo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tata taasambisa moto, ambya isambisa sisɔ oka Ŋwana,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 oɓokye ɓato ɓasɔ ɓakumole Ŋwana ɓo okokumole ɓɛ́ɛ Tata. Moto ootokumole Ŋwana, taakumole na Ango owa motoma.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, moto okookye maloɓa ma nga, kambe na anolela owantoma, ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Yo etasambe, kasi yo amokundwa onte ya ɓawe, amozwa ɓomɔɔ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ phɛlɛ phɛlɛ, imbɛlɛ siiye — emba uŋwaŋwa eye imbɛlɛ mɛ sili wawa — ɓawe ɓamooka ŋwɛsi ŋwa Ŋwana wa Ŋwaphongo emba ɓato ɓamooka ŋwɛsi mɛ, ɓamoɓa na ɓomɔɔ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Phɔ, ɓooli Tata na ɓomɔɔ yo mampenza, nde ɓomɔɔ aphɛ Ŋwana oɓokye aɓe na ɓomɔɔ mɛ yo mampenza.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Amophɛ ɓokonzi pha isambisa phɔ ali Ŋwana wa Moto.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Maphɔɔ masɔ mama mango saekamwisa! Imbɛlɛ siiye, ɓasɔ ɓaakyimele o malita ɓamooka ŋwɛsi nwɛ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 emba ɓasɔ ɓaakyelaka ɓolaa ɓamokundwa phɔ ya izwa ɓomɔɔ. Ɓaakyelaka ɓoɓe, ɓamokundwa phɔ ya isambisama.»
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nga, sikokyi ikyela lowɔ na ndengye ya nga mampenza: Natene ɓolombe nde na nɔkɔ yookyi nga, emba ɓolombe pha nga ɓoli pha ɓosembo phɔ siilukye ikyela ɓoozingyi nga, kasi ɓoozingyi owantoma.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Ɓo namiwɔlɛ phɔ ya nga mampenza, ɓowɔkye pha nga nde teɓoɓe phaa phɛlɛ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Eli nde mosuu okwɔ phɔ ya nga, emba naeɓe oɓoye iwɔ siiwɔ yo phɔ ya nga sili sa phɛlɛ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ɓɛɛ, watomaka bato oka Yoane Moɓatise. Aewɔlɛ maphɔɔ ma phɛlɛ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka nga, sisengyesi na moto obokye awɔ phɔ ya nga. Nawɔ babona phɔ ya bɛɛ, oɓokye obikye.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yoane aɓaka tala ekyelosa ɓɛ́ɛ emba kyelole: Kasi ɓɛ̀ɛ wazingaka ikumba nde phɔ ya ŋwana imbɛlɛ na saa ya tala mɛ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Kasi nga, nali na maphɔɔ ma iewɔlɛ maalekyi maaka Yoane na ɓonɛnɛ: Eli bitoma biantoma Tata oɓokye nabikyele. Nabikyele, emba eli ɓɛ́ɛ biiwɔ phɔ ya nga oɓokye Tata antoma.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Tata owantoma awɔ na yo mampenza phɔ ya nga. Kasi toika oka ŋwɛsi nwɛ na mbala, naa iwɛnɛ ɓoo phɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Emba iloɓa sɛ tesili onte ya ɓɛ̀ɛ, phɔ ɓɛ̀ɛ toanolele owatoma yo.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ɓɛ̀ɛ koekole Buku pha Ŋwaphongo phɔ koumunya oɓokye wamozwa omɔ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Kasi eli nde phango ɓoowɔ phɔ ya nga.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Emba toozingye iya oka nga phɔ ya iya zwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Nkyɛmɔ, siika izwa na ɓato.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kasi naeyeɓe, ɓɛ̀ɛ toli na lozingo la Ŋwaphongo onte ya ɓɛ̀ɛ.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Inga, naesi o nkombo ya Tata, emba ɓɛ̀ɛ toikyi ɓenela inzamba. Ka ɓo moto mosuu aesi na nkombo yɛ mampenza, yo mɔɔna ɓɛ̀ɛ wamoyamba!
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ɓɛ̀ɛ nde ombi anola ndengye'ye, ɓɛ̀ɛ ɓazwe nkyɛmɔ ya ɓɛ̀ɛ onte ya ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ̀ɛ ɓate ɓalukye nkyɛmɔ ikyiute na Ŋwaphongo yo mampenza?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Saumunya oɓokye yamoɓa nga owamokyɛ esongyela oka Tata. Mosongyesi wa ɓɛ̀ɛ, eli Mose okolemele ɓɛ̀ɛ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Phɔ ɓokoanolele Mose, nde onzanolelakyi mɛ, phɔ akomaka nde phɔ ya nga.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ɓo toanole yaakoma yo, wamba anola iikyi wɔ nga ndengye'ye?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.