João 5
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Sima ya maphɔɔ mamana, waa imbɛlɛ sa esɛlɛkɔ ya Ɓayuda, Yesu amba ya kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nzuka o Yelusalɛmɛ, phɛnɛphɛ na moziɓo mootangye ŋwa ɓampate, wali mbondo yɔnɔyɔ ekyeɓangye ɓɛ́ɛ na munɔkɔ ŋwa ɓa Ebele Ɓetezata. Mokanda mɔnɔmɔ ŋwa milaku mitano ŋwaɓaka wamɔ,
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 o milaku mɛ, ɓato ɓa malɔsi ɓaikye ɓaɓaka ɓamilangye omɔ, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, ɓaakpɛkusa, ɓaanyiɓa binango. [Ɓaɓaka ɓaziya oɓokye maa maphukuɓane,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 phɔ anzelu wa Nkolo aɓaka kaute o mbondo imbɛlɛ siiyɔkɔ phɔ ya iphukubinya maa. Moto wa ɓolɔsi owa kyɛkyɛ mikumbya o maa mɛ phanza waaphukuɓane mango, abikaka na ɓolɔsi phɛ, nabo ɓolɔsi mɛ phaɓaka ndengye'ye.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Moto mɔnɔmɔ owanyiɓa enango mambula mako maato mbuka ŋwambi aɓaka omɔ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Waamowɛnɛ Yesu alangyi, na waeɓa yo oɓokye akɔkyi na elɛmɛ mɛna, amba wɔ nɛ yokye: «Oli na phowa ya ibika?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mookaa amba mobuyisa yokye: «Nkolo, sili na moto wa inkumbya o mbondo imbɛlɛ siphukuɓane maa. Imbɛlɛ siikusuɓane nga oɓokye nakyɛ mikumbya o maa, moto mosuu kaingyele angwa o ɓoo pha nga.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Langwa, kpa itɔkɔ sa wɛ, tambula.»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Mina wamɔ, moto mɛ abikyi. Aesi yakpa itɔkɔ sɛ, abuto itambula.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Phɔ ya ɓomɔ, Ɓayuda ɓamba ya wɔ na moto obikyi ɓɛkye: «Eli mokɔlɔ ŋwa saɓata, tosenyesi iphila itɔkɔ sa wɛ.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Kasi amba ɓabuyisa yokye: «Moto oombikye, eli nde yo moto owɔ na nga oɓokye: “Kpa itɔkɔ sa wɛ otambule.”»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moto mɛ nza owɔ na wɛ oɓokye: “Kpa itɔkɔ sa wɛ otabule?”»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Kasi moto owabikyaka ɓɛ́ɛ taikaka eɓa nza oomobikye, phɔ Yesu amanaka waali moluku ŋwa ɓato ɓaaɓaka wamɔ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Sima, Yesu amba kula kyɛ mozwa o Tɛmpɛlo, amba wɔ nɛ yokye: «Wɛ mɔna obikyi, sakula kyela masumu phɔ lowɔ losuu lolɔbi ɓoɓe saeyelela»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ɓoɓɛlɛ, moto mɛ amba kyɛndɛ imola Ɓayuda oɓokye eɓakyi Yesu moto oomobikye.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tata wamɔ, Ɓayuda bamba ya okyela Yesu yɔɔ, phɔ akyelaka ɓaɓona mokɔlɔ ŋwa saɓata.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Kasi Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Tata, nɔnɔ uŋwaŋwa eye ali o ikyela etoma; na nga nde ɓomɔ nali o ikyela etoma.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tata wamɔ, Ɓayuda ɓakulaka luka na ɓoikye manzela ma imoɓoma, teli nde phɔ taikaka kumola mokɔlɔ ŋwa saɓata, kasi na phɔ aɓaka kaɓangye Ŋwaphongo oɓokye ali Ango, kambe na kula mimekyinya na Ŋwaphongo.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesu amba kula ya kpa maloɓa amba ɓawɔlɛ yokye: «Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, Ŋwana takokyi ikyela lowɔ na ndengye'ye yo mampenza, kasi nde ikyi wɛnɛ yo Ango kakyele: Phɔ iikyi kyele Tata, Ŋwana kaikyele nde ɓomɔ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Eli oɓokye Tata kazingye Ŋwana emba kamoteya isɔ iikyi kyele yo. Amoteya bitoma bikuli leka ɓonɛnɛ, na oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe kokamwe nde ɓokamo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Phɔ ɓooko akole Tata ɓawe kakule ɓabuya na ɓomɔɔ, Ŋwana nɛ kabikya nzaa oozingyi yo.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tata taasambisa moto, ambya isambisa sisɔ oka Ŋwana,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 oɓokye ɓato ɓasɔ ɓakumole Ŋwana ɓo okokumole ɓɛ́ɛ Tata. Moto ootokumole Ŋwana, taakumole na Ango owa motoma.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, moto okookye maloɓa ma nga, kambe na anolela owantoma, ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Yo etasambe, kasi yo amokundwa onte ya ɓawe, amozwa ɓomɔɔ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ phɛlɛ phɛlɛ, imbɛlɛ siiye — emba uŋwaŋwa eye imbɛlɛ mɛ sili wawa — ɓawe ɓamooka ŋwɛsi ŋwa Ŋwana wa Ŋwaphongo emba ɓato ɓamooka ŋwɛsi mɛ, ɓamoɓa na ɓomɔɔ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Phɔ, ɓooli Tata na ɓomɔɔ yo mampenza, nde ɓomɔɔ aphɛ Ŋwana oɓokye aɓe na ɓomɔɔ mɛ yo mampenza.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Amophɛ ɓokonzi pha isambisa phɔ ali Ŋwana wa Moto.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Maphɔɔ masɔ mama mango saekamwisa! Imbɛlɛ siiye, ɓasɔ ɓaakyimele o malita ɓamooka ŋwɛsi nwɛ,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 emba ɓasɔ ɓaakyelaka ɓolaa ɓamokundwa phɔ ya izwa ɓomɔɔ. Ɓaakyelaka ɓoɓe, ɓamokundwa phɔ ya isambisama.»
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nga, sikokyi ikyela lowɔ na ndengye ya nga mampenza: Natene ɓolombe nde na nɔkɔ yookyi nga, emba ɓolombe pha nga ɓoli pha ɓosembo phɔ siilukye ikyela ɓoozingyi nga, kasi ɓoozingyi owantoma.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «Ɓo namiwɔlɛ phɔ ya nga mampenza, ɓowɔkye pha nga nde teɓoɓe phaa phɛlɛ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Eli nde mosuu okwɔ phɔ ya nga, emba naeɓe oɓoye iwɔ siiwɔ yo phɔ ya nga sili sa phɛlɛ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ɓɛɛ, watomaka bato oka Yoane Moɓatise. Aewɔlɛ maphɔɔ ma phɛlɛ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ka nga, sisengyesi na moto obokye awɔ phɔ ya nga. Nawɔ babona phɔ ya bɛɛ, oɓokye obikye.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoane aɓaka tala ekyelosa ɓɛ́ɛ emba kyelole: Kasi ɓɛ̀ɛ wazingaka ikumba nde phɔ ya ŋwana imbɛlɛ na saa ya tala mɛ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Kasi nga, nali na maphɔɔ ma iewɔlɛ maalekyi maaka Yoane na ɓonɛnɛ: Eli bitoma biantoma Tata oɓokye nabikyele. Nabikyele, emba eli ɓɛ́ɛ biiwɔ phɔ ya nga oɓokye Tata antoma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Tata owantoma awɔ na yo mampenza phɔ ya nga. Kasi toika oka ŋwɛsi nwɛ na mbala, naa iwɛnɛ ɓoo phɛ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Emba iloɓa sɛ tesili onte ya ɓɛ̀ɛ, phɔ ɓɛ̀ɛ toanolele owatoma yo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ɓɛ̀ɛ koekole Buku pha Ŋwaphongo phɔ koumunya oɓokye wamozwa omɔ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Kasi eli nde phango ɓoowɔ phɔ ya nga.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Emba toozingye iya oka nga phɔ ya iya zwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Nkyɛmɔ, siika izwa na ɓato.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Kasi naeyeɓe, ɓɛ̀ɛ toli na lozingo la Ŋwaphongo onte ya ɓɛ̀ɛ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Inga, naesi o nkombo ya Tata, emba ɓɛ̀ɛ toikyi ɓenela inzamba. Ka ɓo moto mosuu aesi na nkombo yɛ mampenza, yo mɔɔna ɓɛ̀ɛ wamoyamba!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ɓɛ̀ɛ nde ombi anola ndengye'ye, ɓɛ̀ɛ ɓazwe nkyɛmɔ ya ɓɛ̀ɛ onte ya ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ̀ɛ ɓate ɓalukye nkyɛmɔ ikyiute na Ŋwaphongo yo mampenza?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Saumunya oɓokye yamoɓa nga owamokyɛ esongyela oka Tata. Mosongyesi wa ɓɛ̀ɛ, eli Mose okolemele ɓɛ̀ɛ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Phɔ ɓokoanolele Mose, nde onzanolelakyi mɛ, phɔ akomaka nde phɔ ya nga.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɓo toanole yaakoma yo, wamba anola iikyi wɔ nga ndengye'ye?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.