João 5
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Sima ya maphɔɔ mamana, waa imbɛlɛ sa esɛlɛkɔ ya Ɓayuda, Yesu amba ya kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nzuka o Yelusalɛmɛ, phɛnɛphɛ na moziɓo mootangye ŋwa ɓampate, wali mbondo yɔnɔyɔ ekyeɓangye ɓɛ́ɛ na munɔkɔ ŋwa ɓa Ebele Ɓetezata. Mokanda mɔnɔmɔ ŋwa milaku mitano ŋwaɓaka wamɔ,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 o milaku mɛ, ɓato ɓa malɔsi ɓaikye ɓaɓaka ɓamilangye omɔ, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, ɓaakpɛkusa, ɓaanyiɓa binango. [Ɓaɓaka ɓaziya oɓokye maa maphukuɓane,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 phɔ anzelu wa Nkolo aɓaka kaute o mbondo imbɛlɛ siiyɔkɔ phɔ ya iphukubinya maa. Moto wa ɓolɔsi owa kyɛkyɛ mikumbya o maa mɛ phanza waaphukuɓane mango, abikaka na ɓolɔsi phɛ, nabo ɓolɔsi mɛ phaɓaka ndengye'ye.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Moto mɔnɔmɔ owanyiɓa enango mambula mako maato mbuka ŋwambi aɓaka omɔ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Waamowɛnɛ Yesu alangyi, na waeɓa yo oɓokye akɔkyi na elɛmɛ mɛna, amba wɔ nɛ yokye: «Oli na phowa ya ibika?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mookaa amba mobuyisa yokye: «Nkolo, sili na moto wa inkumbya o mbondo imbɛlɛ siphukuɓane maa. Imbɛlɛ siikusuɓane nga oɓokye nakyɛ mikumbya o maa, moto mosuu kaingyele angwa o ɓoo pha nga.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Langwa, kpa itɔkɔ sa wɛ, tambula.»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Mina wamɔ, moto mɛ abikyi. Aesi yakpa itɔkɔ sɛ, abuto itambula.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Phɔ ya ɓomɔ, Ɓayuda ɓamba ya wɔ na moto obikyi ɓɛkye: «Eli mokɔlɔ ŋwa saɓata, tosenyesi iphila itɔkɔ sa wɛ.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Kasi amba ɓabuyisa yokye: «Moto oombikye, eli nde yo moto owɔ na nga oɓokye: “Kpa itɔkɔ sa wɛ otambule.”»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moto mɛ nza owɔ na wɛ oɓokye: “Kpa itɔkɔ sa wɛ otabule?”»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Kasi moto owabikyaka ɓɛ́ɛ taikaka eɓa nza oomobikye, phɔ Yesu amanaka waali moluku ŋwa ɓato ɓaaɓaka wamɔ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Sima, Yesu amba kula kyɛ mozwa o Tɛmpɛlo, amba wɔ nɛ yokye: «Wɛ mɔna obikyi, sakula kyela masumu phɔ lowɔ losuu lolɔbi ɓoɓe saeyelela»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ɓoɓɛlɛ, moto mɛ amba kyɛndɛ imola Ɓayuda oɓokye eɓakyi Yesu moto oomobikye.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tata wamɔ, Ɓayuda bamba ya okyela Yesu yɔɔ, phɔ akyelaka ɓaɓona mokɔlɔ ŋwa saɓata.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kasi Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Tata, nɔnɔ uŋwaŋwa eye ali o ikyela etoma; na nga nde ɓomɔ nali o ikyela etoma.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Tata wamɔ, Ɓayuda ɓakulaka luka na ɓoikye manzela ma imoɓoma, teli nde phɔ taikaka kumola mokɔlɔ ŋwa saɓata, kasi na phɔ aɓaka kaɓangye Ŋwaphongo oɓokye ali Ango, kambe na kula mimekyinya na Ŋwaphongo.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu amba kula ya kpa maloɓa amba ɓawɔlɛ yokye: «Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, Ŋwana takokyi ikyela lowɔ na ndengye'ye yo mampenza, kasi nde ikyi wɛnɛ yo Ango kakyele: Phɔ iikyi kyele Tata, Ŋwana kaikyele nde ɓomɔ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Eli oɓokye Tata kazingye Ŋwana emba kamoteya isɔ iikyi kyele yo. Amoteya bitoma bikuli leka ɓonɛnɛ, na oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe kokamwe nde ɓokamo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Phɔ ɓooko akole Tata ɓawe kakule ɓabuya na ɓomɔɔ, Ŋwana nɛ kabikya nzaa oozingyi yo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tata taasambisa moto, ambya isambisa sisɔ oka Ŋwana,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 oɓokye ɓato ɓasɔ ɓakumole Ŋwana ɓo okokumole ɓɛ́ɛ Tata. Moto ootokumole Ŋwana, taakumole na Ango owa motoma.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, moto okookye maloɓa ma nga, kambe na anolela owantoma, ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Yo etasambe, kasi yo amokundwa onte ya ɓawe, amozwa ɓomɔɔ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ phɛlɛ phɛlɛ, imbɛlɛ siiye — emba uŋwaŋwa eye imbɛlɛ mɛ sili wawa — ɓawe ɓamooka ŋwɛsi ŋwa Ŋwana wa Ŋwaphongo emba ɓato ɓamooka ŋwɛsi mɛ, ɓamoɓa na ɓomɔɔ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Phɔ, ɓooli Tata na ɓomɔɔ yo mampenza, nde ɓomɔɔ aphɛ Ŋwana oɓokye aɓe na ɓomɔɔ mɛ yo mampenza.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Amophɛ ɓokonzi pha isambisa phɔ ali Ŋwana wa Moto.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Maphɔɔ masɔ mama mango saekamwisa! Imbɛlɛ siiye, ɓasɔ ɓaakyimele o malita ɓamooka ŋwɛsi nwɛ,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 emba ɓasɔ ɓaakyelaka ɓolaa ɓamokundwa phɔ ya izwa ɓomɔɔ. Ɓaakyelaka ɓoɓe, ɓamokundwa phɔ ya isambisama.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nga, sikokyi ikyela lowɔ na ndengye ya nga mampenza: Natene ɓolombe nde na nɔkɔ yookyi nga, emba ɓolombe pha nga ɓoli pha ɓosembo phɔ siilukye ikyela ɓoozingyi nga, kasi ɓoozingyi owantoma.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «Ɓo namiwɔlɛ phɔ ya nga mampenza, ɓowɔkye pha nga nde teɓoɓe phaa phɛlɛ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Eli nde mosuu okwɔ phɔ ya nga, emba naeɓe oɓoye iwɔ siiwɔ yo phɔ ya nga sili sa phɛlɛ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ɓɛɛ, watomaka bato oka Yoane Moɓatise. Aewɔlɛ maphɔɔ ma phɛlɛ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka nga, sisengyesi na moto obokye awɔ phɔ ya nga. Nawɔ babona phɔ ya bɛɛ, oɓokye obikye.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoane aɓaka tala ekyelosa ɓɛ́ɛ emba kyelole: Kasi ɓɛ̀ɛ wazingaka ikumba nde phɔ ya ŋwana imbɛlɛ na saa ya tala mɛ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Kasi nga, nali na maphɔɔ ma iewɔlɛ maalekyi maaka Yoane na ɓonɛnɛ: Eli bitoma biantoma Tata oɓokye nabikyele. Nabikyele, emba eli ɓɛ́ɛ biiwɔ phɔ ya nga oɓokye Tata antoma.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tata owantoma awɔ na yo mampenza phɔ ya nga. Kasi toika oka ŋwɛsi nwɛ na mbala, naa iwɛnɛ ɓoo phɛ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Emba iloɓa sɛ tesili onte ya ɓɛ̀ɛ, phɔ ɓɛ̀ɛ toanolele owatoma yo.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ɓɛ̀ɛ koekole Buku pha Ŋwaphongo phɔ koumunya oɓokye wamozwa omɔ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Kasi eli nde phango ɓoowɔ phɔ ya nga.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Emba toozingye iya oka nga phɔ ya iya zwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Nkyɛmɔ, siika izwa na ɓato.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Kasi naeyeɓe, ɓɛ̀ɛ toli na lozingo la Ŋwaphongo onte ya ɓɛ̀ɛ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Inga, naesi o nkombo ya Tata, emba ɓɛ̀ɛ toikyi ɓenela inzamba. Ka ɓo moto mosuu aesi na nkombo yɛ mampenza, yo mɔɔna ɓɛ̀ɛ wamoyamba!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ɓɛ̀ɛ nde ombi anola ndengye'ye, ɓɛ̀ɛ ɓazwe nkyɛmɔ ya ɓɛ̀ɛ onte ya ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ̀ɛ ɓate ɓalukye nkyɛmɔ ikyiute na Ŋwaphongo yo mampenza?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Saumunya oɓokye yamoɓa nga owamokyɛ esongyela oka Tata. Mosongyesi wa ɓɛ̀ɛ, eli Mose okolemele ɓɛ̀ɛ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Phɔ ɓokoanolele Mose, nde onzanolelakyi mɛ, phɔ akomaka nde phɔ ya nga.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɓo toanole yaakoma yo, wamba anola iikyi wɔ nga ndengye'ye?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.