João 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mokɔlɔ ŋwa iyato, esɛlɛkɔ ya ɓolonga yaɓaka o Kana o manyɛtɛ ma Galileya, emba nyango wa Yesu aɓaka omɔ.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaɓaɓangaka na ɓɛ́ɛ o esɛlɛkɔ mɛ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Waunva malɛku, nyango wa Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Teɓakuli ɓa na malɛku.»
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Kasi Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Mama, nga na wɛ lowɔ iye? Imbɛlɛ sa nga naino tesikokyi.»
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nyango amba ya wɔ na ɓato ɓaetoma yokye: «Kyela isɔ yaamoewɔlɛ yo.»
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Mambongo motoɓa, maakyela ɓɛ́ɛ na maɓanga, maaɓaka Ɓayuda ɓakyelele phɔ ya imikunyola ɓoo okowɔ miɓeko ma ɓɛ, maɓaka wamɔ. Mbongo yɔnɔyɔ yɔnɔyɔ kyenyɔlɔ ɓalitele ŋwambi naa iko.Esɛlɛkɔ ya ɓolonga o Kana|alt="Les noces de Cana" src="CN01667C.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.6"
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓaetoma yokye: «Tonza mambongo mamana na maa». Emba ɓamba matonza nɔnɔ o munɔkɔ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Uŋwaŋwa eye, toka ndambo ya maa mɛ, okyɛ maphɛ mokolo wa esɛlɛkɔ.» Ɓamba yakyɛ mophɛ mango.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Emba waamameka yo, maa mabutoo malɛku. Taikaka eɓa biute mango, yaeɓaka nde ɓatokaka mana maa. Ɓoɓɛlɛ mokolo esɛlɛkɔ amba wɔ na molongyi
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 yokye: «Moto munsɔ kataakaɓa malɛku swaswa phanza, ɓo ɓato ɓaɓangyi ɓɛ́ɛ ɓalangyi, ɓaamɓe ya ambya malɛku ma mpiko. Kasi wɛ, oɓombi malɛku ma swaswa tee nɔnɔ uŋwaŋwa eye!»
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Mɛna eli etatele sa bilekyesako ɓa Yesu o Kana o manyɛtɛ ma Galileya. Ateyaka nkyɛmɔ yɛ, emba ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba moanolela.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sima ya yango, amba ya kyɛndɛ o Kapalanauma, yo na nyango, na ɓanaa nyango nana ɓaekosi ɓɛ. Kasi ɓakelaka omɔ nde ɓanaa nkɔlɔ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Eyenga ya Ilekana ya Bayuda yakomaka phɛnɛphɛ emba Yesu amba yakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Amba yakyɛ zwa o Tempelo ɓaungye ɓa mangɔmbɛ, ɓa mampate na mankoto nwinya na ɓaendinye ɓa ɓaphalanga ɓazasi omɔ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ndokolo, kambe ya kyela phimbo ya simbi, amba ɓauwinya ɓɛ́ɛ ɓasɔ o Tempelo, eɓe mampate na mangɔmbɛ. Amba nyangola ɓaphalanga ɓa ɓaendinye, amba bungutinya ɓamesa ɓa ɓɛ.Yesu awinyee ɓaungye na ɓaendinyee ɓa ɓaphalanga o Tempelo|alt="Jésus chasse les vendeurs du temple" src="WA03896b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.15"
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Amba ya wɔ na ɓaungye ɓa mankoto ŋwenya yokye: «Manya isɔ miina wawa emba sabuya ingambi sa Tata ingambi sa mumbongu.»
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba umunya oɓokye ɓakoma oɓokye: «Phowa ya ingambi sa wɛ yamumboma.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Kasi Ɓayuda ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Iyaa ye saaloteya wɛ, ɓokokyele wɛ ɓaɓona?»
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Uwola Tempelo eye emba nga namoetonga na nkɔlɔ iyato.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Emba Ɓayuda ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Tempelo eye ekyesi mambula mako mane mbuka motoɓa ma ietonga. Emba iwɛ, wamokoka ikula etonga na nkɔlɔ iyato?»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Kasi yo awɔkɔ nde na nzoto yɛ ili Tempelo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yango mɛna, waakundwa Yesu onte ya ɓawe, ɓaekosi ɓamba ya umunya oɓokye awɔkɔ ɓaɓona, emba ɓamba anolela buku pha Ŋwaphongo na maphɔɔ maawɔkɔ yo.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Waataa ɓaa Yesu o Yelusalɛmɛ, imbɛlɛ sa esɛlɛkɔ ya Ilekana, ɓato ɓaikye ɓaanola nkombo yɛ wa wɛnɛ ɓɛ́ɛ bilekyesako ɓa ɓa yo kakyele.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Kasi Yesu, yo, taikaka ɓaanolela phɔ aɓaeɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 emba taikaka sengyela oɓokye ɓamoimole maphɔɔ maakyekyi moto, phɔ yo mampenza aeɓaka iili o ndondo ya moto.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.