João 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mokɔlɔ ŋwa iyato, esɛlɛkɔ ya ɓolonga yaɓaka o Kana o manyɛtɛ ma Galileya, emba nyango wa Yesu aɓaka omɔ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaɓaɓangaka na ɓɛ́ɛ o esɛlɛkɔ mɛ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Waunva malɛku, nyango wa Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Teɓakuli ɓa na malɛku.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Kasi Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Mama, nga na wɛ lowɔ iye? Imbɛlɛ sa nga naino tesikokyi.»
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nyango amba ya wɔ na ɓato ɓaetoma yokye: «Kyela isɔ yaamoewɔlɛ yo.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Mambongo motoɓa, maakyela ɓɛ́ɛ na maɓanga, maaɓaka Ɓayuda ɓakyelele phɔ ya imikunyola ɓoo okowɔ miɓeko ma ɓɛ, maɓaka wamɔ. Mbongo yɔnɔyɔ yɔnɔyɔ kyenyɔlɔ ɓalitele ŋwambi naa iko.Esɛlɛkɔ ya ɓolonga o Kana|alt="Les noces de Cana" src="CN01667C.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓaetoma yokye: «Tonza mambongo mamana na maa». Emba ɓamba matonza nɔnɔ o munɔkɔ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Uŋwaŋwa eye, toka ndambo ya maa mɛ, okyɛ maphɛ mokolo wa esɛlɛkɔ.» Ɓamba yakyɛ mophɛ mango.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Emba waamameka yo, maa mabutoo malɛku. Taikaka eɓa biute mango, yaeɓaka nde ɓatokaka mana maa. Ɓoɓɛlɛ mokolo esɛlɛkɔ amba wɔ na molongyi
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 yokye: «Moto munsɔ kataakaɓa malɛku swaswa phanza, ɓo ɓato ɓaɓangyi ɓɛ́ɛ ɓalangyi, ɓaamɓe ya ambya malɛku ma mpiko. Kasi wɛ, oɓombi malɛku ma swaswa tee nɔnɔ uŋwaŋwa eye!»
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Mɛna eli etatele sa bilekyesako ɓa Yesu o Kana o manyɛtɛ ma Galileya. Ateyaka nkyɛmɔ yɛ, emba ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba moanolela.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sima ya yango, amba ya kyɛndɛ o Kapalanauma, yo na nyango, na ɓanaa nyango nana ɓaekosi ɓɛ. Kasi ɓakelaka omɔ nde ɓanaa nkɔlɔ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Eyenga ya Ilekana ya Bayuda yakomaka phɛnɛphɛ emba Yesu amba yakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Amba yakyɛ zwa o Tempelo ɓaungye ɓa mangɔmbɛ, ɓa mampate na mankoto nwinya na ɓaendinye ɓa ɓaphalanga ɓazasi omɔ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ndokolo, kambe ya kyela phimbo ya simbi, amba ɓauwinya ɓɛ́ɛ ɓasɔ o Tempelo, eɓe mampate na mangɔmbɛ. Amba nyangola ɓaphalanga ɓa ɓaendinye, amba bungutinya ɓamesa ɓa ɓɛ.Yesu awinyee ɓaungye na ɓaendinyee ɓa ɓaphalanga o Tempelo|alt="Jésus chasse les vendeurs du temple" src="WA03896b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.15"
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Amba ya wɔ na ɓaungye ɓa mankoto ŋwenya yokye: «Manya isɔ miina wawa emba sabuya ingambi sa Tata ingambi sa mumbongu.»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba umunya oɓokye ɓakoma oɓokye: «Phowa ya ingambi sa wɛ yamumboma.»
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kasi Ɓayuda ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Iyaa ye saaloteya wɛ, ɓokokyele wɛ ɓaɓona?»
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Uwola Tempelo eye emba nga namoetonga na nkɔlɔ iyato.»
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Emba Ɓayuda ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Tempelo eye ekyesi mambula mako mane mbuka motoɓa ma ietonga. Emba iwɛ, wamokoka ikula etonga na nkɔlɔ iyato?»
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kasi yo awɔkɔ nde na nzoto yɛ ili Tempelo.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Yango mɛna, waakundwa Yesu onte ya ɓawe, ɓaekosi ɓamba ya umunya oɓokye awɔkɔ ɓaɓona, emba ɓamba anolela buku pha Ŋwaphongo na maphɔɔ maawɔkɔ yo.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Waataa ɓaa Yesu o Yelusalɛmɛ, imbɛlɛ sa esɛlɛkɔ ya Ilekana, ɓato ɓaikye ɓaanola nkombo yɛ wa wɛnɛ ɓɛ́ɛ bilekyesako ɓa ɓa yo kakyele.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Kasi Yesu, yo, taikaka ɓaanolela phɔ aɓaeɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 emba taikaka sengyela oɓokye ɓamoimole maphɔɔ maakyekyi moto, phɔ yo mampenza aeɓaka iili o ndondo ya moto.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.