João 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mokɔlɔ ŋwa iyato, esɛlɛkɔ ya ɓolonga yaɓaka o Kana o manyɛtɛ ma Galileya, emba nyango wa Yesu aɓaka omɔ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaɓaɓangaka na ɓɛ́ɛ o esɛlɛkɔ mɛ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Waunva malɛku, nyango wa Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Teɓakuli ɓa na malɛku.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Kasi Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Mama, nga na wɛ lowɔ iye? Imbɛlɛ sa nga naino tesikokyi.»
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nyango amba ya wɔ na ɓato ɓaetoma yokye: «Kyela isɔ yaamoewɔlɛ yo.»
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Mambongo motoɓa, maakyela ɓɛ́ɛ na maɓanga, maaɓaka Ɓayuda ɓakyelele phɔ ya imikunyola ɓoo okowɔ miɓeko ma ɓɛ, maɓaka wamɔ. Mbongo yɔnɔyɔ yɔnɔyɔ kyenyɔlɔ ɓalitele ŋwambi naa iko.Esɛlɛkɔ ya ɓolonga o Kana|alt="Les noces de Cana" src="CN01667C.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.6"
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓaetoma yokye: «Tonza mambongo mamana na maa». Emba ɓamba matonza nɔnɔ o munɔkɔ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Uŋwaŋwa eye, toka ndambo ya maa mɛ, okyɛ maphɛ mokolo wa esɛlɛkɔ.» Ɓamba yakyɛ mophɛ mango.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Emba waamameka yo, maa mabutoo malɛku. Taikaka eɓa biute mango, yaeɓaka nde ɓatokaka mana maa. Ɓoɓɛlɛ mokolo esɛlɛkɔ amba wɔ na molongyi
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 yokye: «Moto munsɔ kataakaɓa malɛku swaswa phanza, ɓo ɓato ɓaɓangyi ɓɛ́ɛ ɓalangyi, ɓaamɓe ya ambya malɛku ma mpiko. Kasi wɛ, oɓombi malɛku ma swaswa tee nɔnɔ uŋwaŋwa eye!»
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Mɛna eli etatele sa bilekyesako ɓa Yesu o Kana o manyɛtɛ ma Galileya. Ateyaka nkyɛmɔ yɛ, emba ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba moanolela.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sima ya yango, amba ya kyɛndɛ o Kapalanauma, yo na nyango, na ɓanaa nyango nana ɓaekosi ɓɛ. Kasi ɓakelaka omɔ nde ɓanaa nkɔlɔ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Eyenga ya Ilekana ya Bayuda yakomaka phɛnɛphɛ emba Yesu amba yakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Amba yakyɛ zwa o Tempelo ɓaungye ɓa mangɔmbɛ, ɓa mampate na mankoto nwinya na ɓaendinye ɓa ɓaphalanga ɓazasi omɔ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ndokolo, kambe ya kyela phimbo ya simbi, amba ɓauwinya ɓɛ́ɛ ɓasɔ o Tempelo, eɓe mampate na mangɔmbɛ. Amba nyangola ɓaphalanga ɓa ɓaendinye, amba bungutinya ɓamesa ɓa ɓɛ.Yesu awinyee ɓaungye na ɓaendinyee ɓa ɓaphalanga o Tempelo|alt="Jésus chasse les vendeurs du temple" src="WA03896b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.15"
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Amba ya wɔ na ɓaungye ɓa mankoto ŋwenya yokye: «Manya isɔ miina wawa emba sabuya ingambi sa Tata ingambi sa mumbongu.»
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba umunya oɓokye ɓakoma oɓokye: «Phowa ya ingambi sa wɛ yamumboma.»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kasi Ɓayuda ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Iyaa ye saaloteya wɛ, ɓokokyele wɛ ɓaɓona?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Uwola Tempelo eye emba nga namoetonga na nkɔlɔ iyato.»
19 Jesus lhes respondeu:
20 Emba Ɓayuda ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Tempelo eye ekyesi mambula mako mane mbuka motoɓa ma ietonga. Emba iwɛ, wamokoka ikula etonga na nkɔlɔ iyato?»
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kasi yo awɔkɔ nde na nzoto yɛ ili Tempelo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yango mɛna, waakundwa Yesu onte ya ɓawe, ɓaekosi ɓamba ya umunya oɓokye awɔkɔ ɓaɓona, emba ɓamba anolela buku pha Ŋwaphongo na maphɔɔ maawɔkɔ yo.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Waataa ɓaa Yesu o Yelusalɛmɛ, imbɛlɛ sa esɛlɛkɔ ya Ilekana, ɓato ɓaikye ɓaanola nkombo yɛ wa wɛnɛ ɓɛ́ɛ bilekyesako ɓa ɓa yo kakyele.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Kasi Yesu, yo, taikaka ɓaanolela phɔ aɓaeɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 emba taikaka sengyela oɓokye ɓamoimole maphɔɔ maakyekyi moto, phɔ yo mampenza aeɓaka iili o ndondo ya moto.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.