João 21
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Sima ya nkɔlɔ, Yesu akulaka kyɛ tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi ɓɛ́ɛ o mokukulu ŋwa maa ma Tiberiade. Yaɓaka ɓoɓo:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simo Petelo, na Toma okoɓangye ɓɛ, Ŋwana awa Zaa, na Natanaɛlɛ moto wa mokyisi ŋwa Kana o Galileya, na ɓana ɓa ɓampele ɓa Zebede, na ɓaekosi ɓaayɔkɔ ɓaɓale ɓa Yesu, ɓaɓaka na ɓɛ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simo Petelo aesi ya wɔ na ɓɛbi nɛ, yokye: «Nakyɛ lɔɓɔ.» Ɓɛ, ɓɛkye: «Na ɓanga, tokyɛ na wɛ.» Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya kyɛ, ɓakyɛ kpela o vato, ɓabuto ikyɛ miɔlɔ. Ɓaɔsi mokɔlɔ mokɔlɔ, sa zwa ekpele.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Waa limbi limbi, Yesu aesi ya tɛmɛ o mokukulu ŋwa maa. Mɛna ɓaekosi sa eɓa oɓokye eli yo.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yesu aesi ya wɔ na ɓɛ, yokye: «Ɓanzenga, ozwe ŋwana ekpele?» Ɓɛɛ, ɓɛkye: «Phe»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Iyo, yokye: «Vaka ɓondɛndi mbale ya vato eya ɓoloo, wamozwa.» Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya ɓovaka mbale mɛ. Teɓakulaka koka iɓenda ɓondɛndi phɔ phatondaka na swe ɓoɓo nɔnɔ owo.Yesu atɔkɔlɛsi ɓaekosi o Galileya|alt="Jésus se montre a ses disciples en Galilée" src="CN01875C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="21.6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Moekosi owaɓaka Yesu kazingye, aesi ya wɔ na Petelo, yokye: «Mɛna, eli Nkolo», Petelo amanyaka etobu phɔ ya ivaka ɓondɛndi. Waoka yo oɓokye mɛna eli Nkolo, aesi ya lata etobu mɛ. Amba ya mivaka o maa.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ɓɛbi nɛ ɓaesi ya kyɛ na ɓona vato. Ɓabuto iɔngɔ ɓondɛndi mɛ, ɓotondi na swe. Ɓaikalaka na mokukulu phɛnɛphɛ matambe munkama.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Waabwa ɓɛ́ɛ o mokukulu, ɓaesi ya wɛnɛ ŋwenya wamɔ, ɓatumbi swe i ŋwango, na mapa malangyi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu aesi ya wɔ na ɓɛ, yokye: «Yaka na swe mii zwe ɓɛ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simo Petelo aesi ya kyɛ kpela o vato. Aesi ya aɓola ɓondɛndi, ɓotondi na swe inɛnɛ na iinɛnɛ, munkama mɔnɔmɔ mbuka makoo matano na iyato. Na ɓo watondaka ɓondɛndi mɛ na swe nzikye ɓaɓona, tephaikaka kakwa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu, yokye: «Ɓɛɛ, yaka, ya ze.» Moekosi nɔnɔ mɔnɔmɔ taikaka meka imotuna oɓokye: «Iwɛ oli nza?» Phɔ ɓaeɓaka oɓokye eli yo Nkolo!
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya susinya waali ɓɛ. Aɓuto iɓakaɓela mapa mɛ mamana na swe mɛ mɛna.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Eye, eli mbala eya iyato eyakulaka Yesu tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi ɓɛ, wakundwa yo.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Waumva ɓɛ́ɛ iza, Yesu amba ya tuna Simo Petelo, yokye: «Simo, ŋwana wa Yoane, oli nwɛbi na nga ileka ɓɛbi ɓaɓa?» Iyo, yokye: «Nkolo, koeɓe oɓokye nali ekamba ya wɛ.» Yesu, yokye: «Oɓanzakye ɓana ɓa mampate ma nga.»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akuli motuna mbala eya iɓale, yokye: «Simo, ŋwana wa Yoane, oli nwɛbi na nga?» Iyo, yokye: «Iyo, Nkolo, koeɓe oɓokye nali ekamba ya wɛ.» Yesu, yokye: «Oɓanzakye mampate ma nga.»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Akuli ya motuna mbala eya iyato, yokye: «Simo, ŋwana wa Yoane, oli ekamba ya nga?» Waamotuna Yesu mbala eya iyato, oɓokye oli ekamba ya nga, Petelo amiokaka ngɔngɔ. Amba ya mobuyisa, yokye: «Nkolo, koeɓe phɔ isɔ, koeɓe oɓokye nali ekamba ya wɛ!» Yesu, yokye: «Oɓanzakye mampate ma nga.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Naewɔlɛ nde phɛlɛ: Waɓaka wɛ nwɛngyɛ, wɛ mampenza waɓaka komilasa mokaɓa, wakyɛkyɛ mbale esɔ ezingyi wɛ. Kasi wamobutwa wɛ munanga, wamotandola maɓɔkɔ ma wɛ, emba moto mosuu amoelasa mokaɓa. Emba amokyɛ na wɛ mbale ewaa, eteyikyi wɛ zinga.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Awɔkɔ maphɔɔ mamana oɓokye aimole ɓo wamowa Petelo, na ɓo wamowɛninya yo nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Ɓoɓɛlɛ, Yesu, yokye: «Imbengye!»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petelo aesi ya buya miyo o sima, awɛni moekosi, owaɓaka Yesu kazingye, kaya ɓaɓenga. Eli yo moekosi owakɔlɔkɔ na Yesu mi itoo, wazaka ɓɛ, yokye: «Nkolo, moto mɛ, owamoeyungya, nza?»
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ɓoɓɛlɛ, Petelo waamowɛnɛ yo, aesi ya tuna Yesu, yokye: «Ka yo, Nkolo, lowɔɔ iye laamokomela?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu, yokye: «Ɓo nazingyi oɓokye ataa ɓa o mokyisi nɔnɔ mokɔlɔ mowaa, ŋwamoya nga, lowɔ mɛ lokyekyi wɛ? Kasi wɛ, imbengye!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ɓoɓɛlɛ, Simo yeesi ya nyangwa onte ya ɓɛbi oɓokye moekosi mɛ mɔna, etawe. Nzuka Yesu taikaka wɔ na Petelo ɓomɔ ɓaɓona. Awɔkɔ nde nɛ, yokye: «Ɓo nazingyi oɓokye aɓe o mokyisi nɔnɔ mokɔlɔ mowaa ŋwamoya nga, lowɔ mɛ lokyekyi wɛ?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Eli moekosi mɛ mɔna, ooloimosi maphɔɔ mɛ mamana. Amakoma o Buku ɓoɓo. Toeɓe na oɓokye maphɔɔ, maaloimosi yo mali phɛlɛ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu akulaka kyela maphɔɔ masuu maikye. Ɓoɓamakomaka lowɔɔ lɔnɔlɔ na lɔnɔlɔ o Buku, naumunya oɓokye mokyisi mobimba nde te mokokakyi phɔ ya iɓomba ɓabuku ɓaunvaka ɓɛ́ɛ koma.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.