João 21
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Sima ya nkɔlɔ, Yesu akulaka kyɛ tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi ɓɛ́ɛ o mokukulu ŋwa maa ma Tiberiade. Yaɓaka ɓoɓo:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simo Petelo, na Toma okoɓangye ɓɛ, Ŋwana awa Zaa, na Natanaɛlɛ moto wa mokyisi ŋwa Kana o Galileya, na ɓana ɓa ɓampele ɓa Zebede, na ɓaekosi ɓaayɔkɔ ɓaɓale ɓa Yesu, ɓaɓaka na ɓɛ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simo Petelo aesi ya wɔ na ɓɛbi nɛ, yokye: «Nakyɛ lɔɓɔ.» Ɓɛ, ɓɛkye: «Na ɓanga, tokyɛ na wɛ.» Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya kyɛ, ɓakyɛ kpela o vato, ɓabuto ikyɛ miɔlɔ. Ɓaɔsi mokɔlɔ mokɔlɔ, sa zwa ekpele.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Waa limbi limbi, Yesu aesi ya tɛmɛ o mokukulu ŋwa maa. Mɛna ɓaekosi sa eɓa oɓokye eli yo.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yesu aesi ya wɔ na ɓɛ, yokye: «Ɓanzenga, ozwe ŋwana ekpele?» Ɓɛɛ, ɓɛkye: «Phe»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iyo, yokye: «Vaka ɓondɛndi mbale ya vato eya ɓoloo, wamozwa.» Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya ɓovaka mbale mɛ. Teɓakulaka koka iɓenda ɓondɛndi phɔ phatondaka na swe ɓoɓo nɔnɔ owo.Yesu atɔkɔlɛsi ɓaekosi o Galileya|alt="Jésus se montre a ses disciples en Galilée" src="CN01875C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="21.6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Moekosi owaɓaka Yesu kazingye, aesi ya wɔ na Petelo, yokye: «Mɛna, eli Nkolo», Petelo amanyaka etobu phɔ ya ivaka ɓondɛndi. Waoka yo oɓokye mɛna eli Nkolo, aesi ya lata etobu mɛ. Amba ya mivaka o maa.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ɓɛbi nɛ ɓaesi ya kyɛ na ɓona vato. Ɓabuto iɔngɔ ɓondɛndi mɛ, ɓotondi na swe. Ɓaikalaka na mokukulu phɛnɛphɛ matambe munkama.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Waabwa ɓɛ́ɛ o mokukulu, ɓaesi ya wɛnɛ ŋwenya wamɔ, ɓatumbi swe i ŋwango, na mapa malangyi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu aesi ya wɔ na ɓɛ, yokye: «Yaka na swe mii zwe ɓɛ.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simo Petelo aesi ya kyɛ kpela o vato. Aesi ya aɓola ɓondɛndi, ɓotondi na swe inɛnɛ na iinɛnɛ, munkama mɔnɔmɔ mbuka makoo matano na iyato. Na ɓo watondaka ɓondɛndi mɛ na swe nzikye ɓaɓona, tephaikaka kakwa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu, yokye: «Ɓɛɛ, yaka, ya ze.» Moekosi nɔnɔ mɔnɔmɔ taikaka meka imotuna oɓokye: «Iwɛ oli nza?» Phɔ ɓaeɓaka oɓokye eli yo Nkolo!
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ɓoɓɛlɛ, Yesu aesi ya susinya waali ɓɛ. Aɓuto iɓakaɓela mapa mɛ mamana na swe mɛ mɛna.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Eye, eli mbala eya iyato eyakulaka Yesu tɔkɔlɛlɛ ɓaekosi ɓɛ, wakundwa yo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Waumva ɓɛ́ɛ iza, Yesu amba ya tuna Simo Petelo, yokye: «Simo, ŋwana wa Yoane, oli nwɛbi na nga ileka ɓɛbi ɓaɓa?» Iyo, yokye: «Nkolo, koeɓe oɓokye nali ekamba ya wɛ.» Yesu, yokye: «Oɓanzakye ɓana ɓa mampate ma nga.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Akuli motuna mbala eya iɓale, yokye: «Simo, ŋwana wa Yoane, oli nwɛbi na nga?» Iyo, yokye: «Iyo, Nkolo, koeɓe oɓokye nali ekamba ya wɛ.» Yesu, yokye: «Oɓanzakye mampate ma nga.»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Akuli ya motuna mbala eya iyato, yokye: «Simo, ŋwana wa Yoane, oli ekamba ya nga?» Waamotuna Yesu mbala eya iyato, oɓokye oli ekamba ya nga, Petelo amiokaka ngɔngɔ. Amba ya mobuyisa, yokye: «Nkolo, koeɓe phɔ isɔ, koeɓe oɓokye nali ekamba ya wɛ!» Yesu, yokye: «Oɓanzakye mampate ma nga.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Naewɔlɛ nde phɛlɛ: Waɓaka wɛ nwɛngyɛ, wɛ mampenza waɓaka komilasa mokaɓa, wakyɛkyɛ mbale esɔ ezingyi wɛ. Kasi wamobutwa wɛ munanga, wamotandola maɓɔkɔ ma wɛ, emba moto mosuu amoelasa mokaɓa. Emba amokyɛ na wɛ mbale ewaa, eteyikyi wɛ zinga.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Awɔkɔ maphɔɔ mamana oɓokye aimole ɓo wamowa Petelo, na ɓo wamowɛninya yo nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Ɓoɓɛlɛ, Yesu, yokye: «Imbengye!»
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Petelo aesi ya buya miyo o sima, awɛni moekosi, owaɓaka Yesu kazingye, kaya ɓaɓenga. Eli yo moekosi owakɔlɔkɔ na Yesu mi itoo, wazaka ɓɛ, yokye: «Nkolo, moto mɛ, owamoeyungya, nza?»
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ɓoɓɛlɛ, Petelo waamowɛnɛ yo, aesi ya tuna Yesu, yokye: «Ka yo, Nkolo, lowɔɔ iye laamokomela?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu, yokye: «Ɓo nazingyi oɓokye ataa ɓa o mokyisi nɔnɔ mokɔlɔ mowaa, ŋwamoya nga, lowɔ mɛ lokyekyi wɛ? Kasi wɛ, imbengye!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ɓoɓɛlɛ, Simo yeesi ya nyangwa onte ya ɓɛbi oɓokye moekosi mɛ mɔna, etawe. Nzuka Yesu taikaka wɔ na Petelo ɓomɔ ɓaɓona. Awɔkɔ nde nɛ, yokye: «Ɓo nazingyi oɓokye aɓe o mokyisi nɔnɔ mokɔlɔ mowaa ŋwamoya nga, lowɔ mɛ lokyekyi wɛ?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Eli moekosi mɛ mɔna, ooloimosi maphɔɔ mɛ mamana. Amakoma o Buku ɓoɓo. Toeɓe na oɓokye maphɔɔ, maaloimosi yo mali phɛlɛ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu akulaka kyela maphɔɔ masuu maikye. Ɓoɓamakomaka lowɔɔ lɔnɔlɔ na lɔnɔlɔ o Buku, naumunya oɓokye mokyisi mobimba nde te mokokakyi phɔ ya iɓomba ɓabuku ɓaunvaka ɓɛ́ɛ koma.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.