João 20

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mokɔlɔ ŋwa eyenga, waa moyɛlɔ, Maliya Magadala aesi ya kyɛ o mɔɔtɔ. Waakoma yo omɔ, awɛni ɓamanye iɓanga saaziɓaka ɓɛ́ɛ o munɔkɔ ŋwa mɔɔtɔ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya kyilingana, akyɛ zwa Simo Petelo na moekosi oyɔkɔ, owaɓaka Yesu kazingye. Aesi ya wɔ na ɓɛ, yokye: «Ɓakyɛɛ manya Nkolo o mɔɔtɔ, toloebi mbale ekyɛ ɓɛ́ɛ molangya.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Petelo na moekosi mɛ mɔna, ɓaesi ya mana, ɓakyɛ o mɔɔtɔ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ɓaesi ya kyilingana, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale. Ka moekosi mɛ mɔna alekyi Petelo na mbango, akyɛ koma o mɔɔtɔ, moto owa oɓo.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aesi ya nɔngyɛmɛlɛ, awɛni bitato ɓa malekani bilangyi o se, nzuka yo taikaka nyɔlɔ omɔ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Emba Simo Petelo owamoɓengaka o sima, nɛ aesi ya koma. Aesi ya nyɔlɔ o mɔɔtɔ awɛni nɛ bitato ɓa malekani biilangyi o se,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Na malekani maamozingaka ɓɛ́ɛ o moto. Malekani mɛ mazingami, malangyi mbale, bitato na bango mbale.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ɓoɓɛlɛ, moekosi mɛ owakomaka o mɔɔtɔ moto owa oɓo, nɛ aesi ya nyɔlɔ omɔ. Awɛni nde ɓomɔ, amba yaanola oɓokye Yesu akundoo.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Naɓo ɓaɓona, ɓaekosi teɓataa kaeɓe makomi maawɔ oɓokye Yesu amokula kundwa onte ya ɓawe.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Emba ɓaekosi mɛ ɓaɓale ɓaaɓana ɓamba ya butwa oka ɓɛ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Imbɛlɛ mɛ, Maliya atɛmɛkyɛ i mbale ya mɔɔtɔ, kalele. Waɓaka yo kalele, aesi ya nɔngyɛmɛlɛ o mɔɔtɔ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Awɛni ɓaanze ɓaɓale, ɓalati bitobu ɓa mpɛmbɛ, ɓazasi waalangyaka ɓɛ́ɛ ndemba ya Yesu, ona bi moto, ona bi makolo.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baanze mɛ ɓaesi ya motuna, ɓɛkye: «Mama, kolele iye?» Yokye: «Nalele phɔ ɓamanye Nkolo ya nga o mɔɔtɔ. Siebi na mbale ewaa ekyɛ ɓɛ́ɛ molangya.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Waaɓaka yo kawɔ ɓaɓona, ɓobuyakye miyo o sima, awɛni Yesu, atɛmi. Ka yo taikaka eɓa oɓokye mɛna Yesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu aesi ya motuna, yokye: «Mama, kolele iye? Kolukye nza?» Maliya abuyaka oɓokye kyewɔ nɛ nde moto okokyele etoma o iɓala mɛ saaɓaka mɔɔtɔ. Maliya, yokye: «Tata, ɓo wɛ moto oomumanye, onteya mbale ekyɛ wɛ molangya, Nakyɛ mokpa.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu, yokye: «Maliya!» Maliya aesi ya buya miyo mbale eli Yesu. Aesi ya wɔ nɛ na munɔkɔ ŋwa Baebele, yo kye: Raboni! Kyewɔ obokye «Moteye».
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Sa mpila phɔ nali sataa kyɛndɛ oka Tata. Kasi, okyɛ imola ɓɛbi na nga oɓokye nga Yesu, nabutwe oka Tata Ŋwaphongo, nɛ ooli Ango wa ɓɛ, na Ŋwaphongo wa ɓɛ.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ɓoɓɛlɛ, Maliya Magadala, aesi ya kyɛ, akyɛ imola ɓaekosi yokye: «Nawɛni Nkolo!» Amba na ɓaimola na maphɔɔ mawɔkɔ Yesu nɛ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Mokɔlɔ mɛ ŋwa eyenga, wa nkɔnkɔlɔ, ɓaekosi ɓaanganaka o ingambi sɔnɔsɔ ɓazibi biziɓele, phɔ ɓailaka Ɓayuda. Yesu aesi ya phunzwa, atɛmi onte ya ɓɛ, yokye: «Ɓose ɓoɓee na ɓɛ̀ɛ!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Waunva yo iwɔ ɓaɓona, aesi ya teya ɓaekosi matandala mɛ na moɓanzi nwɛ. Wawɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ Yesu, ɓabutwaka isamba.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu amba kula ya ɓawɔlɛ, yokye: «Ɓose ɓoɓee na ɓɛ̀ɛ! Na nga naetome o mokyisi, ɓo wantoma Tata.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Sima, amba ya ɓaulela muwɛ, yokye: «Naephɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɓo olimbise moto na ɓoɓe ɓookyesi yo, Ŋwaphongo nɛ aamolimbisa. Ɓo tolimbise moto na ɓoɓe ɓookyesi yo, Ŋwaphongo nɛ etamolimbisa.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Nzuka, waɓatɔkɔlɛlɛkyɛ Yesu, mɔnɔmɔ na ɓaekosi, na nkombo Toma okoɓangye ɓɛ́ɛ Ŋwana owa Zaa taɓaka na ɓɛ́ɛ wamɔ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ɓoɓɛlɛ, ɓɛbi nɛ, ɓaekosi, ɓaesi ya wɔ nɛ, ɓɛkye: «Towɛni Nkolo». Kasi yo, yokye: «Bo siwɛni biusa bia ɓasɛtɛ o matandala mɛ, sibitase na nwɛɛ, na ɓo sitase uusa eya moɓanzi nwɛ na itandala sa nga, esianole.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Sima ya pɔsɔ yɔnɔyɔ, ɓaekosi ɓakulaka angana o ingambi, Toma nɛ aɓaka na ɓɛ́ɛ wamɔ. Ɓazibi biziɓele, kasi Yesu akuli kyɛ ɓatɔkɔlɛlɛ. Atɛsi onte ya ɓɛ. Yokye: «Ɓose ɓoɓee na ɓɛ̀ɛ!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Yesu amba ya wɔ na Toma, yokye: «Elola nwɛ ŋwa wɛ oni, okyekye matandala ma nga, osusinya na itandala sa wɛ, otasa moɓanzi ŋwa nga. La kula ika ziiko, anola nde to!»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toma, yokye: «Nkolo ya nga na Ŋwaphongo wa nga!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu, yokye: «Oanosi phɔ oonvɛni wɛ? Ɓato ɓaanzanole, mɛna sataa nvɛnɛ, ɓɛ́ɛ ɓali ɓato ɓa nkyisa!»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu akulaka kyela bilekyesako bisuu biikye o miyo ma ɓaekosi ɓɛ, biitebaika koma ɓɛ́ɛ o Ɓuku ɓoɓo.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kasi maphɔɔ maakoma ɓɛ, ɓamakoma phɔ ɓɛ̀ɛ oanole oɓokye Yesu ali Masiya, Ŋwana wa Ŋwaphongo, na oɓokye, okomoanole, azwe ɓomɔɔ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.