João 20
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF
1 Mokɔlɔ ŋwa eyenga, waa moyɛlɔ, Maliya Magadala aesi ya kyɛ o mɔɔtɔ. Waakoma yo omɔ, awɛni ɓamanye iɓanga saaziɓaka ɓɛ́ɛ o munɔkɔ ŋwa mɔɔtɔ.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya kyilingana, akyɛ zwa Simo Petelo na moekosi oyɔkɔ, owaɓaka Yesu kazingye. Aesi ya wɔ na ɓɛ, yokye: «Ɓakyɛɛ manya Nkolo o mɔɔtɔ, toloebi mbale ekyɛ ɓɛ́ɛ molangya.»
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Petelo na moekosi mɛ mɔna, ɓaesi ya mana, ɓakyɛ o mɔɔtɔ.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ɓaesi ya kyilingana, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale. Ka moekosi mɛ mɔna alekyi Petelo na mbango, akyɛ koma o mɔɔtɔ, moto owa oɓo.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aesi ya nɔngyɛmɛlɛ, awɛni bitato ɓa malekani bilangyi o se, nzuka yo taikaka nyɔlɔ omɔ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Emba Simo Petelo owamoɓengaka o sima, nɛ aesi ya koma. Aesi ya nyɔlɔ o mɔɔtɔ awɛni nɛ bitato ɓa malekani biilangyi o se,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Na malekani maamozingaka ɓɛ́ɛ o moto. Malekani mɛ mazingami, malangyi mbale, bitato na bango mbale.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ɓoɓɛlɛ, moekosi mɛ owakomaka o mɔɔtɔ moto owa oɓo, nɛ aesi ya nyɔlɔ omɔ. Awɛni nde ɓomɔ, amba yaanola oɓokye Yesu akundoo.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Naɓo ɓaɓona, ɓaekosi teɓataa kaeɓe makomi maawɔ oɓokye Yesu amokula kundwa onte ya ɓawe.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Emba ɓaekosi mɛ ɓaɓale ɓaaɓana ɓamba ya butwa oka ɓɛ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Imbɛlɛ mɛ, Maliya atɛmɛkyɛ i mbale ya mɔɔtɔ, kalele. Waɓaka yo kalele, aesi ya nɔngyɛmɛlɛ o mɔɔtɔ.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Awɛni ɓaanze ɓaɓale, ɓalati bitobu ɓa mpɛmbɛ, ɓazasi waalangyaka ɓɛ́ɛ ndemba ya Yesu, ona bi moto, ona bi makolo.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baanze mɛ ɓaesi ya motuna, ɓɛkye: «Mama, kolele iye?» Yokye: «Nalele phɔ ɓamanye Nkolo ya nga o mɔɔtɔ. Siebi na mbale ewaa ekyɛ ɓɛ́ɛ molangya.»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Waaɓaka yo kawɔ ɓaɓona, ɓobuyakye miyo o sima, awɛni Yesu, atɛmi. Ka yo taikaka eɓa oɓokye mɛna Yesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu aesi ya motuna, yokye: «Mama, kolele iye? Kolukye nza?» Maliya abuyaka oɓokye kyewɔ nɛ nde moto okokyele etoma o iɓala mɛ saaɓaka mɔɔtɔ. Maliya, yokye: «Tata, ɓo wɛ moto oomumanye, onteya mbale ekyɛ wɛ molangya, Nakyɛ mokpa.»
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu, yokye: «Maliya!» Maliya aesi ya buya miyo mbale eli Yesu. Aesi ya wɔ nɛ na munɔkɔ ŋwa Baebele, yo kye: Raboni! Kyewɔ obokye «Moteye».
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yesu aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Sa mpila phɔ nali sataa kyɛndɛ oka Tata. Kasi, okyɛ imola ɓɛbi na nga oɓokye nga Yesu, nabutwe oka Tata Ŋwaphongo, nɛ ooli Ango wa ɓɛ, na Ŋwaphongo wa ɓɛ.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ɓoɓɛlɛ, Maliya Magadala, aesi ya kyɛ, akyɛ imola ɓaekosi yokye: «Nawɛni Nkolo!» Amba na ɓaimola na maphɔɔ mawɔkɔ Yesu nɛ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Mokɔlɔ mɛ ŋwa eyenga, wa nkɔnkɔlɔ, ɓaekosi ɓaanganaka o ingambi sɔnɔsɔ ɓazibi biziɓele, phɔ ɓailaka Ɓayuda. Yesu aesi ya phunzwa, atɛmi onte ya ɓɛ, yokye: «Ɓose ɓoɓee na ɓɛ̀ɛ!»
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Waunva yo iwɔ ɓaɓona, aesi ya teya ɓaekosi matandala mɛ na moɓanzi nwɛ. Wawɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ Yesu, ɓabutwaka isamba.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yesu amba kula ya ɓawɔlɛ, yokye: «Ɓose ɓoɓee na ɓɛ̀ɛ! Na nga naetome o mokyisi, ɓo wantoma Tata.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Sima, amba ya ɓaulela muwɛ, yokye: «Naephɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu!
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɓo olimbise moto na ɓoɓe ɓookyesi yo, Ŋwaphongo nɛ aamolimbisa. Ɓo tolimbise moto na ɓoɓe ɓookyesi yo, Ŋwaphongo nɛ etamolimbisa.»
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Nzuka, waɓatɔkɔlɛlɛkyɛ Yesu, mɔnɔmɔ na ɓaekosi, na nkombo Toma okoɓangye ɓɛ́ɛ Ŋwana owa Zaa taɓaka na ɓɛ́ɛ wamɔ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ɓoɓɛlɛ, ɓɛbi nɛ, ɓaekosi, ɓaesi ya wɔ nɛ, ɓɛkye: «Towɛni Nkolo». Kasi yo, yokye: «Bo siwɛni biusa bia ɓasɛtɛ o matandala mɛ, sibitase na nwɛɛ, na ɓo sitase uusa eya moɓanzi nwɛ na itandala sa nga, esianole.»
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Sima ya pɔsɔ yɔnɔyɔ, ɓaekosi ɓakulaka angana o ingambi, Toma nɛ aɓaka na ɓɛ́ɛ wamɔ. Ɓazibi biziɓele, kasi Yesu akuli kyɛ ɓatɔkɔlɛlɛ. Atɛsi onte ya ɓɛ. Yokye: «Ɓose ɓoɓee na ɓɛ̀ɛ!»
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Yesu amba ya wɔ na Toma, yokye: «Elola nwɛ ŋwa wɛ oni, okyekye matandala ma nga, osusinya na itandala sa wɛ, otasa moɓanzi ŋwa nga. La kula ika ziiko, anola nde to!»
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma, yokye: «Nkolo ya nga na Ŋwaphongo wa nga!»
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu, yokye: «Oanosi phɔ oonvɛni wɛ? Ɓato ɓaanzanole, mɛna sataa nvɛnɛ, ɓɛ́ɛ ɓali ɓato ɓa nkyisa!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu akulaka kyela bilekyesako bisuu biikye o miyo ma ɓaekosi ɓɛ, biitebaika koma ɓɛ́ɛ o Ɓuku ɓoɓo.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Kasi maphɔɔ maakoma ɓɛ, ɓamakoma phɔ ɓɛ̀ɛ oanole oɓokye Yesu ali Masiya, Ŋwana wa Ŋwaphongo, na oɓokye, okomoanole, azwe ɓomɔɔ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.