João 20

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mokɔlɔ ŋwa eyenga, waa moyɛlɔ, Maliya Magadala aesi ya kyɛ o mɔɔtɔ. Waakoma yo omɔ, awɛni ɓamanye iɓanga saaziɓaka ɓɛ́ɛ o munɔkɔ ŋwa mɔɔtɔ.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya kyilingana, akyɛ zwa Simo Petelo na moekosi oyɔkɔ, owaɓaka Yesu kazingye. Aesi ya wɔ na ɓɛ, yokye: «Ɓakyɛɛ manya Nkolo o mɔɔtɔ, toloebi mbale ekyɛ ɓɛ́ɛ molangya.»
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petelo na moekosi mɛ mɔna, ɓaesi ya mana, ɓakyɛ o mɔɔtɔ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ɓaesi ya kyilingana, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale. Ka moekosi mɛ mɔna alekyi Petelo na mbango, akyɛ koma o mɔɔtɔ, moto owa oɓo.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Aesi ya nɔngyɛmɛlɛ, awɛni bitato ɓa malekani bilangyi o se, nzuka yo taikaka nyɔlɔ omɔ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Emba Simo Petelo owamoɓengaka o sima, nɛ aesi ya koma. Aesi ya nyɔlɔ o mɔɔtɔ awɛni nɛ bitato ɓa malekani biilangyi o se,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Na malekani maamozingaka ɓɛ́ɛ o moto. Malekani mɛ mazingami, malangyi mbale, bitato na bango mbale.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ɓoɓɛlɛ, moekosi mɛ owakomaka o mɔɔtɔ moto owa oɓo, nɛ aesi ya nyɔlɔ omɔ. Awɛni nde ɓomɔ, amba yaanola oɓokye Yesu akundoo.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Naɓo ɓaɓona, ɓaekosi teɓataa kaeɓe makomi maawɔ oɓokye Yesu amokula kundwa onte ya ɓawe.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Emba ɓaekosi mɛ ɓaɓale ɓaaɓana ɓamba ya butwa oka ɓɛ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Imbɛlɛ mɛ, Maliya atɛmɛkyɛ i mbale ya mɔɔtɔ, kalele. Waɓaka yo kalele, aesi ya nɔngyɛmɛlɛ o mɔɔtɔ.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Awɛni ɓaanze ɓaɓale, ɓalati bitobu ɓa mpɛmbɛ, ɓazasi waalangyaka ɓɛ́ɛ ndemba ya Yesu, ona bi moto, ona bi makolo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baanze mɛ ɓaesi ya motuna, ɓɛkye: «Mama, kolele iye?» Yokye: «Nalele phɔ ɓamanye Nkolo ya nga o mɔɔtɔ. Siebi na mbale ewaa ekyɛ ɓɛ́ɛ molangya.»
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Waaɓaka yo kawɔ ɓaɓona, ɓobuyakye miyo o sima, awɛni Yesu, atɛmi. Ka yo taikaka eɓa oɓokye mɛna Yesu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu aesi ya motuna, yokye: «Mama, kolele iye? Kolukye nza?» Maliya abuyaka oɓokye kyewɔ nɛ nde moto okokyele etoma o iɓala mɛ saaɓaka mɔɔtɔ. Maliya, yokye: «Tata, ɓo wɛ moto oomumanye, onteya mbale ekyɛ wɛ molangya, Nakyɛ mokpa.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu, yokye: «Maliya!» Maliya aesi ya buya miyo mbale eli Yesu. Aesi ya wɔ nɛ na munɔkɔ ŋwa Baebele, yo kye: Raboni! Kyewɔ obokye «Moteye».
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Sa mpila phɔ nali sataa kyɛndɛ oka Tata. Kasi, okyɛ imola ɓɛbi na nga oɓokye nga Yesu, nabutwe oka Tata Ŋwaphongo, nɛ ooli Ango wa ɓɛ, na Ŋwaphongo wa ɓɛ.»
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ɓoɓɛlɛ, Maliya Magadala, aesi ya kyɛ, akyɛ imola ɓaekosi yokye: «Nawɛni Nkolo!» Amba na ɓaimola na maphɔɔ mawɔkɔ Yesu nɛ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Mokɔlɔ mɛ ŋwa eyenga, wa nkɔnkɔlɔ, ɓaekosi ɓaanganaka o ingambi sɔnɔsɔ ɓazibi biziɓele, phɔ ɓailaka Ɓayuda. Yesu aesi ya phunzwa, atɛmi onte ya ɓɛ, yokye: «Ɓose ɓoɓee na ɓɛ̀ɛ!»
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Waunva yo iwɔ ɓaɓona, aesi ya teya ɓaekosi matandala mɛ na moɓanzi nwɛ. Wawɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ Yesu, ɓabutwaka isamba.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu amba kula ya ɓawɔlɛ, yokye: «Ɓose ɓoɓee na ɓɛ̀ɛ! Na nga naetome o mokyisi, ɓo wantoma Tata.»
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Sima, amba ya ɓaulela muwɛ, yokye: «Naephɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɓo olimbise moto na ɓoɓe ɓookyesi yo, Ŋwaphongo nɛ aamolimbisa. Ɓo tolimbise moto na ɓoɓe ɓookyesi yo, Ŋwaphongo nɛ etamolimbisa.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Nzuka, waɓatɔkɔlɛlɛkyɛ Yesu, mɔnɔmɔ na ɓaekosi, na nkombo Toma okoɓangye ɓɛ́ɛ Ŋwana owa Zaa taɓaka na ɓɛ́ɛ wamɔ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ɓoɓɛlɛ, ɓɛbi nɛ, ɓaekosi, ɓaesi ya wɔ nɛ, ɓɛkye: «Towɛni Nkolo». Kasi yo, yokye: «Bo siwɛni biusa bia ɓasɛtɛ o matandala mɛ, sibitase na nwɛɛ, na ɓo sitase uusa eya moɓanzi nwɛ na itandala sa nga, esianole.»
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Sima ya pɔsɔ yɔnɔyɔ, ɓaekosi ɓakulaka angana o ingambi, Toma nɛ aɓaka na ɓɛ́ɛ wamɔ. Ɓazibi biziɓele, kasi Yesu akuli kyɛ ɓatɔkɔlɛlɛ. Atɛsi onte ya ɓɛ. Yokye: «Ɓose ɓoɓee na ɓɛ̀ɛ!»
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Yesu amba ya wɔ na Toma, yokye: «Elola nwɛ ŋwa wɛ oni, okyekye matandala ma nga, osusinya na itandala sa wɛ, otasa moɓanzi ŋwa nga. La kula ika ziiko, anola nde to!»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma, yokye: «Nkolo ya nga na Ŋwaphongo wa nga!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu, yokye: «Oanosi phɔ oonvɛni wɛ? Ɓato ɓaanzanole, mɛna sataa nvɛnɛ, ɓɛ́ɛ ɓali ɓato ɓa nkyisa!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu akulaka kyela bilekyesako bisuu biikye o miyo ma ɓaekosi ɓɛ, biitebaika koma ɓɛ́ɛ o Ɓuku ɓoɓo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Kasi maphɔɔ maakoma ɓɛ, ɓamakoma phɔ ɓɛ̀ɛ oanole oɓokye Yesu ali Masiya, Ŋwana wa Ŋwaphongo, na oɓokye, okomoanole, azwe ɓomɔɔ.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.