João 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 O etatele Iloɓa aɓaka,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 O etatele aɓaka oka Ŋwaphongo.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Mbolo isɔ yakyelama nde nɛ,
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Isɔ yaakyelama nɛ ili na ɓomɔɔ, emba ɓomɔɔ phaɓaka moo ŋwa ɓato.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Moo muungyɛngyɛ onte ya enzɔmbi,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yaɓaka moto mɔnɔmɔ, owatomaka Ŋwaphongo: Nkombo yɛ yaɓaka Yoane.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Iyo aesi iya ɓa nzoka, phɔ awɔlɛ moo, phɔ ya oɓokye ɓato ɓasɔ ɓaanole phɔ yɛ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Iyo mampenza taikaka ɓa moo, kasi ayakaka ya wɔ nde phɔ ya moo.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iloɓa aɓaka nde ŋwaakolo munyɛlɛ ŋwaya o mokyisi, ŋwaangyɛngyɛlɛ moto munsɔ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Aɓaka o mokyisi,
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Aesi o mokyisi nwɛ mampenza,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kasi oka ɓaamoyambi, ɓaanosi na nkombo yɛ, aɓaphɛ ɓokonzi pha ibutwa ɓana ɓa Ŋwaphongo.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ɓɛ́ɛ teɓaika ɓotama na malongo, na ná phowa ya nzoto, na ná phowa ya moto, kasi na Ŋwaphongo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Iloɓa amibuye moto
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoane aaŋwanaka, amba imola phɔ yɛ yokye: «Kyeka owa wɔkɔ nga oɓokye: O sima ya nga, kyeye moto mɔnɔmɔ ookondekye, phɔ aɓaka o ɓoo pha nga.»
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Phɔ nde nɛ owa isɔ, ɓanga ɓasɔ tozwa ngɔlu o ikolo sa ngɔlu.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ɓo Moɓeko ŋwambyamaka o maɓɔkɔ ma Mose, ngɔlu na phɛlɛ yaya na Yesu Klisto.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Moto mɔnɔmɔ taikawɛnɛ Ŋwaphongo; kasi Ŋwana nde yo mɔnɔmɔ ooli Ŋwaphongo, yo ooli onte ya Tata, aloteya yo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Kyeka munɔkɔ ŋwa Yoane imbɛlɛ saɓa yo o Yelusalɛmɛ, waamotomela Ɓayuda ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓalewi phɔ ya imotuna motuna oɓokye: «Wɛ oli nza?» Yoane Moɓatisee|alt="Jean-Baptiste" src="lb00296c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.20"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Taika zita, amba wɔ yokye: «Nga sili Klisto.»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Emba ɓamba motuna ɓɛkye: «Wɛ oli nza? Oli Eliya?» Amba buya yokye: «Nga sili Eliya». «Oli Moimosi?» Amba buya yokye: «Phe».
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Emba ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Wɛ ombi ɓa nza? Phɔ tokyɛ imola ɓalotomakyi! Kowɔ ɓo phɔ ya wɛ mampenza?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Amba ya wɔ yokye: «Nali ŋwɛsi ŋwa moto okoaŋwane o obokye oɓokye: “Ɓɔngya nzela ya Nkolo!”» Ɓo wawɔ moimosi Izaya.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Nzuka ɓato ɓatomaka ɓɛ́ɛ ɓaɓaka Ɓafalisayi.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ɓamba kula nde motuna ɓɛkye: «Ɓo toɓee Klisto, naa Eliya, naa Moimosi, phɔ ya'ye koɓatisa?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoane amba ɓabuyisa yokye: «Nga, naɓatisa na maa. Onte ya ɓɛ̀ɛ, moto mɔnɔmɔ ali, ɓɛ̀ɛ toomoeɓe.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Kaye o sima ya nga, sikokyi na iyingola simbi ya bikoto ɓɛ.»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Maphɔɔ masɔ mamana malekanaka o Ɓetani o mokukulu moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, waaɓaka Yoane kaɓatisa.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɓo yana, aesi ya wɛnɛ Yesu kaye bili yo, amba wɔ yokye: «Kyeka Ŋwana wa mpate wa Ŋwaphongo okomanya masumu ma ɓato.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eli nde phɔ yɛ nawɔkɔ oɓokye: “O sima ya nga moto ookoye kandekye, phɔ aɓaka o ɓoo pha nga.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nga mampenza, simoeɓe, kasi nde phɔ ya imiwɛninya sɛɛ oka Isalayɛlɛ, yango mɛna naesi iyaɓatisa na maa.»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yoane amba wɔ yokye: «Nawɛnɛkyɛ Ɓolɔɓɔ ɓoute o ikolo ndokolo inkotoŋwenya, ɓoesi yakyɛ tɛmɛ o ikolo sɛɛ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Emba nga siikaka nweɓa, kasi owantoma iɓatisa na maa, eli yo o wa wɔ na nga oɓokye: “Owa mowɛnɛ wɛ Ɓolɔɓɔ ɓoute ɓokyɛ tɛmɛ o ikolo sɛ, eli yo o wa moɓatisa na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Emba nga, nambo wɛnɛ, na wɔ ngakye, iyo ali Ŋwana wa Ŋwaphongo.»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ɓo yana, Yoane akulaka ɓa o elele mɛ, yo na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaɓale.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Waawɛnɛ yo Yesu katambule, amba wɔ yokye: «Kyeka Ŋwana wa mpate wa Ŋwaphongo!»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Wamooka ɓaekosi ɓaɓale kawɔ ɓaɓona, ɓamba ɓenga Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu amba ya miekpinya, waawɛnɛ yo oɓokye ɓamoɓengye, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ kolukye'ye?» Ɓamba buya ɓɛkye: «Labi — kyelukye iwɔ ɓokye Moteye —, koɓe bi?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Amba wɔɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yaka wamowɛnɛ.» Emba ɓamba ya kyɛndɛ, ɓamba ya kyɛ wɛnɛ elele ekye ɓe yo, emba ɓamba ya zala nɛ mokɔlɔ mɛ. Yaɓaka phɛnɛphɛ ngonga ya iko.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andele, ŋwana nyango na Simo Petelo, aɓaka mɔnɔmɔ na ɓaɓale ɓaokaka Yoane na ɓaɓengaka Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 O ɓoo pha ɓato ɓasɔ, amba kyɛ zwa ŋwana nyango Simo, amba wɔ nɛ yokye: «Towɛni Masiya.» — Kyelukye iwɔ ɓokye Klisto.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Amba yakyɛ nɛ oka Yesu. Wamolembetela yo, Yesu yokye: «Oli Simo, ŋwana wa Yoane, ɓamoeɓanga Sefasi.» — Kyelukye iwɔ ɓokye «Petelo».
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ɓo yana, Yesu aesi kyɛndɛ o Galileya. Amba yakyɛ zwa Filipe amba wɔ nɛ yokye: «Imbengye!»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipe aɓaka moto wa Ɓetesaida, mokyisi ŋwa Andele na Petelo.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipe amba yakyɛ vana na Natanayɛlɛ, amba wɔ nɛ yokye: «Towɛni owakoma ɓɛ́ɛ maphɔɔ mɛ o buku pha miɓeko ma Mose na ɓaimosi: Eli Yesu, ŋwana wa Zozefu owa Nazalɛtɛ».
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayɛlɛ amba wɔ yokye: «O Nazalɛtɛ wakokyi itɔkɔlɔ lowɔ lolaa?» Filipe amba wɔ yokye: «Yaka ya kyekye.»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesu amba ya kyeka Natanayɛlɛ okoye bili yo, amba wɔ na ɓato ɓaaɓaka nɛ phɔ yɛ yokye: «Kyeka owakolo moto wa Isalayɛlɛ ootoli na ɓɔlɛ».
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanayɛlɛ amba motuna yokye: «Konzeɓe bi?» Emba Yesu amba mobuyisa yokye: «Waaɓa Filipe saɓoeɓangakye, waaɓa wɛ o se ya ŋwete ŋwa fige, naewɛnɛkyɛ.»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayɛlɛ amba buya yokye: «Labi, oli Ŋwana wa Ŋwaphongo, oli mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ.»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu amba mobuyisa yokye: «Oanosi nde phɔ nawɔ na wɛ oɓokye naewɛnɛkyɛ o se ya ŋwete ŋwa fige. Wamowɛnɛ maphɔɔ maikye malekyi ɓonɛnɛ ileka lolo.»
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Emba amba kula wɔ yokye: «Phɛlɛ phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ, wamowɛnɛ ikolo siingo, emba ɓanze ɓa Ŋwaphongo ɓabaa ɓaute o ikolo sa Ŋwana wa Moto.»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.