João 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 O etatele Iloɓa aɓaka,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 O etatele aɓaka oka Ŋwaphongo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mbolo isɔ yakyelama nde nɛ,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Isɔ yaakyelama nɛ ili na ɓomɔɔ, emba ɓomɔɔ phaɓaka moo ŋwa ɓato.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Moo muungyɛngyɛ onte ya enzɔmbi,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yaɓaka moto mɔnɔmɔ, owatomaka Ŋwaphongo: Nkombo yɛ yaɓaka Yoane.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Iyo aesi iya ɓa nzoka, phɔ awɔlɛ moo, phɔ ya oɓokye ɓato ɓasɔ ɓaanole phɔ yɛ.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Iyo mampenza taikaka ɓa moo, kasi ayakaka ya wɔ nde phɔ ya moo.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Iloɓa aɓaka nde ŋwaakolo munyɛlɛ ŋwaya o mokyisi, ŋwaangyɛngyɛlɛ moto munsɔ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Aɓaka o mokyisi,
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Aesi o mokyisi nwɛ mampenza,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kasi oka ɓaamoyambi, ɓaanosi na nkombo yɛ, aɓaphɛ ɓokonzi pha ibutwa ɓana ɓa Ŋwaphongo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ɓɛ́ɛ teɓaika ɓotama na malongo, na ná phowa ya nzoto, na ná phowa ya moto, kasi na Ŋwaphongo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Iloɓa amibuye moto
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoane aaŋwanaka, amba imola phɔ yɛ yokye: «Kyeka owa wɔkɔ nga oɓokye: O sima ya nga, kyeye moto mɔnɔmɔ ookondekye, phɔ aɓaka o ɓoo pha nga.»
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Phɔ nde nɛ owa isɔ, ɓanga ɓasɔ tozwa ngɔlu o ikolo sa ngɔlu.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ɓo Moɓeko ŋwambyamaka o maɓɔkɔ ma Mose, ngɔlu na phɛlɛ yaya na Yesu Klisto.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Moto mɔnɔmɔ taikawɛnɛ Ŋwaphongo; kasi Ŋwana nde yo mɔnɔmɔ ooli Ŋwaphongo, yo ooli onte ya Tata, aloteya yo.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Kyeka munɔkɔ ŋwa Yoane imbɛlɛ saɓa yo o Yelusalɛmɛ, waamotomela Ɓayuda ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓalewi phɔ ya imotuna motuna oɓokye: «Wɛ oli nza?» Yoane Moɓatisee|alt="Jean-Baptiste" src="lb00296c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1.20"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Taika zita, amba wɔ yokye: «Nga sili Klisto.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Emba ɓamba motuna ɓɛkye: «Wɛ oli nza? Oli Eliya?» Amba buya yokye: «Nga sili Eliya». «Oli Moimosi?» Amba buya yokye: «Phe».
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Emba ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Wɛ ombi ɓa nza? Phɔ tokyɛ imola ɓalotomakyi! Kowɔ ɓo phɔ ya wɛ mampenza?»
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Amba ya wɔ yokye: «Nali ŋwɛsi ŋwa moto okoaŋwane o obokye oɓokye: “Ɓɔngya nzela ya Nkolo!”» Ɓo wawɔ moimosi Izaya.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nzuka ɓato ɓatomaka ɓɛ́ɛ ɓaɓaka Ɓafalisayi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ɓamba kula nde motuna ɓɛkye: «Ɓo toɓee Klisto, naa Eliya, naa Moimosi, phɔ ya'ye koɓatisa?»
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoane amba ɓabuyisa yokye: «Nga, naɓatisa na maa. Onte ya ɓɛ̀ɛ, moto mɔnɔmɔ ali, ɓɛ̀ɛ toomoeɓe.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Kaye o sima ya nga, sikokyi na iyingola simbi ya bikoto ɓɛ.»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Maphɔɔ masɔ mamana malekanaka o Ɓetani o mokukulu moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, waaɓaka Yoane kaɓatisa.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɓo yana, aesi ya wɛnɛ Yesu kaye bili yo, amba wɔ yokye: «Kyeka Ŋwana wa mpate wa Ŋwaphongo okomanya masumu ma ɓato.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eli nde phɔ yɛ nawɔkɔ oɓokye: “O sima ya nga moto ookoye kandekye, phɔ aɓaka o ɓoo pha nga.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Nga mampenza, simoeɓe, kasi nde phɔ ya imiwɛninya sɛɛ oka Isalayɛlɛ, yango mɛna naesi iyaɓatisa na maa.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yoane amba wɔ yokye: «Nawɛnɛkyɛ Ɓolɔɓɔ ɓoute o ikolo ndokolo inkotoŋwenya, ɓoesi yakyɛ tɛmɛ o ikolo sɛɛ.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Emba nga siikaka nweɓa, kasi owantoma iɓatisa na maa, eli yo o wa wɔ na nga oɓokye: “Owa mowɛnɛ wɛ Ɓolɔɓɔ ɓoute ɓokyɛ tɛmɛ o ikolo sɛ, eli yo o wa moɓatisa na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Emba nga, nambo wɛnɛ, na wɔ ngakye, iyo ali Ŋwana wa Ŋwaphongo.»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ɓo yana, Yoane akulaka ɓa o elele mɛ, yo na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaɓale.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Waawɛnɛ yo Yesu katambule, amba wɔ yokye: «Kyeka Ŋwana wa mpate wa Ŋwaphongo!»
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wamooka ɓaekosi ɓaɓale kawɔ ɓaɓona, ɓamba ɓenga Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesu amba ya miekpinya, waawɛnɛ yo oɓokye ɓamoɓengye, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ kolukye'ye?» Ɓamba buya ɓɛkye: «Labi — kyelukye iwɔ ɓokye Moteye —, koɓe bi?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Amba wɔɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yaka wamowɛnɛ.» Emba ɓamba ya kyɛndɛ, ɓamba ya kyɛ wɛnɛ elele ekye ɓe yo, emba ɓamba ya zala nɛ mokɔlɔ mɛ. Yaɓaka phɛnɛphɛ ngonga ya iko.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andele, ŋwana nyango na Simo Petelo, aɓaka mɔnɔmɔ na ɓaɓale ɓaokaka Yoane na ɓaɓengaka Yesu.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 O ɓoo pha ɓato ɓasɔ, amba kyɛ zwa ŋwana nyango Simo, amba wɔ nɛ yokye: «Towɛni Masiya.» — Kyelukye iwɔ ɓokye Klisto.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Amba yakyɛ nɛ oka Yesu. Wamolembetela yo, Yesu yokye: «Oli Simo, ŋwana wa Yoane, ɓamoeɓanga Sefasi.» — Kyelukye iwɔ ɓokye «Petelo».
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ɓo yana, Yesu aesi kyɛndɛ o Galileya. Amba yakyɛ zwa Filipe amba wɔ nɛ yokye: «Imbengye!»
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipe aɓaka moto wa Ɓetesaida, mokyisi ŋwa Andele na Petelo.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipe amba yakyɛ vana na Natanayɛlɛ, amba wɔ nɛ yokye: «Towɛni owakoma ɓɛ́ɛ maphɔɔ mɛ o buku pha miɓeko ma Mose na ɓaimosi: Eli Yesu, ŋwana wa Zozefu owa Nazalɛtɛ».
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanayɛlɛ amba wɔ yokye: «O Nazalɛtɛ wakokyi itɔkɔlɔ lowɔ lolaa?» Filipe amba wɔ yokye: «Yaka ya kyekye.»
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu amba ya kyeka Natanayɛlɛ okoye bili yo, amba wɔ na ɓato ɓaaɓaka nɛ phɔ yɛ yokye: «Kyeka owakolo moto wa Isalayɛlɛ ootoli na ɓɔlɛ».
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanayɛlɛ amba motuna yokye: «Konzeɓe bi?» Emba Yesu amba mobuyisa yokye: «Waaɓa Filipe saɓoeɓangakye, waaɓa wɛ o se ya ŋwete ŋwa fige, naewɛnɛkyɛ.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayɛlɛ amba buya yokye: «Labi, oli Ŋwana wa Ŋwaphongo, oli mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ.»
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesu amba mobuyisa yokye: «Oanosi nde phɔ nawɔ na wɛ oɓokye naewɛnɛkyɛ o se ya ŋwete ŋwa fige. Wamowɛnɛ maphɔɔ maikye malekyi ɓonɛnɛ ileka lolo.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Emba amba kula wɔ yokye: «Phɛlɛ phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ, wamowɛnɛ ikolo siingo, emba ɓanze ɓa Ŋwaphongo ɓabaa ɓaute o ikolo sa Ŋwana wa Moto.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.