João 19

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya na Yesu oɓokye ɓamobinde phimbo.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ɓatuluku, ɓamba ya tonga eboko, ekyelate ɓakonzi, na milɔ. Ɓamba na molasa yango o moto. Ɓamba kula na molasa munkoto ŋwa mangola
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ɓamba ya susinya phɛnɛphɛ nɛ ɓambe wɔ ɓɛkye: «Wɛ mɔna, mokonzi ŋwa Ɓayuda!» Ɓamba butwa na imowanda bingyete.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilata amba kula tɔkɔlɔ o iɓanda, amba ya wɔ na Ɓayuda yokye: «Kyeka, naetɔkɔlɛlɛ yo o iɓanda, ombe eɓa oɓokye sikyi zwa nɔnɔ lowɔɔ lonɔlɔ looɓe oka yɛ.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yesu amba ya tɔkɔlɔ o iɓanda, alati eɓoko ekyelate ɓakonzi etongyi ɓɛ́ɛ na milɔ na munkoto ŋwa mangola. Pilataa amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka moto mɛ!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kasi waamowɛnɛ ɓanganga ɓanɛnɛ na ɓato ɓa ɓɛ́ɛ ɓamba butwa iyaŋwana ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu! Omoɓakye o ekulusu!» Pilata amba wɔ na ɓɛ́ɛ yoye: «Omokpe, omoɓakye o ekulusu ɓɛ̀ɛ mampenza, phɔ ya nga, sikyi mozwa nɔnɔ na lowɔ looɓe.»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Toli na moɓeko mɔnɔmɔ, emba phɔ ya moɓeko mɛ, asengyesi iwa phɔ amibuye Ŋwana wa Ŋwaphongo!»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Waoka Pilata ɓaɓona, akulaka ila na ɓoikye.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Amba kula nyɔlɔ o ingambi, amba ya tuna Yesu, yokye: «Iwɛ, oli wa bi?» Kasi Yesu taika mobuyisa nɔnɔ eyano.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya wɔ nɛ yokye: «Kolɛ iwɔlɛ nga! Toeɓe oɓokye nali na ɓokonzi na pha iekandola na pha ieɓaka oekulusu?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Tokokakyi iɓa na ɓokonzi mi nga ɓo tephautaka o ikolo, emba yango mɛna oonzambye oka ya wɛ, ali na isumu sinɛnɛ.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Waoka Pilata ɓaɓona, alukaka malondo ma ibikya Yesu. Ɓayuda ɓaesi ya aŋwana, ɓɛkye: «Ɓo obikye moto mona, toli nwɛbi na Moangyesi munɛnɛ, Kaisala.» Moto okomibuya mokonzi na ndengye yɛ mampenza, mɛna owa ilanga na Kaisala.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ɓoɓɛlɛ, Pilata aesi ya tɔkɔlɔ Yesu o iɓanda. Yo akyɛ zala o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Mokpengba ŋwa Maɓanga phɔ ya itena ɓolombe. O munɔkɔ ŋwa Ɓayuda, elele mɛ, ɓaeɓangye Gaɓata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Yaɓaka mokɔlɔ mɔnɔmɔ oɓo pha eyenga ya ilekana, imbɛlɛ sikome bunya i moto. Pilata aesi ya wɔ na Ɓayuda, yokye: «Kyeka, mokonzi ŋwa ɓɛ!»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Baesi ya aŋwana, ɓɛkye: «Awe! Awe! Omoingya o ekulusu!» Pilata, yokye: «Naingya mokonzi ŋwa ɓɛ́ɛ o ekulusu?» Ɓakambi ɓa ɓanganga, ɓɛkye: «Ɓanga, tololi na mokonzi mosuu, toeɓe nde Kaisala, suka.»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya ambya Yesu oɓokye ɓamoingya o ekulusu.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesu aesi ya nyanya ekulusu yo mampenza, aikyi mokyisi mamuna, nɔnɔ o elele ekye ɓangye ɓɛ: «Engyɛngyɛlɛ ya moto», o munɔkɔ ŋwa Ɓayuda, ɓɛkye: «Gologota.»
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Wamɔ, ɓaesi ya ingya Yesu o ekulusu. Ɓaingye na ɓato ɓasuu ɓaɓale o bikulusu, ona bi ɓoloo, ona bi ɓowɛɛ, Yesu waa nte.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilata aesi ya wɔ oɓokye ɓakome mokanda, ɓamoɓakye o ikolo sa ekulusu ya Yesu. Mokanda mɛ mowɔ ɓoɓo: «Yesu, moto wa Nazalɛtɛ, mokonzi ŋwa Ɓayuda.»
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ɓayuda ɓaikye ɓatangaka mokanda mɛ, phɔ elele eya ingyaka ɓɛ́ɛ Yesu o ekulusu, yaɓaka phɛnɛphɛ na mokyisi. Ɓakomaka mokanda mɛ na nɔkɔ iyato iye: Munɔkɔ ŋwa Ɓabɛlɛ, ŋwa Ɓaloma, ŋwa Ɓaela.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ɓoɓɛlɛ, ɓakambi ɓa ɓanganga ɓakyɛ wɔ na Pilata, ɓɛkye: «Manya ɓookomi wɛ wɛkye: “Mokonzi ŋwa Ɓayuda”, kasi buya oɓokye: “Moto mɛ awɔɔ yokye: Nali mokonzi ŋwa Ɓayuda.”»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilata, yokye: «Ɓoumbo nga koma, waikale nde ɓookomi nga.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Waingya ɓatuluku Yesu o ekulusu, ɓatuluku mɛ ɓaesi ya kpa bitobu ɓɛ, ɓabikaɓi na maalo mane, tuluku na tuluku na sɛ iyalo. Ɓakpe na munkoto nwɛ, ŋwaaɓaka sa ɓobambele, ɓamotonga ɓotongyi tata o ikolo nɔnɔ o se.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ɓɛkye: «Ɓanga sa mokakola. Toma zekye, moto owamoza, kamokpe.» Eli nde ɓomɔ phɔ lowɔ, laakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo lolo, lokokye:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Maliya, nyango wa Yesu, yo na ŋwana nyango wa ŋwaŋwasi, na Maliya ŋwaŋwasi wa Keleopasi, na Maliya owa Magadala, ɓatɛmɛkyɛ ɓɛ́ɛ ɓasɔ phɛnɛphɛ na ekulusu eyaka Yesu.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Waawɛnɛ Yesu nyango, na moekosi owalɔɓɔkɔ yo zinga, atɛmi phɛnɛphɛ na nyango, aesi ya wɔ na nyango, yokye: «Mama, mɛna eli ŋwana wa wɛ».
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Awɔ na moekosi mɛ, yokye: «Mɛna eli nyɔngɔ. Nde sina imbɛlɛ mɛ, moekosi mɛ aesi ya kpa nyango o ingambi sɛ.»
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Sima ya maphɔɔ mamana, ɓo waeɓaka Yesu oɓokye etoma yɛ yuumbo, aesi ya wa, phɔ ya ikokya maphɔɔ maakoma ɓɛ́ɛ o buku, yokye: «Naokyi phowa ya maa.»
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Kpala yɔnɔyɔ yaɓaka wamɔ, yatondaka na malɛku ma ngaa. Ɓaesi ya kpa inyuka, ɓasinyinye o malɛku mɛ, ɓasiphakye i ŋwana ŋwete, ɓasiongyise Yesu o munɔkɔ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Waanyunya yo malɛku mɛ, yokye: «Etoma ya nga yumbo.»
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Yaɓaka nkɔlɔ ya mosala itano, ɓakambi ɓa Ɓayuda teɓaikaka zinga oɓokye ɓato ɓaikale o ekulusu nɔnɔ mokɔlɔ moeme ɓɛ. Mokɔlɔ mɛ ŋwaɓaka na ntina enɛnɛ phɔ ŋwalongoɓanaka na eyenga ya Ilekana. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi yaakyɛ wɛ na Pilata oɓokye ɓatene ɓato mɛ mpee ya makolo, ɓambe ɓamanya.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Pilata aesi ya toma ɓatuluku, ɓakyɛ tena mpee ya makolo ma ɓato ɓaɓale, ɓaaingyaka ɓɛ́ɛ na Yesu molɔngɔ o bikulusu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Wakoma ɓɛ́ɛ oka Yesu, ɓawɛnɛkyɛ oɓokye ambo wa. Yango mɛna, teɓaika motena mpee yaa makolo.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Mɔnɔmɔ na ɓatuluku aesi ya mumaa ikɔngɔ o moɓanzi. Ɓoɓɛlɛ, na malongo na maa maesi ya tɔkɔlɔ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Moto okoeimole maphɔɔ mamana, amawɛnɛkyɛ, maphɔɔ mɛ mali phɛlɛ. Amaimolaka oɓokye na ɓɛ, oanole mɛ. Kaeɓe oɓokye kawɔ phɛlɛ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Lowɔ lalona lalekanaka phɔ lowɔɔ laakoma ɓɛ́ɛ o Buku pha Ŋwaphongo lolo, lokokye: «Ete ɓaamotene nɔnɔ mumpee mɔnɔmɔ.»
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Lowɔ loyɔkɔ laakoma ɓɛ́ɛ lokule wɔ oɓokye: «Ɓamokyeka yo uumbo ɓɛ́ɛ maa.»
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Uŋwaŋwa eye, moto mɔnɔmɔ na nkombo Zozefu, aesi ya onga Pilata, oɓokye akpe ndemba ya Yesu. Zezefu, mokyisi nwɛ Alimataya, aɓaka moekosi wa Yesu. Taikaka miebinya phɔ aɓaka kaile Ɓayuda. Pilata aesi ya anola. Ɓoɓɛlɛ, Zozefu aesi ya kyɛ kpa ndemba ya Yesu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmɛ, owakyɛkyɛ phanza oka Yesu waamokɔlɔ mamuna, aɓaka nɛ, yo na Zozefu. Ɓoɓɛlɛ, aesi na nɛ yaakyela ɓɛ́ɛ na phoo na makyikyi ma ŋwete. Yaɓaka na ɓozito pha ɓakilo mako maato.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ɓaesi ya kpa ndemba ya Yesu, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale. Ɓaezingyi na bitato, ɓakyesi na mɛɛ mɛ o motema. Mɛna eli ɓo wamɛlɛkyɛ Ɓayuda ikunda ɓato.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 O elele eyaingyaka ɓɛ́ɛ Yesu, iɓala sɔnɔsɔ sa ndemo saɓaka wamɔ. O motema ŋwa iɓala mɛ, mɔɔtɔ mɔnɔmɔ monyakune ŋwaɓaka omɔ, naino teɓamokundi moto.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Yaɓaka mokɔlɔ mɔnɔmɔ oɓo pha mokɔlɔ moeme Ɓayuda. Yango mɛna, ɓamba ya kunda Yesu, phɔ ilita mɛ saɓaka phɛnɛphɛ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.