João 19

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya na Yesu oɓokye ɓamobinde phimbo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ɓatuluku, ɓamba ya tonga eboko, ekyelate ɓakonzi, na milɔ. Ɓamba na molasa yango o moto. Ɓamba kula na molasa munkoto ŋwa mangola
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ɓamba ya susinya phɛnɛphɛ nɛ ɓambe wɔ ɓɛkye: «Wɛ mɔna, mokonzi ŋwa Ɓayuda!» Ɓamba butwa na imowanda bingyete.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilata amba kula tɔkɔlɔ o iɓanda, amba ya wɔ na Ɓayuda yokye: «Kyeka, naetɔkɔlɛlɛ yo o iɓanda, ombe eɓa oɓokye sikyi zwa nɔnɔ lowɔɔ lonɔlɔ looɓe oka yɛ.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesu amba ya tɔkɔlɔ o iɓanda, alati eɓoko ekyelate ɓakonzi etongyi ɓɛ́ɛ na milɔ na munkoto ŋwa mangola. Pilataa amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka moto mɛ!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Kasi waamowɛnɛ ɓanganga ɓanɛnɛ na ɓato ɓa ɓɛ́ɛ ɓamba butwa iyaŋwana ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu! Omoɓakye o ekulusu!» Pilata amba wɔ na ɓɛ́ɛ yoye: «Omokpe, omoɓakye o ekulusu ɓɛ̀ɛ mampenza, phɔ ya nga, sikyi mozwa nɔnɔ na lowɔ looɓe.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Toli na moɓeko mɔnɔmɔ, emba phɔ ya moɓeko mɛ, asengyesi iwa phɔ amibuye Ŋwana wa Ŋwaphongo!»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Waoka Pilata ɓaɓona, akulaka ila na ɓoikye.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Amba kula nyɔlɔ o ingambi, amba ya tuna Yesu, yokye: «Iwɛ, oli wa bi?» Kasi Yesu taika mobuyisa nɔnɔ eyano.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya wɔ nɛ yokye: «Kolɛ iwɔlɛ nga! Toeɓe oɓokye nali na ɓokonzi na pha iekandola na pha ieɓaka oekulusu?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Tokokakyi iɓa na ɓokonzi mi nga ɓo tephautaka o ikolo, emba yango mɛna oonzambye oka ya wɛ, ali na isumu sinɛnɛ.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Waoka Pilata ɓaɓona, alukaka malondo ma ibikya Yesu. Ɓayuda ɓaesi ya aŋwana, ɓɛkye: «Ɓo obikye moto mona, toli nwɛbi na Moangyesi munɛnɛ, Kaisala.» Moto okomibuya mokonzi na ndengye yɛ mampenza, mɛna owa ilanga na Kaisala.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ɓoɓɛlɛ, Pilata aesi ya tɔkɔlɔ Yesu o iɓanda. Yo akyɛ zala o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Mokpengba ŋwa Maɓanga phɔ ya itena ɓolombe. O munɔkɔ ŋwa Ɓayuda, elele mɛ, ɓaeɓangye Gaɓata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Yaɓaka mokɔlɔ mɔnɔmɔ oɓo pha eyenga ya ilekana, imbɛlɛ sikome bunya i moto. Pilata aesi ya wɔ na Ɓayuda, yokye: «Kyeka, mokonzi ŋwa ɓɛ!»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Baesi ya aŋwana, ɓɛkye: «Awe! Awe! Omoingya o ekulusu!» Pilata, yokye: «Naingya mokonzi ŋwa ɓɛ́ɛ o ekulusu?» Ɓakambi ɓa ɓanganga, ɓɛkye: «Ɓanga, tololi na mokonzi mosuu, toeɓe nde Kaisala, suka.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya ambya Yesu oɓokye ɓamoingya o ekulusu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesu aesi ya nyanya ekulusu yo mampenza, aikyi mokyisi mamuna, nɔnɔ o elele ekye ɓangye ɓɛ: «Engyɛngyɛlɛ ya moto», o munɔkɔ ŋwa Ɓayuda, ɓɛkye: «Gologota.»
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Wamɔ, ɓaesi ya ingya Yesu o ekulusu. Ɓaingye na ɓato ɓasuu ɓaɓale o bikulusu, ona bi ɓoloo, ona bi ɓowɛɛ, Yesu waa nte.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilata aesi ya wɔ oɓokye ɓakome mokanda, ɓamoɓakye o ikolo sa ekulusu ya Yesu. Mokanda mɛ mowɔ ɓoɓo: «Yesu, moto wa Nazalɛtɛ, mokonzi ŋwa Ɓayuda.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ɓayuda ɓaikye ɓatangaka mokanda mɛ, phɔ elele eya ingyaka ɓɛ́ɛ Yesu o ekulusu, yaɓaka phɛnɛphɛ na mokyisi. Ɓakomaka mokanda mɛ na nɔkɔ iyato iye: Munɔkɔ ŋwa Ɓabɛlɛ, ŋwa Ɓaloma, ŋwa Ɓaela.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ɓoɓɛlɛ, ɓakambi ɓa ɓanganga ɓakyɛ wɔ na Pilata, ɓɛkye: «Manya ɓookomi wɛ wɛkye: “Mokonzi ŋwa Ɓayuda”, kasi buya oɓokye: “Moto mɛ awɔɔ yokye: Nali mokonzi ŋwa Ɓayuda.”»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilata, yokye: «Ɓoumbo nga koma, waikale nde ɓookomi nga.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Waingya ɓatuluku Yesu o ekulusu, ɓatuluku mɛ ɓaesi ya kpa bitobu ɓɛ, ɓabikaɓi na maalo mane, tuluku na tuluku na sɛ iyalo. Ɓakpe na munkoto nwɛ, ŋwaaɓaka sa ɓobambele, ɓamotonga ɓotongyi tata o ikolo nɔnɔ o se.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ɓɛkye: «Ɓanga sa mokakola. Toma zekye, moto owamoza, kamokpe.» Eli nde ɓomɔ phɔ lowɔ, laakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo lolo, lokokye:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Maliya, nyango wa Yesu, yo na ŋwana nyango wa ŋwaŋwasi, na Maliya ŋwaŋwasi wa Keleopasi, na Maliya owa Magadala, ɓatɛmɛkyɛ ɓɛ́ɛ ɓasɔ phɛnɛphɛ na ekulusu eyaka Yesu.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Waawɛnɛ Yesu nyango, na moekosi owalɔɓɔkɔ yo zinga, atɛmi phɛnɛphɛ na nyango, aesi ya wɔ na nyango, yokye: «Mama, mɛna eli ŋwana wa wɛ».
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Awɔ na moekosi mɛ, yokye: «Mɛna eli nyɔngɔ. Nde sina imbɛlɛ mɛ, moekosi mɛ aesi ya kpa nyango o ingambi sɛ.»
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Sima ya maphɔɔ mamana, ɓo waeɓaka Yesu oɓokye etoma yɛ yuumbo, aesi ya wa, phɔ ya ikokya maphɔɔ maakoma ɓɛ́ɛ o buku, yokye: «Naokyi phowa ya maa.»
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Kpala yɔnɔyɔ yaɓaka wamɔ, yatondaka na malɛku ma ngaa. Ɓaesi ya kpa inyuka, ɓasinyinye o malɛku mɛ, ɓasiphakye i ŋwana ŋwete, ɓasiongyise Yesu o munɔkɔ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Waanyunya yo malɛku mɛ, yokye: «Etoma ya nga yumbo.»
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yaɓaka nkɔlɔ ya mosala itano, ɓakambi ɓa Ɓayuda teɓaikaka zinga oɓokye ɓato ɓaikale o ekulusu nɔnɔ mokɔlɔ moeme ɓɛ. Mokɔlɔ mɛ ŋwaɓaka na ntina enɛnɛ phɔ ŋwalongoɓanaka na eyenga ya Ilekana. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi yaakyɛ wɛ na Pilata oɓokye ɓatene ɓato mɛ mpee ya makolo, ɓambe ɓamanya.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Pilata aesi ya toma ɓatuluku, ɓakyɛ tena mpee ya makolo ma ɓato ɓaɓale, ɓaaingyaka ɓɛ́ɛ na Yesu molɔngɔ o bikulusu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Wakoma ɓɛ́ɛ oka Yesu, ɓawɛnɛkyɛ oɓokye ambo wa. Yango mɛna, teɓaika motena mpee yaa makolo.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Mɔnɔmɔ na ɓatuluku aesi ya mumaa ikɔngɔ o moɓanzi. Ɓoɓɛlɛ, na malongo na maa maesi ya tɔkɔlɔ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Moto okoeimole maphɔɔ mamana, amawɛnɛkyɛ, maphɔɔ mɛ mali phɛlɛ. Amaimolaka oɓokye na ɓɛ, oanole mɛ. Kaeɓe oɓokye kawɔ phɛlɛ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Lowɔ lalona lalekanaka phɔ lowɔɔ laakoma ɓɛ́ɛ o Buku pha Ŋwaphongo lolo, lokokye: «Ete ɓaamotene nɔnɔ mumpee mɔnɔmɔ.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Lowɔ loyɔkɔ laakoma ɓɛ́ɛ lokule wɔ oɓokye: «Ɓamokyeka yo uumbo ɓɛ́ɛ maa.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Uŋwaŋwa eye, moto mɔnɔmɔ na nkombo Zozefu, aesi ya onga Pilata, oɓokye akpe ndemba ya Yesu. Zezefu, mokyisi nwɛ Alimataya, aɓaka moekosi wa Yesu. Taikaka miebinya phɔ aɓaka kaile Ɓayuda. Pilata aesi ya anola. Ɓoɓɛlɛ, Zozefu aesi ya kyɛ kpa ndemba ya Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodɛmɛ, owakyɛkyɛ phanza oka Yesu waamokɔlɔ mamuna, aɓaka nɛ, yo na Zozefu. Ɓoɓɛlɛ, aesi na nɛ yaakyela ɓɛ́ɛ na phoo na makyikyi ma ŋwete. Yaɓaka na ɓozito pha ɓakilo mako maato.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ɓaesi ya kpa ndemba ya Yesu, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale. Ɓaezingyi na bitato, ɓakyesi na mɛɛ mɛ o motema. Mɛna eli ɓo wamɛlɛkyɛ Ɓayuda ikunda ɓato.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 O elele eyaingyaka ɓɛ́ɛ Yesu, iɓala sɔnɔsɔ sa ndemo saɓaka wamɔ. O motema ŋwa iɓala mɛ, mɔɔtɔ mɔnɔmɔ monyakune ŋwaɓaka omɔ, naino teɓamokundi moto.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Yaɓaka mokɔlɔ mɔnɔmɔ oɓo pha mokɔlɔ moeme Ɓayuda. Yango mɛna, ɓamba ya kunda Yesu, phɔ ilita mɛ saɓaka phɛnɛphɛ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.