João 19

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya na Yesu oɓokye ɓamobinde phimbo.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ɓatuluku, ɓamba ya tonga eboko, ekyelate ɓakonzi, na milɔ. Ɓamba na molasa yango o moto. Ɓamba kula na molasa munkoto ŋwa mangola
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ɓamba ya susinya phɛnɛphɛ nɛ ɓambe wɔ ɓɛkye: «Wɛ mɔna, mokonzi ŋwa Ɓayuda!» Ɓamba butwa na imowanda bingyete.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilata amba kula tɔkɔlɔ o iɓanda, amba ya wɔ na Ɓayuda yokye: «Kyeka, naetɔkɔlɛlɛ yo o iɓanda, ombe eɓa oɓokye sikyi zwa nɔnɔ lowɔɔ lonɔlɔ looɓe oka yɛ.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yesu amba ya tɔkɔlɔ o iɓanda, alati eɓoko ekyelate ɓakonzi etongyi ɓɛ́ɛ na milɔ na munkoto ŋwa mangola. Pilataa amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka moto mɛ!»
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Kasi waamowɛnɛ ɓanganga ɓanɛnɛ na ɓato ɓa ɓɛ́ɛ ɓamba butwa iyaŋwana ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu! Omoɓakye o ekulusu!» Pilata amba wɔ na ɓɛ́ɛ yoye: «Omokpe, omoɓakye o ekulusu ɓɛ̀ɛ mampenza, phɔ ya nga, sikyi mozwa nɔnɔ na lowɔ looɓe.»
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Toli na moɓeko mɔnɔmɔ, emba phɔ ya moɓeko mɛ, asengyesi iwa phɔ amibuye Ŋwana wa Ŋwaphongo!»
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Waoka Pilata ɓaɓona, akulaka ila na ɓoikye.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Amba kula nyɔlɔ o ingambi, amba ya tuna Yesu, yokye: «Iwɛ, oli wa bi?» Kasi Yesu taika mobuyisa nɔnɔ eyano.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya wɔ nɛ yokye: «Kolɛ iwɔlɛ nga! Toeɓe oɓokye nali na ɓokonzi na pha iekandola na pha ieɓaka oekulusu?»
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Tokokakyi iɓa na ɓokonzi mi nga ɓo tephautaka o ikolo, emba yango mɛna oonzambye oka ya wɛ, ali na isumu sinɛnɛ.»
11 Jesus respondeu:
12 Waoka Pilata ɓaɓona, alukaka malondo ma ibikya Yesu. Ɓayuda ɓaesi ya aŋwana, ɓɛkye: «Ɓo obikye moto mona, toli nwɛbi na Moangyesi munɛnɛ, Kaisala.» Moto okomibuya mokonzi na ndengye yɛ mampenza, mɛna owa ilanga na Kaisala.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ɓoɓɛlɛ, Pilata aesi ya tɔkɔlɔ Yesu o iɓanda. Yo akyɛ zala o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Mokpengba ŋwa Maɓanga phɔ ya itena ɓolombe. O munɔkɔ ŋwa Ɓayuda, elele mɛ, ɓaeɓangye Gaɓata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Yaɓaka mokɔlɔ mɔnɔmɔ oɓo pha eyenga ya ilekana, imbɛlɛ sikome bunya i moto. Pilata aesi ya wɔ na Ɓayuda, yokye: «Kyeka, mokonzi ŋwa ɓɛ!»
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Baesi ya aŋwana, ɓɛkye: «Awe! Awe! Omoingya o ekulusu!» Pilata, yokye: «Naingya mokonzi ŋwa ɓɛ́ɛ o ekulusu?» Ɓakambi ɓa ɓanganga, ɓɛkye: «Ɓanga, tololi na mokonzi mosuu, toeɓe nde Kaisala, suka.»
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya ambya Yesu oɓokye ɓamoingya o ekulusu.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu aesi ya nyanya ekulusu yo mampenza, aikyi mokyisi mamuna, nɔnɔ o elele ekye ɓangye ɓɛ: «Engyɛngyɛlɛ ya moto», o munɔkɔ ŋwa Ɓayuda, ɓɛkye: «Gologota.»
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Wamɔ, ɓaesi ya ingya Yesu o ekulusu. Ɓaingye na ɓato ɓasuu ɓaɓale o bikulusu, ona bi ɓoloo, ona bi ɓowɛɛ, Yesu waa nte.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilata aesi ya wɔ oɓokye ɓakome mokanda, ɓamoɓakye o ikolo sa ekulusu ya Yesu. Mokanda mɛ mowɔ ɓoɓo: «Yesu, moto wa Nazalɛtɛ, mokonzi ŋwa Ɓayuda.»
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ɓayuda ɓaikye ɓatangaka mokanda mɛ, phɔ elele eya ingyaka ɓɛ́ɛ Yesu o ekulusu, yaɓaka phɛnɛphɛ na mokyisi. Ɓakomaka mokanda mɛ na nɔkɔ iyato iye: Munɔkɔ ŋwa Ɓabɛlɛ, ŋwa Ɓaloma, ŋwa Ɓaela.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ɓoɓɛlɛ, ɓakambi ɓa ɓanganga ɓakyɛ wɔ na Pilata, ɓɛkye: «Manya ɓookomi wɛ wɛkye: “Mokonzi ŋwa Ɓayuda”, kasi buya oɓokye: “Moto mɛ awɔɔ yokye: Nali mokonzi ŋwa Ɓayuda.”»
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilata, yokye: «Ɓoumbo nga koma, waikale nde ɓookomi nga.»
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Waingya ɓatuluku Yesu o ekulusu, ɓatuluku mɛ ɓaesi ya kpa bitobu ɓɛ, ɓabikaɓi na maalo mane, tuluku na tuluku na sɛ iyalo. Ɓakpe na munkoto nwɛ, ŋwaaɓaka sa ɓobambele, ɓamotonga ɓotongyi tata o ikolo nɔnɔ o se.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ɓɛkye: «Ɓanga sa mokakola. Toma zekye, moto owamoza, kamokpe.» Eli nde ɓomɔ phɔ lowɔ, laakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo lolo, lokokye:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Maliya, nyango wa Yesu, yo na ŋwana nyango wa ŋwaŋwasi, na Maliya ŋwaŋwasi wa Keleopasi, na Maliya owa Magadala, ɓatɛmɛkyɛ ɓɛ́ɛ ɓasɔ phɛnɛphɛ na ekulusu eyaka Yesu.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Waawɛnɛ Yesu nyango, na moekosi owalɔɓɔkɔ yo zinga, atɛmi phɛnɛphɛ na nyango, aesi ya wɔ na nyango, yokye: «Mama, mɛna eli ŋwana wa wɛ».
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Awɔ na moekosi mɛ, yokye: «Mɛna eli nyɔngɔ. Nde sina imbɛlɛ mɛ, moekosi mɛ aesi ya kpa nyango o ingambi sɛ.»
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Sima ya maphɔɔ mamana, ɓo waeɓaka Yesu oɓokye etoma yɛ yuumbo, aesi ya wa, phɔ ya ikokya maphɔɔ maakoma ɓɛ́ɛ o buku, yokye: «Naokyi phowa ya maa.»
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Kpala yɔnɔyɔ yaɓaka wamɔ, yatondaka na malɛku ma ngaa. Ɓaesi ya kpa inyuka, ɓasinyinye o malɛku mɛ, ɓasiphakye i ŋwana ŋwete, ɓasiongyise Yesu o munɔkɔ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Waanyunya yo malɛku mɛ, yokye: «Etoma ya nga yumbo.»
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yaɓaka nkɔlɔ ya mosala itano, ɓakambi ɓa Ɓayuda teɓaikaka zinga oɓokye ɓato ɓaikale o ekulusu nɔnɔ mokɔlɔ moeme ɓɛ. Mokɔlɔ mɛ ŋwaɓaka na ntina enɛnɛ phɔ ŋwalongoɓanaka na eyenga ya Ilekana. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi yaakyɛ wɛ na Pilata oɓokye ɓatene ɓato mɛ mpee ya makolo, ɓambe ɓamanya.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Pilata aesi ya toma ɓatuluku, ɓakyɛ tena mpee ya makolo ma ɓato ɓaɓale, ɓaaingyaka ɓɛ́ɛ na Yesu molɔngɔ o bikulusu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Wakoma ɓɛ́ɛ oka Yesu, ɓawɛnɛkyɛ oɓokye ambo wa. Yango mɛna, teɓaika motena mpee yaa makolo.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mɔnɔmɔ na ɓatuluku aesi ya mumaa ikɔngɔ o moɓanzi. Ɓoɓɛlɛ, na malongo na maa maesi ya tɔkɔlɔ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Moto okoeimole maphɔɔ mamana, amawɛnɛkyɛ, maphɔɔ mɛ mali phɛlɛ. Amaimolaka oɓokye na ɓɛ, oanole mɛ. Kaeɓe oɓokye kawɔ phɛlɛ.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Lowɔ lalona lalekanaka phɔ lowɔɔ laakoma ɓɛ́ɛ o Buku pha Ŋwaphongo lolo, lokokye: «Ete ɓaamotene nɔnɔ mumpee mɔnɔmɔ.»
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Lowɔ loyɔkɔ laakoma ɓɛ́ɛ lokule wɔ oɓokye: «Ɓamokyeka yo uumbo ɓɛ́ɛ maa.»
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Uŋwaŋwa eye, moto mɔnɔmɔ na nkombo Zozefu, aesi ya onga Pilata, oɓokye akpe ndemba ya Yesu. Zezefu, mokyisi nwɛ Alimataya, aɓaka moekosi wa Yesu. Taikaka miebinya phɔ aɓaka kaile Ɓayuda. Pilata aesi ya anola. Ɓoɓɛlɛ, Zozefu aesi ya kyɛ kpa ndemba ya Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmɛ, owakyɛkyɛ phanza oka Yesu waamokɔlɔ mamuna, aɓaka nɛ, yo na Zozefu. Ɓoɓɛlɛ, aesi na nɛ yaakyela ɓɛ́ɛ na phoo na makyikyi ma ŋwete. Yaɓaka na ɓozito pha ɓakilo mako maato.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ɓaesi ya kpa ndemba ya Yesu, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale. Ɓaezingyi na bitato, ɓakyesi na mɛɛ mɛ o motema. Mɛna eli ɓo wamɛlɛkyɛ Ɓayuda ikunda ɓato.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 O elele eyaingyaka ɓɛ́ɛ Yesu, iɓala sɔnɔsɔ sa ndemo saɓaka wamɔ. O motema ŋwa iɓala mɛ, mɔɔtɔ mɔnɔmɔ monyakune ŋwaɓaka omɔ, naino teɓamokundi moto.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yaɓaka mokɔlɔ mɔnɔmɔ oɓo pha mokɔlɔ moeme Ɓayuda. Yango mɛna, ɓamba ya kunda Yesu, phɔ ilita mɛ saɓaka phɛnɛphɛ.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.