João 18
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Waawɔ Yesu ɓaɓona, amba yakyɛndɛ yo na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o mokukulu moyɔkɔ ŋwa moluka ŋwa Sɛdrɔ. Aesi ya nyɔlɔ na ɓɛ́ɛ o iɓala sɔnɔsɔ sa ndemo.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudasi, owaamoungya, aeɓaka nɛ elele mɛ, phɔ Yesu na ɓaekosi ɓaɓaka ɓaya angana wamɔ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Yudasi aesi ya kpa ɓatuluku ɓa Ɓaloma na ɓakyɛngyɛsi ɓa Tempelo, ɓaatomaka ɓakambi ɓa ɓanganga na Ɓafalisayi. Akyɛ na ɓɛ́ɛ o elele mɛ. Ɓaphilaka mphata, na ɓayanzi, na ɓakɔlukɔlu.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ka Yesu aeɓaka isɔ yaamoyelela. Aesi ya susinya oli ɓɛ, aɓatuni, yokye: «Ɓɛɛ kolukye nza?»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ɓɛkye: «Ɓanga, tolukye Yesu, moto wa Nazalɛtɛ». Yesu, yokye: «Nga oyo». Yudasi owamungya atɛmɛkyɛ na ɓɛ́ɛ wamɔ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Waawɔ Yesu na ɓɛ, yokye: «Nga oyo», ɓabuto na munsima, ɓakaa o se.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu akuli ɓatuna, yokye: «Ɓɛ̀ɛ kolukye nza?» Ɓɛkye: «Tolukye Yesu, moto wa Nazalɛtɛ».
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu, yokye: «Nambo ewɔlɛ oɓokye Nga oyo. Ka, ɓo eli nga okolukye ɓɛ̀ɛ, olɛ ɓato ɓayɔkɔ ɓaɓa, ɓakyɛndɛ ɓose.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yesu awɔ ɓaɓona phɔ lowɔ, loowɔkyi yo na Ango lolo lokokye: «Sibungye nɔnɔ moto mɔnɔmɔ mi ɓaampɛ wɛ.»
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simo Petelo aɓaka na mumphata. Aesi ya mokaa, aɛngyi moombo wa nganga o munɛnɛ itoo saa ɓoloo. Nkombo ya moombo mɛ, Markus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Kasi Yesu amba wɔ na Petelo, yokye: «Buya muphata ŋwa wɛ o kokolo. Iwɛ, kobuya oɓokye esiwɛnɛ ɓolɔsi ɓoompɛ Tata ɓoɓo?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ɓoɓɛlɛ, ɓatuluku na mokonzi ŋwa ɓɛ, na ɓakyɛngyɛsi ɓa Ɓayuda ɓaesi yaakya Yesu, ɓamoɓakyi maphanga.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ɓakyɛ nɛ phanza oka Ana. Ana alongyaka ŋwana wɛ wa ŋwaŋwasi na Kayafa. Kayafa aɓaka nganga munɛnɛ mi mbula mɛ mɛna.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nzuka eli Kayafa owawɔkɔ na Ɓayuda lowɔɔ lolo: «Eli ɓolaa oɓokye moto mɔnɔmɔ awe phɔ ya ɓanga ɓato.»
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simo Petelo na moekosi mosuu ɓakyɛkyɛ miɓenga Yesu. Moekosi omosuu mɔna, aeɓanaka na nganga munɛnɛ. Yango mɛna, amba ya nyɔlɔ molɔngɔ mɔnɔmɔ na ɓaanyɔlɔkɔ na Yesu, o iɓala oka nganga munɛnɛ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petelo aikalaka o iɓanda, phɛnɛphɛ na moziɓo. Moekosi owaeɓanaka na nganga munɛnɛ, aesi ya tɔkɔlɔ, awɔɔ na ŋwaŋwasi owaɓaka kakyɛngyɛlɛ moziɓo. Ɓoɓɛlɛ, moekosi mɛ aesi ya nyɔsa Petelo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ŋwaŋwasi mɛ amba ya wɔ na Petelo, yokye: «Na wɛ, toli moekosi wa moto mɔna?» Petelo, yokye: «Phe, sili moekosi nwɛ».
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ɓaombo na ɓakyɛngyɛsi ɓakyelaka ŋwenya oɓokye ɓaɔtɔ phɔ mpiyɔ yakyelaka. Petelo nɛ ayakaka ya tɛmɛ na ɓɛ, kaɔtɔ ŋwenya.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ɓoɓɛlɛ, nganga munɛnɛ aesi ya tuna Yesu phɔ ya ɓaekosi ɓɛ́ɛ na phɔ ya mateya maateyaka yo.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu, yokye: «Nawɔkɔ o pha, phɔ ya moto munsɔ. Nateyaka o mangambi ma makyita, na o Tempelo, elele ekyeangane Ɓayuda ɓasɔ. Sikaka wɔ mi iɓombo.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Phɔ ya'ye kontune? Tuna ɓaanzokaka, ɓaeimole maphɔɔ maaɓawɔlɛkyɛ nga. Ɓaeɓe yaawɔkɔ nga na ɓolaa.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Wabuya Yesu ɓaɓona, mɔnɔmɔ na ɓakyɛngyɛsi, owaɓaka phɛnɛphɛ nɛ, aesi ya mowanda engyete, yokye: «Mɛna ɓo kobuyisa wɛ nganga o munɛnɛ?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu, yokye: «Ɓo nawɔ na ɓoɓe, onzimole, ka ɓo na wɔ na ɓola, iwɛ konvande phɔ ya'ye?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ɓoɓɛlɛ, Ana amba ya motoma, nde na mana maphanga oka Kayafa, nganga munɛnɛ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simo Petelo ataka ɓa atɛmi, kaɔtɔ ŋwenya. Ɓaesi ya motuna, ɓɛkye: «Na wɛ, toli moekosi wa moto mɛ?» Petelo aanga, yokye: «Phe, sili moekosi wɛ?»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Mɔnɔmɔ na ɓaombo ɓa nganga o munɛnɛ, owaɓaka ŋwana nyango na moto owaɛngyɛkyɛ Petelo itoo, amba wɔ nɛ, yokye: «Siikaka ewɛnɛ na wɛ na nɛɛ o iɓala?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petelo akuli angana. Sa kɔkɔ, soo yamba ya tɔngɔ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na munkukutu, ɓaesi ya mana na Yesu oka Kayafa. Ɓakyɛ nɛ oka Pilata. Kasi ɓakambi ɓa Ɓayuda teɓaikaka nyɔlɔ o ingambi sɛ, oɓokye ɓɛ́ɛ saɔtɔ ekyila ya ɓɛ́ɛ phɔ ɓaze eyenga ya Ilekana.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Yango mɛna, Pilata akyɛkyɛ ɓatuna o iɓanda, yokye: «Lowɔ iye loosongyele ɓɛ̀ɛ moto oyo?»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɓɛkye: «Ɓo taɓakyi moto moɓe, nde toloyakakyi ya eyikyela yo.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilata, yokye: «Kasi ɓɛ̀ɛ omokpe, omotenele ɓolombe, ɓookowɔ moɓeko ŋwa ɓɛ̀ɛ.» Ɓayuda ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga mampenza tolokokyi iphɛ moto etumbu ya iwa.»
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Lowɔ lolo lokokyee ewɔlɛ ya Yesu, eyawɔkɔ yo phɔ ya iteya ndengye ya iwa sa mowa yo.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya nyɔlɔ o ingambi. Aɓangyi Yesu, amba wɔ nɛ yokye: «Iwɛ, oli mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Kowɔ ɓaɓona phɔ umunye wɛ mampenza, ndee ɓasuu ɓaeimosi phɔ ya nga?»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilata, yokye: «Ombuye Moyuda ndee ɓo? Ɓato ɓa mokyisi ŋwa wɛ mampenza, ɓanganga ɓanɛnɛ ɓaeyambye oka nga! Okyesi lowɔɔ iye?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu amba buya yokye: «Ɓokonzi pha nga teɓoli pha mokyisi mumu. Ɓo ɓokonzi pha nga ɓoɓoɓakyi pha mokyisi mumu, ɓaaka nga nde ɓaŋwanesi eɓasi phɔ nga sa kaa o maɓɔkɔ ma Ɓayuda. Kasi ɓokonzi pha nga, uŋwaŋwa eye, teɓoli pha wawa.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilata amba wɔ nɛ yokye: «Oli nde mokonzi?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Ewɔ nde wɛ oɓokye nali mokonzi. Naɓotama emba naya o mokyisi phɔ ya iya imola maphɔɔ maa phɛlɛ. Moto munsɔ oli na maphɔɔ maa phɛlɛ kaokye ŋwɛsi ŋwa nga».
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilata amba ya wɔ nɛ yokye: «Maphɔɔ ma phɛlɛ eli iye?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kasi ɓo wamɛlɛ ɓɛ̀ɛ oɓokye mbula na mbula naekandolele moto wa bɔlɔko mɔnɔmɔ phɔ abutwe oka yɛ, imbɛlɛ size ɓɛ́ɛ eyenga ya Ilekana, kozingye oɓokye naekandolele mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ɓamba ya butwa iyaŋwana ɓɛkye: «Mɔna phe, nde Ɓalaɓa!» Nzuka Ɓalaɓa mɛ aɓaka moɓoni ná moibi.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.