João 18

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waawɔ Yesu ɓaɓona, amba yakyɛndɛ yo na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o mokukulu moyɔkɔ ŋwa moluka ŋwa Sɛdrɔ. Aesi ya nyɔlɔ na ɓɛ́ɛ o iɓala sɔnɔsɔ sa ndemo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yudasi, owaamoungya, aeɓaka nɛ elele mɛ, phɔ Yesu na ɓaekosi ɓaɓaka ɓaya angana wamɔ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yudasi aesi ya kpa ɓatuluku ɓa Ɓaloma na ɓakyɛngyɛsi ɓa Tempelo, ɓaatomaka ɓakambi ɓa ɓanganga na Ɓafalisayi. Akyɛ na ɓɛ́ɛ o elele mɛ. Ɓaphilaka mphata, na ɓayanzi, na ɓakɔlukɔlu.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ka Yesu aeɓaka isɔ yaamoyelela. Aesi ya susinya oli ɓɛ, aɓatuni, yokye: «Ɓɛɛ kolukye nza?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ɓɛkye: «Ɓanga, tolukye Yesu, moto wa Nazalɛtɛ». Yesu, yokye: «Nga oyo». Yudasi owamungya atɛmɛkyɛ na ɓɛ́ɛ wamɔ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Waawɔ Yesu na ɓɛ, yokye: «Nga oyo», ɓabuto na munsima, ɓakaa o se.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesu akuli ɓatuna, yokye: «Ɓɛ̀ɛ kolukye nza?» Ɓɛkye: «Tolukye Yesu, moto wa Nazalɛtɛ».
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu, yokye: «Nambo ewɔlɛ oɓokye Nga oyo. Ka, ɓo eli nga okolukye ɓɛ̀ɛ, olɛ ɓato ɓayɔkɔ ɓaɓa, ɓakyɛndɛ ɓose.»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yesu awɔ ɓaɓona phɔ lowɔ, loowɔkyi yo na Ango lolo lokokye: «Sibungye nɔnɔ moto mɔnɔmɔ mi ɓaampɛ wɛ.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simo Petelo aɓaka na mumphata. Aesi ya mokaa, aɛngyi moombo wa nganga o munɛnɛ itoo saa ɓoloo. Nkombo ya moombo mɛ, Markus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Kasi Yesu amba wɔ na Petelo, yokye: «Buya muphata ŋwa wɛ o kokolo. Iwɛ, kobuya oɓokye esiwɛnɛ ɓolɔsi ɓoompɛ Tata ɓoɓo?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ɓoɓɛlɛ, ɓatuluku na mokonzi ŋwa ɓɛ, na ɓakyɛngyɛsi ɓa Ɓayuda ɓaesi yaakya Yesu, ɓamoɓakyi maphanga.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ɓakyɛ nɛ phanza oka Ana. Ana alongyaka ŋwana wɛ wa ŋwaŋwasi na Kayafa. Kayafa aɓaka nganga munɛnɛ mi mbula mɛ mɛna.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nzuka eli Kayafa owawɔkɔ na Ɓayuda lowɔɔ lolo: «Eli ɓolaa oɓokye moto mɔnɔmɔ awe phɔ ya ɓanga ɓato.»
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simo Petelo na moekosi mosuu ɓakyɛkyɛ miɓenga Yesu. Moekosi omosuu mɔna, aeɓanaka na nganga munɛnɛ. Yango mɛna, amba ya nyɔlɔ molɔngɔ mɔnɔmɔ na ɓaanyɔlɔkɔ na Yesu, o iɓala oka nganga munɛnɛ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Petelo aikalaka o iɓanda, phɛnɛphɛ na moziɓo. Moekosi owaeɓanaka na nganga munɛnɛ, aesi ya tɔkɔlɔ, awɔɔ na ŋwaŋwasi owaɓaka kakyɛngyɛlɛ moziɓo. Ɓoɓɛlɛ, moekosi mɛ aesi ya nyɔsa Petelo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ŋwaŋwasi mɛ amba ya wɔ na Petelo, yokye: «Na wɛ, toli moekosi wa moto mɔna?» Petelo, yokye: «Phe, sili moekosi nwɛ».
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ɓaombo na ɓakyɛngyɛsi ɓakyelaka ŋwenya oɓokye ɓaɔtɔ phɔ mpiyɔ yakyelaka. Petelo nɛ ayakaka ya tɛmɛ na ɓɛ, kaɔtɔ ŋwenya.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ɓoɓɛlɛ, nganga munɛnɛ aesi ya tuna Yesu phɔ ya ɓaekosi ɓɛ́ɛ na phɔ ya mateya maateyaka yo.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu, yokye: «Nawɔkɔ o pha, phɔ ya moto munsɔ. Nateyaka o mangambi ma makyita, na o Tempelo, elele ekyeangane Ɓayuda ɓasɔ. Sikaka wɔ mi iɓombo.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Phɔ ya'ye kontune? Tuna ɓaanzokaka, ɓaeimole maphɔɔ maaɓawɔlɛkyɛ nga. Ɓaeɓe yaawɔkɔ nga na ɓolaa.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Wabuya Yesu ɓaɓona, mɔnɔmɔ na ɓakyɛngyɛsi, owaɓaka phɛnɛphɛ nɛ, aesi ya mowanda engyete, yokye: «Mɛna ɓo kobuyisa wɛ nganga o munɛnɛ?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu, yokye: «Ɓo nawɔ na ɓoɓe, onzimole, ka ɓo na wɔ na ɓola, iwɛ konvande phɔ ya'ye?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ɓoɓɛlɛ, Ana amba ya motoma, nde na mana maphanga oka Kayafa, nganga munɛnɛ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simo Petelo ataka ɓa atɛmi, kaɔtɔ ŋwenya. Ɓaesi ya motuna, ɓɛkye: «Na wɛ, toli moekosi wa moto mɛ?» Petelo aanga, yokye: «Phe, sili moekosi wɛ?»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mɔnɔmɔ na ɓaombo ɓa nganga o munɛnɛ, owaɓaka ŋwana nyango na moto owaɛngyɛkyɛ Petelo itoo, amba wɔ nɛ, yokye: «Siikaka ewɛnɛ na wɛ na nɛɛ o iɓala?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Petelo akuli angana. Sa kɔkɔ, soo yamba ya tɔngɔ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Na munkukutu, ɓaesi ya mana na Yesu oka Kayafa. Ɓakyɛ nɛ oka Pilata. Kasi ɓakambi ɓa Ɓayuda teɓaikaka nyɔlɔ o ingambi sɛ, oɓokye ɓɛ́ɛ saɔtɔ ekyila ya ɓɛ́ɛ phɔ ɓaze eyenga ya Ilekana.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Yango mɛna, Pilata akyɛkyɛ ɓatuna o iɓanda, yokye: «Lowɔ iye loosongyele ɓɛ̀ɛ moto oyo?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ɓɛkye: «Ɓo taɓakyi moto moɓe, nde toloyakakyi ya eyikyela yo.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilata, yokye: «Kasi ɓɛ̀ɛ omokpe, omotenele ɓolombe, ɓookowɔ moɓeko ŋwa ɓɛ̀ɛ.» Ɓayuda ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga mampenza tolokokyi iphɛ moto etumbu ya iwa.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Lowɔ lolo lokokyee ewɔlɛ ya Yesu, eyawɔkɔ yo phɔ ya iteya ndengye ya iwa sa mowa yo.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ɓoɓɛlɛ, Pilata amba ya nyɔlɔ o ingambi. Aɓangyi Yesu, amba wɔ nɛ yokye: «Iwɛ, oli mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Kowɔ ɓaɓona phɔ umunye wɛ mampenza, ndee ɓasuu ɓaeimosi phɔ ya nga?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilata, yokye: «Ombuye Moyuda ndee ɓo? Ɓato ɓa mokyisi ŋwa wɛ mampenza, ɓanganga ɓanɛnɛ ɓaeyambye oka nga! Okyesi lowɔɔ iye?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu amba buya yokye: «Ɓokonzi pha nga teɓoli pha mokyisi mumu. Ɓo ɓokonzi pha nga ɓoɓoɓakyi pha mokyisi mumu, ɓaaka nga nde ɓaŋwanesi eɓasi phɔ nga sa kaa o maɓɔkɔ ma Ɓayuda. Kasi ɓokonzi pha nga, uŋwaŋwa eye, teɓoli pha wawa.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilata amba wɔ nɛ yokye: «Oli nde mokonzi?» Yesu amba mobuyisa yokye: «Ewɔ nde wɛ oɓokye nali mokonzi. Naɓotama emba naya o mokyisi phɔ ya iya imola maphɔɔ maa phɛlɛ. Moto munsɔ oli na maphɔɔ maa phɛlɛ kaokye ŋwɛsi ŋwa nga».
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilata amba ya wɔ nɛ yokye: «Maphɔɔ ma phɛlɛ eli iye?»
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Kasi ɓo wamɛlɛ ɓɛ̀ɛ oɓokye mbula na mbula naekandolele moto wa bɔlɔko mɔnɔmɔ phɔ abutwe oka yɛ, imbɛlɛ size ɓɛ́ɛ eyenga ya Ilekana, kozingye oɓokye naekandolele mokonzi ŋwa Ɓayuda?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ɓamba ya butwa iyaŋwana ɓɛkye: «Mɔna phe, nde Ɓalaɓa!» Nzuka Ɓalaɓa mɛ aɓaka moɓoni ná moibi.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.