João 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Naewɔsi maphɔɔ masɔ mamana phɔ ya oɓokye oɓe sakaa o bimekyi.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ɓamoewiinya o mangambi ma makyita ma Ɓayuda. Nzuka imbɛlɛ siye, moto owa moeɓoma, amoumunya oɓokye kambya ikaɓo oka Ŋwaphongo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ɓamokyela ɓaɓona phɔ teɓaika eɓa eɓee Tata, eɓee nga.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kasi naewɔlɛ ɓaɓona phɔ ya oɓokye, wamokoka imbɛlɛ sa ɓɛ, ɓɛ̀ɛ oeɓe oɓokye naewɔlɛkyɛ lango.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Kasi uŋwaŋwa eye nakyɛndɛ oka owantoma, emba na mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ santuna oɓokye: “Kokyɛ bi?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kasi phɔ naewɔsi lango, mandondo ma ɓɛ̀ɛ mabuto na ngɔngɔ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nzuka, naewɔsi nde phɛlɛ oɓokye: Eli ɓolaa oɓokye nga nakyɛndɛ, phɔ, ɓo nga sikyɛ, moto ookokyi iya eyambelela etaye. Kasi ɓo na kyɛ, namoetomela yo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Emba waamoya yo, amoya phɛ ɓato ɓa mokyisi sɔɔ phɔ ya maphɔɔ maakyekyi masumu, ɓosembo, na isambisa sa Ŋwaphongo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Phɔ ya masumu, teɓaanzanole.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Phɔ ya ɓosembo, nakyɛndɛ oka Tata, otokule nvɛnɛ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Phɔ ya isambisa, mokonzi wa mokyisi mumu ɓamosambisaka.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Nakuli ɓa na maphɔɔ maikye ma iewɔlɛ, kasi ɓo naewɔsi mango uŋwaŋwa eye, mamoeleka na ɓokusi.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Waamoya Ɓolɔɓɔ ɓowɔ maphɔɔ ma phɛlɛ, amoeteya maphɔɔ masɔ ma phɛlɛ. Etawɔ maphɔɔ maaute nɛ mampenza. Amowɔkɔ maphɔɔ maokye yo, amo eimolaka na maphɔɔ mamoya.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Amowɛninya nkyɛmɔ ya nga oka ɓato phɔ amokpaka maphɔɔ maaute na nga, emba amoeimolaka mango.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Maphɔɔ masɔ mali na Tata, mali na nga. Yango mɛna, nawɔ ngakye: Ɓɔlɔɓɔ amokpaka maphɔɔ maaute na nga, emba amoeimolaka mango.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, ɓɛ̀ɛ otokule nvɛnɛ, emba nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo wamokula nvɛnɛ.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaayɔkɔ ɓamitunaka, ɓɛkye: «Maphɔɔ mama malukye iwɔ ɓo? Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, ɓɛ̀ɛ otokule nvɛnɛ, emba nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo wamokula nvɛnɛ. Ebe na oɓokye: “Nakyɛndɛ oka Tata?”»
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Maphɔɔ mawɔ yo, yokye: Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, malukye iwɔ ɓo? Ɓanga tolomaeɓe.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu aeɓaka oɓokye ɓalukye imotuna, amba ya ɓatuna, yokye: «Ɓɛ̀ɛ komitune phɔ ya maphɔɔ maewɔsi nga oɓokye: Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, ɓɛ̀ɛ otokule nvɛnɛ, emba nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo wamokula nvɛnɛ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Naewɔlɛ nde phɛlɛ: Ɓɛ̀ɛ wamolela, wamba na miima, kasi ɓato ɓa mokyisi ɓamoɓa na nkyisa. Wamoɓa na ngɔngɔ, ngɔngɔ mɛ yamobutwa nkyisa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Yamoɓa ndokolo ŋwaŋwasi kalukye iɓota. Waasweya yo, kaɓe na ngɔngɔ phɔ kaeɓe oɓokye akomi imbɛlɛ sa ɓolɔsi. Kasi ɓo aɓoti, taakule eɓa ɓolɔsi ɓosɔ ɓaaɓona phɔ abuto na nkyisa oɓokye atɔkɔsi moto o mokyisi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nde ɓomɔ, uŋwaŋwa eye na ɓɛ̀ɛ, obuto na ngɔngɔ. Kasi namokula ya wɛnɛnɛ na ɓɛ̀ɛ, emba mandondo ma ɓɛ̀ɛ mamobutwa na nkyisa. Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ etakokye imanya nkyisa ya ɓɛ̀ɛ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Muna mokɔlɔ mɛ, otokule ntuna na maphɔɔ. Naewɔlɛ nde phɛlɛ: Tata, amoephɛ isɔ yamoonga ɓɛ̀ɛ na nkombo ya nga.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nɔnɔ uŋwaŋwa eye, naino toongyi ekpele yɔnɔyɔ na nkombo ya nga. Oonga, wamozwa, emba nkyisa ya ɓɛ̀ɛ yaamba lɔɓɔ.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Naewɔsi maphɔɔ mamana na bite. Imbɛlɛ siiye, esikule ewɔlɛ na bite, kasi namoewɔlɛ saasa maphɔɔ makyekyi Tata.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Muna mokɔlɔ mɛ, wamoonga Tata maphɔɔ masengyesi na ɓɛ̀ɛ na nkombo ya nga, teli oɓokye namonga nɛ phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Wamoonga nɛ ɓɛ̀ɛ mampenza na nɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 phɔ Tata, yo mampenza kaezingye. Kaezingye phɔ ɓɛ̀ɛ konzingye, koanole na oɓokye nauta na Ŋwaphongo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nauta na Tata, naya o mokyisi. Uŋwaŋwa eye, naikye mokyisi, nabutwe oka Tata.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ɓaekosi ɓɛ, ɓɛkye: «Owɛni, uŋwaŋwa eye kowɔ saasa, tokuli wɔ na bite.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nde uŋwaŋwa eye, ɓanga toeɓe oɓokye koeɓe maphɔɔ masɔ. Tosengyesi oɓokye ɓato ɓakule etuna mituna. Yango mɛna, toanole oɓokye wauta na Ŋwaphongo.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Uŋwaŋwa eye, ɓɛ̀ɛ kombe yaanola?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kyeka, imbɛlɛ mɛ siye, simbo koka, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamunyangwa, moto na moto amobutwa oka yɛ, wamoika nzika nga mampenza. Kasi sili nga mampenza phɔ Tata ali na nga elele yɔnɔyɔ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Naewɔsi maphɔɔ mamana phɔ ɓɛ̀ɛ ɓali na nga elele yɔnɔyɔ oɓe na motema mpiyɔ. Wamunyɔkɔmɔ o mokyisi. Kasi oititalaka, phɔ inga natɔkɔlɔ kamba owanyɛtɛ ɓoɓe pha mokyisi!»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.