João 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Naewɔsi maphɔɔ masɔ mamana phɔ ya oɓokye oɓe sakaa o bimekyi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ɓamoewiinya o mangambi ma makyita ma Ɓayuda. Nzuka imbɛlɛ siye, moto owa moeɓoma, amoumunya oɓokye kambya ikaɓo oka Ŋwaphongo.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ɓamokyela ɓaɓona phɔ teɓaika eɓa eɓee Tata, eɓee nga.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Kasi naewɔlɛ ɓaɓona phɔ ya oɓokye, wamokoka imbɛlɛ sa ɓɛ, ɓɛ̀ɛ oeɓe oɓokye naewɔlɛkyɛ lango.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Kasi uŋwaŋwa eye nakyɛndɛ oka owantoma, emba na mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ santuna oɓokye: “Kokyɛ bi?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kasi phɔ naewɔsi lango, mandondo ma ɓɛ̀ɛ mabuto na ngɔngɔ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nzuka, naewɔsi nde phɛlɛ oɓokye: Eli ɓolaa oɓokye nga nakyɛndɛ, phɔ, ɓo nga sikyɛ, moto ookokyi iya eyambelela etaye. Kasi ɓo na kyɛ, namoetomela yo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Emba waamoya yo, amoya phɛ ɓato ɓa mokyisi sɔɔ phɔ ya maphɔɔ maakyekyi masumu, ɓosembo, na isambisa sa Ŋwaphongo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Phɔ ya masumu, teɓaanzanole.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Phɔ ya ɓosembo, nakyɛndɛ oka Tata, otokule nvɛnɛ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Phɔ ya isambisa, mokonzi wa mokyisi mumu ɓamosambisaka.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Nakuli ɓa na maphɔɔ maikye ma iewɔlɛ, kasi ɓo naewɔsi mango uŋwaŋwa eye, mamoeleka na ɓokusi.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Waamoya Ɓolɔɓɔ ɓowɔ maphɔɔ ma phɛlɛ, amoeteya maphɔɔ masɔ ma phɛlɛ. Etawɔ maphɔɔ maaute nɛ mampenza. Amowɔkɔ maphɔɔ maokye yo, amo eimolaka na maphɔɔ mamoya.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Amowɛninya nkyɛmɔ ya nga oka ɓato phɔ amokpaka maphɔɔ maaute na nga, emba amoeimolaka mango.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Maphɔɔ masɔ mali na Tata, mali na nga. Yango mɛna, nawɔ ngakye: Ɓɔlɔɓɔ amokpaka maphɔɔ maaute na nga, emba amoeimolaka mango.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, ɓɛ̀ɛ otokule nvɛnɛ, emba nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo wamokula nvɛnɛ.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaayɔkɔ ɓamitunaka, ɓɛkye: «Maphɔɔ mama malukye iwɔ ɓo? Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, ɓɛ̀ɛ otokule nvɛnɛ, emba nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo wamokula nvɛnɛ. Ebe na oɓokye: “Nakyɛndɛ oka Tata?”»
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Maphɔɔ mawɔ yo, yokye: Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, malukye iwɔ ɓo? Ɓanga tolomaeɓe.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu aeɓaka oɓokye ɓalukye imotuna, amba ya ɓatuna, yokye: «Ɓɛ̀ɛ komitune phɔ ya maphɔɔ maewɔsi nga oɓokye: Ŋwana ɓokyi ɓoɓo, ɓɛ̀ɛ otokule nvɛnɛ, emba nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo wamokula nvɛnɛ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Naewɔlɛ nde phɛlɛ: Ɓɛ̀ɛ wamolela, wamba na miima, kasi ɓato ɓa mokyisi ɓamoɓa na nkyisa. Wamoɓa na ngɔngɔ, ngɔngɔ mɛ yamobutwa nkyisa.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Yamoɓa ndokolo ŋwaŋwasi kalukye iɓota. Waasweya yo, kaɓe na ngɔngɔ phɔ kaeɓe oɓokye akomi imbɛlɛ sa ɓolɔsi. Kasi ɓo aɓoti, taakule eɓa ɓolɔsi ɓosɔ ɓaaɓona phɔ abuto na nkyisa oɓokye atɔkɔsi moto o mokyisi.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Nde ɓomɔ, uŋwaŋwa eye na ɓɛ̀ɛ, obuto na ngɔngɔ. Kasi namokula ya wɛnɛnɛ na ɓɛ̀ɛ, emba mandondo ma ɓɛ̀ɛ mamobutwa na nkyisa. Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ etakokye imanya nkyisa ya ɓɛ̀ɛ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Muna mokɔlɔ mɛ, otokule ntuna na maphɔɔ. Naewɔlɛ nde phɛlɛ: Tata, amoephɛ isɔ yamoonga ɓɛ̀ɛ na nkombo ya nga.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Nɔnɔ uŋwaŋwa eye, naino toongyi ekpele yɔnɔyɔ na nkombo ya nga. Oonga, wamozwa, emba nkyisa ya ɓɛ̀ɛ yaamba lɔɓɔ.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Naewɔsi maphɔɔ mamana na bite. Imbɛlɛ siiye, esikule ewɔlɛ na bite, kasi namoewɔlɛ saasa maphɔɔ makyekyi Tata.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Muna mokɔlɔ mɛ, wamoonga Tata maphɔɔ masengyesi na ɓɛ̀ɛ na nkombo ya nga, teli oɓokye namonga nɛ phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Wamoonga nɛ ɓɛ̀ɛ mampenza na nɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 phɔ Tata, yo mampenza kaezingye. Kaezingye phɔ ɓɛ̀ɛ konzingye, koanole na oɓokye nauta na Ŋwaphongo.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nauta na Tata, naya o mokyisi. Uŋwaŋwa eye, naikye mokyisi, nabutwe oka Tata.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ɓaekosi ɓɛ, ɓɛkye: «Owɛni, uŋwaŋwa eye kowɔ saasa, tokuli wɔ na bite.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nde uŋwaŋwa eye, ɓanga toeɓe oɓokye koeɓe maphɔɔ masɔ. Tosengyesi oɓokye ɓato ɓakule etuna mituna. Yango mɛna, toanole oɓokye wauta na Ŋwaphongo.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Uŋwaŋwa eye, ɓɛ̀ɛ kombe yaanola?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Kyeka, imbɛlɛ mɛ siye, simbo koka, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamunyangwa, moto na moto amobutwa oka yɛ, wamoika nzika nga mampenza. Kasi sili nga mampenza phɔ Tata ali na nga elele yɔnɔyɔ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Naewɔsi maphɔɔ mamana phɔ ɓɛ̀ɛ ɓali na nga elele yɔnɔyɔ oɓe na motema mpiyɔ. Wamunyɔkɔmɔ o mokyisi. Kasi oititalaka, phɔ inga natɔkɔlɔ kamba owanyɛtɛ ɓoɓe pha mokyisi!»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.