João 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 «Mandondo ma ɓɛ̀ɛ satungyisama, anola Ŋwaphongo, onzanole na nga.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 O ingambi sa Tata, bilele ba iɓaa bili biikye, ɓo teeɓakyi ɓomɔ, nde naewɔlɛkyi oɓokye nakyɛndɛ eɓɔngyisela elele eya moɓa ɓɛ̀ɛ?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Emba wamokyɛndɛ eɓɔngyisela nga elele, na mokula yaekpa, phɔ elele eli nga na ɓɛ̀ɛ oɓe omɔ mɛ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Na bi kyɛ nga, ɓɛ̀ɛ koeɓe nzela.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, toloeɓe bi kyɛ wɛ, tombaeɓa ena nzela ndengye eye?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nga nali nzela, na phɛlɛ, na ɓomɔɔ. Moto takokyi ikyɛndɛ oka Tata, ɓo taleka oka nga.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ɓo onzeɓakyi, na Tata nde omoeɓakyi. Tata uŋwaŋwa eye omoebi, emba omowɛni.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipe amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, oloteya Tata, mɛna oka ɓanga wakokyi.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nali na ɓɛ̀ɛ wawa elinga, emba wɛ Filipe toonzeɓe! Moto oo nvɛni awɛni Tata. Phɔ ya'ye kowɔ wɛkye: “Oloteya Tata?”
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Toanole oɓokye nga nali onte ya Tata, emba Tata ali onte ya nga? Maphɔɔ maewɔlɛ nga, si mawɔ na ndengye ya nga mampenza! Kasi eli nde Tata ooli onte ya nga, okokyele bitoma ɓɛ̀ɛ.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Onzanole, nga nali onte ya Tata, emba Tata ali onte ya nga. Ɓo toone anola maphɔɔ ma nga, anola nɔnɔ phɔ ya bitoma bibi.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, moto okonzanole amokyela nɛ bitoma bikyele nga, amokyela na bitoma bilekyi ɓonɛnɛ, phɔ nga nakyɛndɛ oka Tata.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Isɔ yamoonga ɓɛ̀ɛ na nkombo ya nga, namoikyela, phɔ oɓokye Tata azwe ngambo onte ya Ŋwana.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ɓoonzongyi ekpele na nkombo ya nga, namoekyela.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «Ɓo konzingye, wamokumola miɓeko ma nga.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nga namoonga na Tata, amoetomela Moambelesi mosuu owa moɓa na ɓɛ̀ɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Eli yo Ɓolɔɓɔ owa phɛlɛ, iyo ootokokyi mokyisi iwɛnɛ na ieɓa. Ɓɛɛ, ɓɛ̀ɛ komoeɓe, phɔ ali phɛnɛphɛ na ɓɛ̀ɛ na onte ya ɓɛ̀ɛ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Esieyikye biika, namokula ebutolela.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Eikasi nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo, mokyisi ete mokule nvɛnɛ. Kasi ɓɛ̀ɛ, konvɛnɛ phɔ nali na ɓomɔɔ emba ɓɛ̀ɛ wamoɓa na ɓomɔɔ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Mokɔlɔ mɛ, wamoeɓa oɓokye nga nali onte ya Tata, ɓɛ̀ɛ onte ya nga na nga onte ya ɓɛ̀ɛ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Moto oli na miɓeko ma nga emba kamikumole, yo mɔna kanzingye. Kasi ookonzingye, Tata amozinga, na nga naamozinga namba na miwɛninya nɛ.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yudasi, kasi Yudasi Mokyeliyota phe, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, ndengye'ye waamiwɛninya na ɓanga, kasi na mokyisi phe?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu amba mobuyisa yokye: «Ɓo moto kanzingye, amokumola maphɔɔ ma nga, emba Tata aamozinga. Tomokyɛ, tomobuya elele ya ɓanga ya izala oka yɛ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Moto ootonzingye, taakumole maphɔɔ ma nga, nzuka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ, temali ma nga kasi ma Tata owantomaka.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Naewɔlɛkyɛ maphɔɔ mamana wataaka ɓa nga na ɓɛ̀ɛ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Moambelesi, Ɓolɔɓɔ pha moetomela Tata na nkombo ya nga, amoteya maphɔɔ masɔ, amoekundolela isɔ yaa ewɔlɛkyɛ nga.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Naeyikyele ɓose, naephɛ ɓose pha nga. Siephɛ phango ɓokoephɛ ɓato ɓa mokyisi. Mandondo ma ɓɛ̀ɛ maɓee satungisama naa iɓaa na ɓoilakye.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Waoka oɓokye nawɔkɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: “Nakyɛndɛ, namokula ebutolela.” Ɓokonzingye, wamosepela na oɓokye nakyɛ oka Tata, phɔ Tata andekyi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Emba uŋwaŋwa eye, nawɔ na ɓɛ̀ɛ oɓoo pha maphɔɔ mamana ikyelama phɔ wamokyelama mango, ɓɛ̀ɛ oanole.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Tata uŋwaŋwa eye, esikule wɔnɔ na ɓɛ̀ɛ, phɔ mokonzi ŋwa mokyisi mumu kaye. Nde phɛlɛ tali na ɓokonzi o ikolo sa nga.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Kasi phɔ ya oɓokye mokyisi moeɓe oɓokye nazingye Tata na oɓokye nakyele isɔ ɓoko zingye yo. Tɛmɛ, tomane wawa!»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.