João 14

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Mandondo ma ɓɛ̀ɛ satungyisama, anola Ŋwaphongo, onzanole na nga.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 O ingambi sa Tata, bilele ba iɓaa bili biikye, ɓo teeɓakyi ɓomɔ, nde naewɔlɛkyi oɓokye nakyɛndɛ eɓɔngyisela elele eya moɓa ɓɛ̀ɛ?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Emba wamokyɛndɛ eɓɔngyisela nga elele, na mokula yaekpa, phɔ elele eli nga na ɓɛ̀ɛ oɓe omɔ mɛ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Na bi kyɛ nga, ɓɛ̀ɛ koeɓe nzela.»
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Toma amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, toloeɓe bi kyɛ wɛ, tombaeɓa ena nzela ndengye eye?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nga nali nzela, na phɛlɛ, na ɓomɔɔ. Moto takokyi ikyɛndɛ oka Tata, ɓo taleka oka nga.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ɓo onzeɓakyi, na Tata nde omoeɓakyi. Tata uŋwaŋwa eye omoebi, emba omowɛni.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipe amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, oloteya Tata, mɛna oka ɓanga wakokyi.»
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nali na ɓɛ̀ɛ wawa elinga, emba wɛ Filipe toonzeɓe! Moto oo nvɛni awɛni Tata. Phɔ ya'ye kowɔ wɛkye: “Oloteya Tata?”
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Toanole oɓokye nga nali onte ya Tata, emba Tata ali onte ya nga? Maphɔɔ maewɔlɛ nga, si mawɔ na ndengye ya nga mampenza! Kasi eli nde Tata ooli onte ya nga, okokyele bitoma ɓɛ̀ɛ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Onzanole, nga nali onte ya Tata, emba Tata ali onte ya nga. Ɓo toone anola maphɔɔ ma nga, anola nɔnɔ phɔ ya bitoma bibi.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, moto okonzanole amokyela nɛ bitoma bikyele nga, amokyela na bitoma bilekyi ɓonɛnɛ, phɔ nga nakyɛndɛ oka Tata.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Isɔ yamoonga ɓɛ̀ɛ na nkombo ya nga, namoikyela, phɔ oɓokye Tata azwe ngambo onte ya Ŋwana.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ɓoonzongyi ekpele na nkombo ya nga, namoekyela.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 «Ɓo konzingye, wamokumola miɓeko ma nga.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nga namoonga na Tata, amoetomela Moambelesi mosuu owa moɓa na ɓɛ̀ɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Eli yo Ɓolɔɓɔ owa phɛlɛ, iyo ootokokyi mokyisi iwɛnɛ na ieɓa. Ɓɛɛ, ɓɛ̀ɛ komoeɓe, phɔ ali phɛnɛphɛ na ɓɛ̀ɛ na onte ya ɓɛ̀ɛ.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Esieyikye biika, namokula ebutolela.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Eikasi nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo, mokyisi ete mokule nvɛnɛ. Kasi ɓɛ̀ɛ, konvɛnɛ phɔ nali na ɓomɔɔ emba ɓɛ̀ɛ wamoɓa na ɓomɔɔ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Mokɔlɔ mɛ, wamoeɓa oɓokye nga nali onte ya Tata, ɓɛ̀ɛ onte ya nga na nga onte ya ɓɛ̀ɛ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Moto oli na miɓeko ma nga emba kamikumole, yo mɔna kanzingye. Kasi ookonzingye, Tata amozinga, na nga naamozinga namba na miwɛninya nɛ.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yudasi, kasi Yudasi Mokyeliyota phe, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, ndengye'ye waamiwɛninya na ɓanga, kasi na mokyisi phe?»
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu amba mobuyisa yokye: «Ɓo moto kanzingye, amokumola maphɔɔ ma nga, emba Tata aamozinga. Tomokyɛ, tomobuya elele ya ɓanga ya izala oka yɛ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Moto ootonzingye, taakumole maphɔɔ ma nga, nzuka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ, temali ma nga kasi ma Tata owantomaka.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Naewɔlɛkyɛ maphɔɔ mamana wataaka ɓa nga na ɓɛ̀ɛ.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Moambelesi, Ɓolɔɓɔ pha moetomela Tata na nkombo ya nga, amoteya maphɔɔ masɔ, amoekundolela isɔ yaa ewɔlɛkyɛ nga.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Naeyikyele ɓose, naephɛ ɓose pha nga. Siephɛ phango ɓokoephɛ ɓato ɓa mokyisi. Mandondo ma ɓɛ̀ɛ maɓee satungisama naa iɓaa na ɓoilakye.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Waoka oɓokye nawɔkɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: “Nakyɛndɛ, namokula ebutolela.” Ɓokonzingye, wamosepela na oɓokye nakyɛ oka Tata, phɔ Tata andekyi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Emba uŋwaŋwa eye, nawɔ na ɓɛ̀ɛ oɓoo pha maphɔɔ mamana ikyelama phɔ wamokyelama mango, ɓɛ̀ɛ oanole.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Tata uŋwaŋwa eye, esikule wɔnɔ na ɓɛ̀ɛ, phɔ mokonzi ŋwa mokyisi mumu kaye. Nde phɛlɛ tali na ɓokonzi o ikolo sa nga.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Kasi phɔ ya oɓokye mokyisi moeɓe oɓokye nazingye Tata na oɓokye nakyele isɔ ɓoko zingye yo. Tɛmɛ, tomane wawa!»
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.